-Insensato -dice una voz que resuena en el viento, sin que se vea la boca de donde parte:- ¿que vas a hacer?
El caudillo, que ha desnudado el puñal para asestarlo contra su pecho, se detiene sobrecogido y escucha estas palabras:
-Si mueres, nunca la tornarás a ver; si conservas tu vida y cumples cuanto te he dicho, la mancha de sangre de tus manos desaparecerá para siempre, y encontrarás de nuevo a tu esposa.
Los sueños son el espíritu de la realidad con las formas de la mentira; los dioses descienden en él hasta los mortales, y sus visiones son páginas del porvenir o recuerdos del pasado.
La voz que detiene al príncipe es la de Vichenú que se le había aparecido en sueños.
Canto quinto
I
El príncipe después de un año de peregrinación, llega al fin al término señalado por el genio. éste, durante las jornadas, fijos los ojos sobre su protegido, ha velado día y noche por su vida hasta dejarle en Kattak.
II
La aurora rasga el velo de la noche; de sus trenzas de oro se desprenden el rocío en una lluvia de perlas sobre las colinas y las llanuras; los horizontes del mar se encienden y las crestas de sus olas brillan como las escamas de la armadura de un guerrero en un día de combate; de las flores, húmedas aún con las lágrimas del crepúsculo, se eleva al cielo una columna de aromas en emanaciones; perfumadas emanaciones que los genios, cruzando sobre las nubes celestes y ambarinas, recogen con las matinales plegarias de los brahmines, para depositarlas a los pies de Bermach, autor de la maravillosa máquina de los mundos.
-Insensato -시작 위치에서 입을 보여주지 않고 바람에 울리는 목소리가 말했습니다 : - 당신은 무엇을 할 것입니까? 단검을 드러낸 채 가슴을 치던 지도자는 경외심에 멈춰 서서 다음과 같은 말을 듣습니다.-죽으면 다시는 그녀를 볼 수 없습니다. 네가 네 생명을 보존하고 내가 네게 말한 대로 하면 손에 묻은 핏자국이 영원히 사라지고 네 아내를 다시 찾게 될 것이다. 꿈은 거짓의 형태를 가진 현실의 정신입니다. 신들은 필사자에게로 내려오고 그의 환상은 미래의 페이지 또는 과거의 기억입니다. 왕자를 멈추게 하는 목소리는 꿈에 나타난 비체누의 목소리다. 다섯 번째 노래 나 왕자는 1년의 순례 끝에 마침내 천재가 가리키는 기한에 도달합니다. 후자는 낮 동안 그의 제자에게 눈을 고정하고 카탁에 그를 떠날 때까지 그의 삶을 밤낮으로 지켜보았다. II 새벽은 밤의 베일을 찢고; 그녀의 황금 머리띠에서 이슬은 언덕과 평원에 진주 소나기로 내립니다. 바다의 지평선은 빛나고 파도의 마루는 전투의 날 전사의 갑옷 비늘처럼 빛난다. 아직도 황혼의 눈물에 젖어 있는 꽃들에서, 향기의 기둥이 하늘로 솟아오른다. 천재들이 천상의 구름과 호박색 구름을 건너 브라만교도의 아침 기도와 함께 모아 세계의 경이로운 기계의 저자인 베르마흐의 발 앞에 두는 향기로운 발산.
Pulo se ha sentado sobre una de las rocas que erizan en aquella parte del reino de Kattak las extensas playas del Océano. Su pensamiento está dividido entre su esposa y su conciencia.
-Ya se aproxima -dice- la hora del perdón; unos esfuerzos más, y me hallo en presencia del ave misteriosa que Vichenú ha escogido pura intérprete de sus designios. Dios, que conservas cuanto existe, apartando las tempestades y la muerte de la cabeza de los hombres, no interpongas tu poder entre mi corazón y la flecha de los guerreros, entre mi vida y las garras del tigre, o los anillos del boa gigante; pero defiéndeme contra mí mismo, arráncame el amor y la conciencia, cuyos golpes matan sin que se vea la mano que los dirige.
IV
El sol se va levantando pausadamente del seno del mar y remontándose por la cumbre del firmamento. El caudillo, después de lavarse por siete veces las manos y los sangrientos pies, recitando algunas oraciones misteriosas, emprende una difícil ascensión para llegar a la cima de las colosales rocas, cuya frente han ennegrecido los rayos y las tempestades, cuyas plantas besan o azotan las hirvientes olas del Océano.
V
Después de trepar por espacio de una hora, asiéndose a los arbustos y malezas que crecen en las aberturas de las peñas, el príncipe consigue al fin encontrarse en la cumbre del promontorio.
En una de las rocas de granito que coronan su cúspide hay una hendidura, y en el fondo de ésta le parece distinguir las formas confusas de un ave, que fija en los suyos dos ojos que brillan en la oscuridad con una luz fantástica.
VI
-Ave de los dioses -prorrumpe Pulo cayendo de rodillas ante el aéreo nido del cuervo de la cabeza blanca-; ave misteriosa, bajo cuyo negro plumaje vivió por espacio de tres siglos el poderoso Vichenú, logrando con este ardid evitar la muerte que el dios de la destrucción le aprestaba; heme aquí esperando tus palabras, como los tulipanes agostados por el fuego del día esperan las gotas del rocío de la noche.
Pulo는 바다의 광대한 해변 Kattak 왕국의 그 부분에서 뻣뻣한 바위 중 하나에 앉아 있었습니다. 그의 생각은 그의 아내와 그의 양심으로 나뉩니다."용서의 시간이 다가오고 있습니다."라고 그는 말합니다. 몇 번 더 노력하면 Vichenú가 자신의 디자인을 순수하게 해석하는 사람으로 선택한 신비한 새와 마주하게 되었습니다. 존재하는 모든 것을 보존하시고 인간의 머리에서 폭풍과 죽음을 제거하시는 신이시여, 당신의 힘을 내 심장과 전사들의 화살 사이, 내 생명과 호랑이 발톱 사이, 또는 거대한 보아의 고리 사이에 끼지 마십시오. ; 그러나 나 자신에 대항하여 나를 방어하고 내 사랑과 양심을 찢어 버리십시오. 그 일격은 그들을 지시하는 손이 보이지 않으면 죽입니다. IV 태양은 바다의 품에서 천천히 떠서 하늘 위로 떠오릅니다. 손과 발을 일곱 번 씻고 피 묻은 발을 일곱 번 씻고 신비로운 기도문을 낭독한 후, 이마는 번개와 폭풍으로 검게 변했고 발바닥에 입맞춤을 하거나 끓는 파도를 이기는 거대한 바위의 꼭대기에 도달하기 위해 어려운 등정을 시작합니다. 바다. V 한 시간 동안 등반하고 바위 틈에서 자라는 덤불과 잡초에 매달린 끝에 왕자는 마침내 곶 꼭대기에 도착했습니다. 꼭대기를 덮고 있는 화강암 암석 중 하나에 틈이 있고, 그 바닥에서 혼란스러운 새의 형태를 구별하는 것 같으며, 어둠 속에서 환상적인 빛으로 빛나는 그의 두 눈에 고정되어 있습니다. 보았다"신들의 새"라고 풀로가 끼어들고 흰머리 까마귀의 공중 둥지 앞에 무릎을 꿇었다. 강력한 Vichenú가 3세기 동안 검은 깃털 아래에서 살았던 신비한 새, 파괴의 신이 그를 위해 준비한 죽음을 피하기 위해 이 트릭으로 관리했습니다. 나는 낮의 불에 시든 튤립처럼 밤의 이슬 방울을 기다리며 당신의 말씀을 기다리고 있습니다.
El cuervo, abandonando su guarida, se abate sobre una de las enhiestas rocas, y, después de agitar sus alas por tres veces, dice así al caudillo, que lo escucha en silencio y con la frente humillada en el polvo:
-Señor de Osira, poderoso descendiente de los Dheli, conquistadores de la India y protegidos de Vichenú, sé lo que vienes a preguntarme; así, es inútil que me lo refieras. El templo que buscas se halla lejos de este lugar; sigue mis pasos y te mostraré el sitio en que se empezarán las excavaciones.
VIII
El cuervo de la cabeza blanca se remonta en los aires, dejándose caer al pie del promontorio, donde espera a que baje el caudillo. Cuando éste toca al término de su descensión, el ave misteriosa emprende la marcha caminando a saltos pequeños y sin abandonar las costas en que viene a romperse el oleaje de crestas de oro.
Prosiguen durante todo el día sin abandonar la ribera blanqueada por la espuma, y cuando ya el sol desciende al seno de las ondas rodeado de espesos y rojos celajes, el alado guía se aparta de las playas, internándose tierra adentro, a través de un pantano cenagoso y cubierto de juncos verdes y altísimos.
까마귀는 은신처를 떠나 수직 바위 중 하나에 떨어지고 날개를 세 번 퍼덕거린 후 조용히 듣고 이마가 먼지에 굴욕을 당하는 지도자에게 이렇게 말합니다.-Dheli의 강력한 후손, 인도의 정복자이자 Vichenú의 제자인 Osira의 군주, 나는 당신이 내게 무엇을 묻기 위해 찾아왔는지 압니다. 글쎄, 당신이 그것을 나에게 참조하는 것은 쓸모가 없습니다. 당신이 찾고 있는 성전은 이곳에서 멀리 떨어져 있습니다. 내 발자취를 따라가면 발굴이 시작될 현장을 보여 드리겠습니다. VIII 흰머리를 한 까마귀는 공중으로 솟아올라 곶 기슭에 떨어져 지도자가 내려오기를 기다립니다. 하강이 끝날 때쯤 신비로운 새는 황금 볏의 물결이 부서지는 해안을 떠나지 않고 작은 도약으로 걷기 시작합니다.그들은 거품에 의해 표백된 해안을 떠나지 않고 하루 종일 계속되며, 태양이 짙고 붉은 구름으로 둘러싸인 파도 속으로 내려갈 때 날개 달린 가이드는 해변에서 출발하여 늪지대를 통해 내륙으로 향합니다. 갈대.
Las nubes, amontonándose en el Occidente, envuelven el cadáver del sol en un sudario de brumas, antes que descienda a su sepulcro.
La noche se adelanta, una noche sin astros y sin transparencia; la brisa murmura la oración de los muertos, sollozando melancólica entre los espesos juncos; el perfume de las flores que se abren en la sombra vaga en el espacio; el grito del chacal y el silbo de las aves nocturnas resuenan confundiéndose con esos rumores siniestros y misteriosos que nacen, tiemblan y se dilatan en el seno de la oscuridad, sin que podamos decir quién los produce.
-Ave inmortal -exclama Pulo deteniéndose en su camino,- he aquí que la noche se ha apoderado de la tierra y que en balde procuro seguirte, pues la sombra te ha robado a mi vista.
El grito del chacal se oye cada vez más próximo; tú sabes que no le temo, mas estoy sin armas, y por lo tanto inhábil para defenderme de sus traidores ataques.
Volvamos atrás y esperemos al día para proseguir nuestra jornada. Temerario valor juzgo el de aquel que arriesga su vida contra enemigos que no puede exterminar o vencer; si al menos la luna brillara en el cielo, su luz me guiaría a través de este pantano, donde a cada paso que doy temo encontrar la muerte, sepultándome en sus aguas cenagosas e inmóviles.
X
-No temas -responde el cuervo;- el dios que nos envía cuidará de nosotros desde su elevación. He aquí la manera de salir con bien de este peligro: las llanuras que vamos a atravesar presenciaron la derrota de tu padre, Schiven, celoso del culto que éste rendía en el templo a que nos dirigimos al genio que te protege, reunió en su daño a los guerreros de Kattak y de Lahore, que ardiendo en sed de venganza contra su vencedor, se juntaron entre las sombras de la noche para afilar las espadas que habían de herir a los predilectos de Vichenú.
서쪽으로 모인 구름은 태양의 시체를 안개로 덮고 무덤으로 내려갑니다. 별이 없고 투명하지 않은 밤이 다가오고 있습니다. 산들 바람은 죽은 자의 기도를 속삭이며 울창한 갈대 사이에서 우울하게 흐느껴 울고 있습니다. 허공에 희미한 그림자 속에서 열리는 꽃의 향기; 자칼의 울음 소리와 야행성 새들의 휘파람이 울려 퍼집니다. 누가 그것을 만들어 냈는지 말할 수 없는 어둠의 품에서 태어나 떨고 확장하는 불길하고 신비한 소문과 혼동됩니다."불멸의 새"라고 Pulo가 외쳤습니다. "여기 밤이 땅을 차지했고 그림자가 내 시야에서 당신을 앗아갔기 때문에 나는 당신을 쫓는 것이 헛된 것입니다." 자칼의 외침이 점점 더 가까이에서 들린다. 당신은 내가 그를 두려워하지 않는다는 것을 알고 있지만 무기가 없으므로 그의 배신적인 공격으로부터 자신을 방어할 수 없습니다. 돌아가서 여행을 계속할 날을 기다리자. 무모한 용기는 목숨을 걸고 적을 죽이거나 물리칠 수 없다고 판단합니다. 적어도 달이 하늘에 빛나면 그 빛이 나를 이 늪으로 안내할 것입니다. 그곳에서 내가 걸을 때마다 나는 죽음을 맞이하는 것이 두렵고 진흙 투성이의 움직이지 않는 물에 몸을 파묻습니다. 엑스까마귀가 대답하되 두려워 말라 우리를 보내신 신이 그 높은 곳에서 우리를 돌보시리라 이 위험에서 안전하게 탈출하는 방법은 다음과 같습니다. 우리가 건너게 될 평원은 당신의 아버지 Schiven이 패배하는 것을 목격하고, 당신을 보호하는 천재에게 의지하는 사원에서 그가 만든 숭배를 질투하고, 그들의 정복자에 대한 복수에 대한 갈망으로 불타는 Kattak과 Lahore의 전사들에게 그의 피해를 모았고, Vichenú의 즐겨 찾기에 상처를 입히는 칼을 갈기 위해 밤의 그림자에 모였습니다.
Un día tu padre abandonó el templo para dirigirse a las selvas que se extienden al pie de la colina en cuya cumbre está oculto; de pronto una nube de polvo blanca e inmensa, que elevándose de la parte de Oriente oscurecía la luz del sol, atrajo su curiosidad.
¿Qué nueva y numerosa caravana de peregrinos será la que se aproxima al templo de mi dios?, dice, volviéndose a uno de los pérfidos rajás portadores de su escudo y su aljaba.
XII
éste, lanzando a sus compañeros una mirada de inteligencia, respondió al victorioso rey con la sonrisa en los labios:
-¿Quién sabe cuál será el remoto país que envía este enjambre de peregrinos? La fama del asombroso templo de Kattak corre de boca en boca hasta los más remotos confines del mundo.
Tu padre, después de fijar nuevamente las miradas en aquella nube de polvo que se aproxima, y de la cual brotan centellas de fuego, exclama con voz terrible:
XIII
-¿Qué es esto? Los toscos yaids de los peregrinos llamean al rayo del sol como las armaduras de los guerreros de Labore. ¿Oís? En las alas del viento llega confuso el eco de la terrible y bárbara armonía de sus trompas de guerra. ¡Oh! Ya no me queda duda; el enemigo que hallé a mis pies se endereza como la víbora para morderme en ellos. No importa; veremos si los caudillos de Lahore han aprendido de nuevo a vencer, tras tantos años de acostumbrarse a huir.
XIV
-Valientes -prosigue dirigiéndose a los que le acompañan- dadme el arco y el escudo, desnudad vuestros aceros, y que las roncas bocinas de plata convoquen a mis huestes con sus bramidos.
Eldi Salek, uno de sus traidores capitanes, por toda respuesta le hunde en el pecho su misma espada, de que era portador, y blandiéndola después en los aires en ademán de triunfo prorrumpe a voces:
-¡ánimo, compañeros de esclavitud! ¡ánimo, domeñados ejércitos de Kattak y Lahore, desvanecidos un día al soplo del tirano como al del huracán el humo! ¡ánimo; nuestro país es libre!
어느 날 당신의 아버지는 정상에 숨겨져 있는 언덕 기슭의 정글로 가기 위해 성전을 떠났습니다. 갑자기 동쪽에서 솟아올라 햇빛을 가리는 거대한 흰 먼지 구름이 그의 호기심을 끌었다. 내 신의 신전에 접근하는 순례자들은 어떤 새롭고 수많은 대상이 될 것인가? 그는 방패와 화살통을 든 사악한 라자 중 한 명에게로 돌아서며 말했다. 12 후자는 동료들에게 지적인 표정을 지으며 입가에 미소를 지으며 승리한 왕에게 대답했습니다.-이 순례자 떼를 보내는 먼 나라가 어디인지 누가 알겠습니까? 놀라운 Kattak 사원의 명성은 입소문을 통해 세계의 가장 외딴 곳으로 퍼집니다. 당신의 아버지는 다가오는 먼지 구름에 다시 시선을 고정하고 불의 불꽃을 뿜어내고 무서운 목소리로 외칩니다. XIII- 이게 뭐야? 순례자들의 조잡한 야드가 Labore 전사들의 갑옷처럼 태양 광선에 타오르고 있습니다. 들리나요 바람의 날개 위에서 그들의 전쟁 트렁크의 끔찍하고 야만적인 조화의 메아리가 혼란스럽게 다가옵니다. 오! 나는 의심의 여지가 없습니다. 내 발 아래에 있는 원수가 나를 독사처럼 곧게 펴서 그들을 물어뜯습니다. 문제 없어; 우리는 라호르의 군벌들이 도주에 익숙해진 후 몇 년 동안 다시 승리하는 법을 배웠는지 보게 될 것입니다. 14"용기입니다." 그는 활과 방패를 들고 자신과 동행하는 사람들에게 계속해서 말하며 강철을 드러내고 쉰 은색 뿔이 풀무로 내 군대를 불러낼 수 있기를 바랍니다. 그의 배신자 중 한 명인 Eldi Salek는 대답에 대한 응답으로 자신의 칼을 가슴에 찔러 넣고 의기양양하게 공중에 휘두르며 외칩니다."힘내라, 노예들이여!" 길들인 Kattak과 Lahore의 군대는 허리케인 연기처럼 폭군의 강타로 어느 날 사라졌습니다! 기운을 내다; 우리 나라는 자유다!
En tanto, el infelice rey, revolcándose en su sangre, intenta en vano llamar en su socorro; la voz se ahoga en su garganta; hace una postrer tentativa para incorporarse, y cae a tierra muerto y con los puños crispados y tendidos hacia las bárbaras huestes, que se adelantan al bélico y rudo compás de sus instrumentos de bronce.
XVI
Los sacerdotes de Vichenú se aperciben de la sorpresa, y subiendo a las altas torres de la Pagoda, llenan el ámbito de los aires con los terribles bramidos del caracol sagrado, al que responden en la llanura las bocinas de marfil de los guerreros de tu padre.
XVII
-¿Dónde está nuestro caudillo, que no corre como el león al combate? ¿Por qué no vuela en la primera fila su manto de púrpura y el chal amarillo que ciñe su frente? ¡Mi dueño! -exclaman los valientes conquistadores de Kattak, y ninguno sabe decir dónde se encuentra el señor de Osira, que no responde al rumor de la batalla con el grito de guerra.
XVIII
Los enemigos se adelantan, la llanura gime bajo el peso de sus carros y elefantes de guerra, y el eco de los lejanos montes repite sus salvajes alaridos. Suena la señal del combate y de la muerte. Los defensores de Vichenú expiran uno a uno al rigor del acero; el templo de dios es presa de las llamas, y con él la naciente ciudad que en sus inmediaciones levantó el rey de Osira en honor del benéfico genio de Allah-abad.
XIX
Cuando llegó la noche, la expirante llama del incendio, arrojando sus temblorosos círculos de luz y de sombra sobre la llanura, chispeaba en el casco de los valientes que habían sucumbido a los golpes de Schiven, y que yacían entre el polvo cubiertos de sangre y de gloria.
Un hondo silencio reinaba en el que fue teatro de la sangrienta lucha, silencio que sólo interrumpía el imponente estruendo de los muros al desplomarse abrasados por las silbadoras llamas, o el ronco grito del chacal, que, ofuscado por el ardiente resplandor del fuego, rugía en su cueva, temeroso de lanzarse sobre los cadáveres insepultos.
Los vencedores abandonaron con el día la llanura donde desde esa época nadie osa poner la planta, temiendo el enojo de Schiven, que quiso tener en aquellos lugares un templo de ruinas, habitado por la soledad del espanto.
한편, 불행한 왕은 피에 뒹굴며 도움을 요청했지만 허사입니다. 목구멍에서 목소리가 질식합니다. 그는 일어나려고 마지막 시도를 하고, 주먹을 꽉 쥐고 죽은 채 땅에 쓰러지고, 청동 악기의 호전적이고 무례한 박자에 맞춰 앞으로 나아가는 야만인 군대를 향해 뻗었습니다. 16세 Vichenú의 사제들은 그들의 놀라움을 알고 탑의 높은 탑으로 올라가 신성한 달팽이의 끔찍한 울부짖음으로 허공을 채우고 평원에서 아버지의 전사들의 상아 뿔이 반응합니다. . 17-사자처럼 싸우지 않는 우리의 지도자가 어디 있느냐? 그녀의 보라색 망토와 그녀의 이마를 감싸는 노란색 숄을 맨 앞줄에서 날지 않는 이유는 무엇입니까? 내 주인! Kattak의 용감한 정복자들을 외치며 전투 함성으로 전투의 소문에 응답하지 않는 Osira의 군주를 어디서 찾을 수 있는지 아무도 모릅니다. XVIII 적들은 진군하고, 평야는 그들의 병거와 전쟁 코끼리의 무게에 짓눌려 신음하고, 먼 산의 메아리는 그들의 야만적인 울부짖음을 반복합니다. 전투와 죽음의 신호음. Vichenú의 수비수는 강철의 혹독함에 하나씩 만료됩니다. 신의 사원은 화염에 휩싸였고, 그와 함께 오시라의 왕이 알라 수도원장의 자비로운 천재에게 경의를 표하기 위해 그 부근에 세운 초기 도시입니다. XIX 밤이 되자, 소멸하는 불의 불꽃은 흔들리는 빛과 그림자의 원을 평원 위에 드리우고 쉬벤의 공격에 굴복하고 피와 영광으로 뒤덮인 먼지 속에 누워 있던 용사의 투구에서 번쩍였다. . 피비린내 나는 싸움의 극장이었던 곳은 깊은 침묵이 지배했고, 벽이 무너질 때의 위풍당당한 포효와 치직거리는 화염에 그을린 벽의 포효, 또는 그의 동굴에서 포효하는 불의 불꽃. 승리자들이 평원을 떠나던 날, 그 이후로 아무도 감히 그 식물을 심지 못한 Schiven의 분노가 두려워 그곳에 공포의 고독이 거주하는 폐허의 신전을 갖기를 원했습니다.
Pulo escucha sobrecogido de un religioso pavor, la historia del sangriento combate en que su padre perdió la vida; historia que en su país cantan las bayaderas al son de los címbalos, pero cuya terrible sencillez nunca había arrancado
una lágrima tan ardiente a sus ojos, cual la que entonces rodó abrasadora sobre su mejilla.
XXI
El cuervo prosigue así: -¿Ves allá, entre los espesos cañaverales, encenderse una llama ligera y cárdena, que vacila y corre sobre el haz de las fétidas aguas del pantano? Más lejos, al pie de la colina, donde a la sombra de un bosque sombrío se levanta un grosero sepulcro formado de piedras toscas e irregulares, ¿ves cómo se desarrolla el brillante fluido, y vuela sobre la tumba, y se detiene junto a los troncos de los árboles, y se multiplica subdividiéndoles en mil otras llamas fantásticas, ligeras y de un azulado resplandor?
XXII
Esos son los espíritus de los valientes que en defensa del genio que te protege sucumbieron al golpe de las hachas de Kattak. Dobla en tierra la rodilla, que tu padre va a dejar el seno de la tumba para guiarnos, a través de la noche, del pantano y de las sombras de los valientes, al sitio en que cubiertos de musgo y escondidos entre las hierbas altas y silenciosas hallaremos los restos mortales, única reliquia del ara de Vichenú.
XXIII
Pulo se arrodilla, y del tosco sepulcro del bosque se levanta una llama roja, que lanzándose al vacío comienza a caminar con dirección al ocaso.
El cuervo sigue a la llama y el príncipe al cuervo.
De repente aquélla se detiene sobre la cumbre de la colina, en cuya falda duerme el viento de la noche suspirando entre las hojas de los árboles.
El pájaro de la cabeza blanca tiende el vuelo, y cerniéndose en los aires sobre las ruinas de la Pagoda, llama con una voz al caudillo: éste, maravillado y absorto, sube la suave pendiente que conduce al término de su peregrinación.
Pulo는 종교적 두려움에 사로잡혀 아버지가 목숨을 잃은 유혈 전투에 대한 이야기를 듣습니다. 그들의 나라에서 바야야데라가 심벌즈 소리에 맞춰 노래하지만 그 끔찍한 단순성은 결코 시작되지 않은 이야기 그녀의 두 눈에 맺힌 눈물은 그 때 그녀의 뺨에 뜨겁게 굴러 떨어진 것처럼 뜨겁습니다. XXI 까마귀는 다음과 같이 계속합니다. "거기 두꺼운 갈대밭 사이에서 옅은 보라색 불꽃이 타오르며 늪의 악취나는 물줄기 위로 흔들리는 것이 보입니까?" 더 멀리, 암울한 숲의 그늘 아래 거칠고 불규칙한 돌들로 이루어진 무례한 무덤이 서 있는 언덕 기슭에, 찬란한 액체가 어떻게 발전하여 무덤 위로 날아가 나무 옆에 멈춘지 보이십니까? 줄기를 쪼개어 수천 개의 다른 환상적인 불꽃, 빛, 푸른 빛을 띤 빛으로 곱해 볼까요? XXII 이들은 당신을 보호하는 천재를 보호하기 위해 Kattak의 도끼의 타격에 굴복한 용감한 영혼입니다. 무릎을 땅에 굽히십시오. 그러면 당신의 아버지가 무덤의 품을 떠나 우리를 밤을 통해, 늪을 통해, 강력한 자의 그림자를 통해 이끼로 덮이고 키 큰 풀과 침묵 속에서 우리는 Vichenú 제단의 유일한 유물인 필멸의 유해를 발견하게 될 것입니다. XXIII Pulo는 무릎을 꿇고 숲의 거친 무덤에서 붉은 불꽃이 일어나 공허에 몸을 던지고 일몰을 향해 걷기 시작합니다. 까마귀는 불꽃을 따르고 왕자는 까마귀를 따릅니다. 갑자기 그것은 언덕 꼭대기에 멈추고, 그의 치마에는 밤바람이 잠자고, 나뭇잎 사이로 한숨을 쉬고 있습니다. 흰 머리를 한 새가 날아오르고 탑의 폐허 위를 공중에 맴돌며 지도자에게 목소리로 외칩니다. 그는 놀라움과 몰입을 느끼며 순례의 끝으로 이어지는 완만한 비탈을 올라갑니다.
Canto sexto
I
-Vuelve a tu reino; derrama tus tesoros y trae en tu compañía los artífices más celebrados que en él encuentres. A la luz del sol durante el día, a la de las antorchas durante la noche, que no se dé un minuto de reposo a la ociosidad, fatigando el eco de estos solitarios lugares con el alegre y bullicioso clamor de los trabajadores, a los rudos y sonoros golpes del martillo.
II
Seis años tienes de término para reedificar la Pagoda, que llenará el mundo de admiración, y alrededor de cuyas altísimas torres se agruparán las nubes y estallaran las tempestades, como en las crestas de las montañas. Sedas hay en Cachemira, oro en Siam, cedros en Katay, elefantes en Lahore y perlas en el golfo de Ormuz. Recorre estos países, y con sus ofrendas y tus adquisiciones la Pagoda de nuestros días resplandecerá como los astros, flotantes moradas de los genios.
Entonces se traba en el alma de Pulo una lucha entre la curiosidad y el temor, lucha que concluye con el triunfo de aquélla.
Un genio de mal guía sus pasos a través de la noche; y éstos se dirigen impulsados por una fuerza incontrastable hacia el lugar en que se encuentra el peregrino.
III
Presta de nuevo atención; nada se escucha. ¿Qué hará? ¡Si fuera posible descubrir un arcano!
Diciendo así, el caudillo de las manos rojas separa las colgaduras de seda y oro que cubren la puerta de la habitación que ocupa el misterioso viajero; un rayo que hubiera caído a sus pies no le asombraría tanto como la escena que se presenta a sus ojos.
IV
El peregrino ha desaparecido.
En mitad del aposento, y al débil resplandor de una lámpara de alabastro, se ve el informe busto de un horroroso ídolo.
La locura en sus fantásticas creaciones, el sueño en sus angustiosas pesadillas, el insomnio en su delirio abrumador, no forjaron nunca una imagen tan repugnante y terrible.
여섯 번째 노래 나- 당신의 왕국으로 돌아가십시오. 당신의 보물을 쏟아내고 당신이 발견한 가장 유명한 장인들을 당신의 회사로 데려오세요. 낮에는 태양빛 아래, 밤에는 횃불빛 아래서, 게으름이 잠시도 쉬지 못하게 하고, 노동자들의 즐겁고 떠들썩한 소란과 무례하고 시끄러운 망치로 이 외로운 곳의 메아리를 지치게 하십시오. 불다. II 당신은 세계를 감탄으로 가득 채울 탑을 재건할 수 있는 6년의 기간이 있으며, 그 주변에는 우뚝 솟은 탑 구름이 모여들고 산등성이처럼 폭풍이 분출할 것입니다. 카슈미르에는 실크, 시암에는 금, 카타이에는 삼나무, 라호르에는 코끼리, 호르무즈 만에는 진주가 있습니다. 이 나라들을 여행하고 당신의 제안과 당신의 인수로 우리 시대의 탑은 별처럼 빛나고 천재들의 떠 있는 거처가 될 것입니다. 그런 다음 호기심과 두려움 사이의 투쟁이 풀로의 영혼에 어렴풋이 나타나며 투쟁은 전자의 승리로 끝납니다. 사악한 요정이 밤길을 안내합니다. 그리고 이들은 순례자가 있는 곳을 향하여 무자비한 힘에 의해 추진됩니다. III다시 주의를 기울이십시오. 아무것도 들리지 않습니다. 그는 무엇을 할 것인가? 신비한 것을 발견할 수만 있다면! 그렇게 말하며 붉은 손을 가진 지도자는 신비한 여행자가 점유하고 있는 방의 문을 덮고 있는 비단과 금장식을 분리한다. 그의 발에 번개가 치더라도 그의 눈앞에 펼쳐진 광경만큼 그를 놀라게 하지는 못할 것이다. IV 순례자가 사라졌습니다. 방 한가운데와 희미한 설화 석고 램프의 불빛 속에서 흉측한 우상의 형체 없는 흉상이 보인다. 그의 환상적인 창조물에 나타난 광기, 고뇌에 찬 악몽 속의 꿈, 그의 압도적인 정신 착란에 있는 불면증은 결코 그처럼 역겹고 끔찍한 이미지를 만들어내지 못했습니다.
No es su rostro el del genio benéfico que protege al príncipe; ese rostro en cuyas facciones se ven grabadas en armoniosas líneas y rasgos atrevidos la noble fiereza, la salvaje y varonil hermosura del dios de la selva, no; la fisonomía de aquella tosca escultura, que sin concluir aún se presenta a los ojos del aterrado Pulo, tiene algo de infernal y medroso; de sus redondas pupilas parece pronto a brotar el rayo y la muerte; su dilatada boca está contraída por una sonrisa feroz; todo en él revela un genio del mal.
Es la imagen de Schiven y no la de Vichenú.
La impaciencia ha perdido para siempre al desgraciado caudillo.
VI
éste, presa de un vértigo y saliendo de su inmovilidad: -Brahmines -exclama en alta voz,- despertad de vuestro sueño; la esperanza de dicha que aún me restaba se ha desvanecido como el perfume de un lirio que besa el simún. Schiven venció en el combate; levantad el ídolo que lo representa; llevadlo al ara sobre vuestros hombros al compás de los himnos del luto y el clamor de las plañideras y los címbalos; suyo será el templo de su hermano, y con él mi vida.
VII
Los brahmines y los servidores del príncipe que han acudido a su llamamiento, se apresuran a ejecutar sus mandatos, las apagadas antorchas vuelven a despedir torrentes de luz; los guerreros hieren sus escudos con el pomo de la espada; las roncas bocinas de marfil ahuyentan el tranquilo sueño de los habitantes de Kattak, y la triste e imponente comitiva que conduce al dios de la muerte y del estrago se dirige a la gigantesca Pagoda, del seno de la cual se escuchan levantarse, crecer y morir temblando en el vacío; medrosos lamentos y horribles carcajadas. Son los genios de la destrucción que solemnizan su victoria.
왕자를 보호하는 것은 자애로운 천재의 얼굴이 아닙니다. 그 얼굴에는 고상한 포악함, 숲의 신의 거칠고 남자다운 아름다움이 조화로운 선과 대담한 모습으로 새겨져 있습니다. 아직 미완성인 그 조잡한 조각품의 형상은 겁에 질린 풀로의 눈에 나타나며, 뭔가 지옥같고 두려운 것을 가지고 있습니다. 번개와 죽음이 그의 둥근 눈동자에서 곧 샘솟는 것 같습니다. 그의 넓은 입은 맹렬한 미소로 수축되어 있습니다. 그의 모든 것이 악의 천재성을 드러낸다. 비체누의 이미지가 아니라 쉬벤의 이미지다. 조바심은 불행한 지도자를 영원히 잃었습니다. 보았다 그는 현기증에 사로잡혀 움직이지 못하는 상태에서 깨어납니다. - 브라만 - 큰 소리로 외칩니다. 나에게 남아있던 행복의 희망은 시문에게 입맞추는 백합의 향기처럼 사라졌다. Schiven은 전투에서 승리했습니다. 그것을 대표하는 우상을 높이십시오. 애도하는 자의 노래와 애통하는 자의 소리와 꽹과리의 소리에 맞춰 어깨에 메고 제단으로 가져가라. 그의 뜻은 그의 형제의 성전이요 그와 함께 나의 생명이 VII 그의 부름에 참석한 브라만과 왕자의 신하들은 서둘러 그의 명령을 수행하고 꺼진 횃불은 다시 빛의 급류를 내뿜는다. 전사들은 칼날로 그들의 방패를 쳤습니다. 목이 쉰 상아 뿔은 카탁 주민들의 고요한 잠을 쫓아내고, 죽음과 혼란의 신을 이끄는 슬프고 위풍당당한 행렬이 가슴에서 거대한 탑으로 향합니다. 공허에서; 무서운 울부짖음과 무서운 웃음. 그들은 승리를 엄숙하게 만드는 파괴의 천재들이다.
El día comienza a despuntar; la luna se desvanece, y el mar se colora con la primera luz del alba. El templo resplandece iluminado en su interior por cien y cien magníficas lámparas de bronce y oro; las blancas nubes que se elevan de los altares, difunden la esencia de la mirra y del áloe por los extensos ámbitos de la Pagoda; el príncipe ha ceñido la frente con el amarillo chal, emblema del poder soberano, y cubierto con sus más ricas vestiduras está de rodillas ante el ara.
Las ceremonias con que los brahmines, invocando la piedad de los genios, han dado posesión al de la muerte del templo de Jaganata han concluido.
IX
-¡Sacerdotes, caudillos, siervos -prorrumpe al fin el señor de Osira,- la cólera de los dioses está suspendida sobre mi cabeza, como una espada pendiente de un cabello; mis manos, que desde la terrible hora en que subí al solio ningún mortal ha visto desnudas, están manchadas de sangre. Vedlas; esta sangre es la de mi antecesor, la de mi hermano, a quien arranque la vida con la corona. Shiven, el dios del remordimiento y de la expiación, me exige ojo por ojo, corona por corona, vida por vida. Cúmplase su voluntad. Sacerdotes, caudillos, siervos: rogad por el último de los Dheli, cuya raza va a desaparecer de la tierra.
La multitud, sobrecogida y llena de terror, permanece en silencio; Pulo, volviéndose hacia el altar en que está colocado el dios, prosigue de este modo, dirigiéndose al informe ídolo, que parece que contrae sus labios con una muda e infernal sonrisa.
X
-Schiven, enemigo y extirpador de mi raza: si la sangre puede borrar mis culpas apartando tu cólera de la frente de Siannah, recíbela como mi última ofrenda; pero concédeme al menos que, antes de partir del mundo, la contemple un instante por la postrera vez; que su boca reciba el frío y apagado aliento de la mía; que sus besos cierren mis párpados a la eterna noche de la tumba.
날이 밝아오기 시작합니다. 달은 저물고 바다는 새벽의 첫 빛으로 물들었습니다. 성전은 청동과 금으로 된 1100개의 장엄한 등불이 내부를 비추고 있습니다. 제단에서 솟아오르는 흰 구름은 탑의 광대한 지역을 통해 몰약과 알로에의 정수를 퍼뜨립니다. 왕자는 주권의 상징인 노란 숄로 이마를 두르고 가장 화려한 옷을 입고 제단 앞에서 무릎을 꿇고 있습니다. 진의 경건을 기원하는 바라문들이 자가나타 사원의 죽음을 차지하게 된 의식이 마무리되었습니다. IX오시라의 영주가 마침내 끼어들었다. "신들의 분노가 머리카락에 달린 칼처럼 내 머리 위에 매달려 있다. 내가 태양에 올랐던 끔찍한 시간 이후로 어떤 인간도 벗은 것을 본 적이 없는 내 손은 피로 얼룩져 있다. 그들을 참조하십시오; 이 피는 왕관으로 인생을 시작하는 내 전임자, 내 형제의 피입니다. 참회와 속죄의 신 Shiven은 눈에는 눈, 면류관은 면류관, 생명에는 생명을 요구합니다. 그의 뜻이 이루어지이다. 사제들, 족장들, 하인들: 땅에서 사라질 종족인 Dheli의 마지막 종족을 위해 기도하십시오. 압도되고 공포로 가득 찬 군중은 침묵을 지키고 있습니다. 풀로는 신이 모셔져 있는 제단을 향해 고개를 돌리며 말없이 지독한 미소로 입술을 꾹 다물고 있는 것 같은 형체 없는 우상에게 이렇게 말한다. 엑스-Schiven, 내 종족의 적이자 근절자: 피가 Siannah의 이마에서 당신의 분노를 제거하여 내 죄를 지울 수 있다면, 그것을 내 마지막 제물로 받으십시오. 그러나 적어도 나에게 세상을 떠나기 전에 마지막으로 잠시 동안 그것에 대해 숙고하게 해 주십시오. 당신의 입이 나의 차갑고 둔한 숨결을 받아들이게 하소서. 그의 키스가 무덤의 영원한 밤에 내 눈꺼풀을 감길 수 있습니다.
La muchedumbre que ocupa las naves del templo tiene fijos sus ojos en el príncipe y arroja un grito de horror.
Pulo se ha atravesado con su espada, y el caliente borbotón de sangre que brotó de su herida saltó humeando al rostro del genio.
En aquel instante, una mujer atraviesa el atrio de la Pagoda, y se adelanta hasta el recinto en que se eleva el ara de Schiven.
-¡Siannah! -murmura el príncipe reconociéndola: -Siannah, al fin te veo antes de morir. -Y expira.
XII
Siannah, la perla de Ormuz, la violeta de Osira, el símbolo de la hermosura y del amor, la que formó Bermach en un delirio de placer, combinando la gentileza de las palmas de Nepol, la flexibilidad de los juncos del Ganges, la esmeralda de los ojos de una schiva, la luz de un diamante de Golconda, la armonía de una noche de verano y la esencia de un lirio salvaje del Himalaya; Siannah, la hermosa entre las hermosas siguió a Pulo a través de su peregrinación en esas regiones desconocidas de las que ningún viajero vuelve.
Siannah fue la primera viuda indiana que se arrojó al fuego con el cadáver de su esposo
Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece historia; lo que puedo decir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, de la que acaso yo seré uno de los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones de imaginación.
Otro, con esta idea, tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa; yo he escrito esta leyenda que, a los que nada vean en su fondo, al menos podrá entretenerles un rato.
사원의 통로를 점거한 군중은 왕자에게 눈을 고정하고 공포에 질려 외칩니다. 풀로는 칼로 자신을 찔렀고 상처에서 뿜어져 나오는 뜨거운 피가 연기를 내뿜으며 지니의 얼굴을 찔렀습니다. 그 순간 한 여성이 탑의 아트리움을 지나 쉬벤의 제단이 우뚝 솟은 인클로저로 나아간다.- 시안! 왕자는 그녀를 알아보며 중얼거립니다. "시아나, 죽기 전에 드디어 뵙네요." - 그리고 만료됩니다. 12 시아나, 호르무즈의 진주, 아름다움과 사랑의 상징 오시라의 제비꽃, 베르마흐가 쾌락의 광란 속에서 형성한 하나, 네폴의 손바닥의 부드러움, 갠지스의 갈대, 에메랄드의 유연성을 결합 시바의 눈, 골콘다 다이아몬드의 빛, 여름밤의 조화, 야생 히말라야 백합의 정수; 미인 중의 미인 시아나는 풀로를 따라 여행자가 돌아오지 않는 미지의 지역을 순례했습니다. Siannah는 남편의 시체와 함께 불에 몸을 던진 최초의 인도 과부였습니다.이것이 이야기처럼 보이는 이야기인지 아니면 이야기처럼 보이는 이야기인지 모르겠습니다. 내가 말할 수 있는 것은 진실, 매우 슬픈 진실이 깊숙이 자리 잡고 있다는 것입니다. 아마도 내 상상을 감안할 때 나는 그 진실을 가장 늦게 이용하게 될 것입니다. 또 다른 사람은 이 생각으로 눈물의 철학 책을 만들었을 것입니다. 나는 배경에 아무것도 보이지 않는 사람들을 위해 적어도 잠시 동안 그들을 즐겁게 할 수 있을 것이라는 이 전설을 썼습니다.
Era noble, había nacido entre el estruendo de las armas, y el insólito clamor de una trompa de guerra no le hubiera hecho levantar la cabeza un instante ni apartar sus ojos un punto del oscuro pergamino en que leía la última cantiga de un trovador.
Los que quisieran encontrarle, no lo debían buscar en el anchuroso patio de su castillo, donde los palafreneros domaban los potros, los pajes enseñaban a volar a los halcones, y los soldados se entretenían los días de reposo en afilar el hierro de su lanza contra una piedra.
-¿Dónde está Manrique, dónde está vuestro señor? -preguntaba algunas veces su madre.
-No sabemos -respondían sus servidores:- acaso estará en el claustro del monasterio de la Peña, sentado al borde de una tumba, prestando oído a ver si sorprende alguna palabra de la conversación de los muertos; o en el puente, mirando correr unas tras otras las olas del río por debajo de sus arcos; o acurrucado en la quiebra de una roca y entretenido en contar las estrellas del cielo, en seguir una nube con la vista o contemplar los fuegos fatuos que cruzan como exhalaciones sobre el haz de las lagunas. En cualquiera parte estará menos en donde esté todo el mundo.
그는 고귀했고, 포효하는 무기 속에서 태어났고, 전쟁 뿔피리의 특이한 외침은 그가 마지막 칸티가를 읽고 있던 어두운 양피지에서 한순간도 고개를 들거나 눈을 떼지 못하게 만들었습니다. 트루바두르의. 그를 찾고자 하는 사람들은 그의 성의 넓은 마당에서 그를 찾지 말아야 합니다. 그곳에서 신랑들은 망아지를 길들이고, 책에서는 매에게 날으는 법을 가르치고, 군인들은 안식일에 창의 쇠를 돌에 대고 숫돌을 갈면서 즐겁게 지냈습니다."만리케는 어디 있느냐, 너의 주인은 어디 있느냐?" 그녀의 어머니는 때때로 묻습니다."우리는 모릅니다." 그의 신하들이 대답했습니다. "아마 그는 라페냐 수도원의 회랑에 있을 것이고, 무덤 가장자리에 앉아 죽은 자들의 대화에서 놀라운 말이 있는지 듣게 될 것입니다. ; 또는 다리 위에서, 강의 파도가 아치 아래에서 차례로 흐르는 것을 지켜보십시오. 또는 바위 둑에 몸을 웅크리고 하늘의 별을 세는 일, 눈으로 구름을 따라가는 일, 또는 석호의 들보 위에서 숨을 내쉬는 것처럼 교차하는 솜털을 관조하는 일을 즐겼습니다. 모든 사람이 있는 곳은 어디든 적습니다.
En efecto, Manrique amaba la soledad, y la amaba de tal modo, que algunas veces hubiera deseado no tener sombra, porque su sombra no le siguiese a todas partes.
Amaba la soledad, porque en su seno, dando rienda suelta a la imaginación, forjaba un mundo fantástico, habitado por extrañas creaciones, hijas de sus delirios y sus ensueños de poeta, tanto, que nunca le habían satisfecho las formas en que pudiera encerrar sus pensamientos, y nunca los había encerrado al escribirlos.
Creía que entre las rojas ascuas del hogar habitaban espíritus de fuego de mil colores, que corrían como insectos de oro a lo largo de los troncos encendidos, o danzaban en una luminosa ronda de chispas en la cúspide de las llamas, y se pasaba las horas muertas sentado en un escabel junto a la alta chimenea gótica, inmóvil y con los ojos fijos en la lumbre.
Creía que en el fondo de las ondas del río, entre los musgos de la fuente y sobre los vapores del lago, vivían unas mujeres misteriosas, hadas, sílfides u ondinas, que exhalaban lamentos y suspiros, o cantaban y se reían en el monótono rumor del agua, rumor que oía en silencio intentando traducirlo.
En las nubes, en el aire, en el fondo de los bosques, en las grietas de las peñas, imaginaba percibir formas o escuchar sonidos misteriosos, formas de seres sobrenaturales, palabras ininteligibles que no podía comprender.
¡Amar! Había nacido para soñar el amor, no para sentirlo. Amaba a todas las mujeres un instante: a ésta porque era rubia, a aquélla porque tenía los labios rojos, a la otra porque se cimbreaba al andar como un junco.
Algunas veces llegaba su delirio hasta el punto de quedarse una noche entera mirando a la luna, que flotaba en el cielo entre un vapor de plata, o a las estrellas que temblaban a lo lejos como los cambiantes de las piedras preciosas. En aquellas largas noches de poético insomnio, exclamaba: -Si es verdad, como el prior de la Peña me ha dicho, que es posible que esos puntos de luz sean mundos; si es verdad que en ese globo de nácar que rueda sobre las nubes habitan gentes, ¡qué mujeres tan hermosas serán las mujeres de esas regiones luminosas, y yo no podré verlas, y yo no podré amarlas!... ¿Cómo será su hermosura?... ¿Cómo será su amor?...
Manrique no estaba aún lo bastante loco para que le siguiesen los muchachos, pero sí lo suficiente para hablar y gesticular a solas, que es por donde se empieza.
실제로 만리케는 고독을 사랑했고, 그의 그림자가 모든 곳에서 그를 따라오지 않았기 때문에 때때로 자신에게 그림자가 없었으면 했을 정도로 고독을 사랑했습니다. 그는 고독을 사랑했다. 그의 품 안에서 상상에 자유를 주어 기이한 창조물, 그의 망상의 딸들, 그의 시적 꿈들이 사는 환상적인 세계를 만들어 냈기 때문에 그는 고독을 사랑했다. 그는 자신의 생각을 담을 수 있었고, 그것을 쓸 때 결코 그것을 가둔 적이 없었습니다. 그는 난로의 붉은 불씨 사이에 수천 가지 색의 불의 영혼이 거하며, 이는 불타는 통나무를 따라 황금 벌레처럼 달리거나 불꽃의 끝에서 빛나는 불꽃 속에서 춤을 추고 몇 시간이 죽은 채로 지나갔다고 믿었습니다. 높은 고딕 양식의 벽난로 옆 발판에 꼼짝도 하지 않고 눈을 불에 고정한 채. 그는 강의 파도 바닥, 봄의 이끼와 호수의 수증기 사이에 어떤 신비한 여성, 요정, 실프 또는 운딘이 살고 있다고 믿었습니다. 물의 단조로운 중얼거림, 그것을 번역하려고 애쓰며 조용히 들었던 소문. 구름 속, 공기 속, 깊은 숲 속, 바위 틈에서 그는 형상을 인지하거나 신비한 소리를 듣는 상상, 초자연적 존재의 형상, 이해할 수 없는 말들을 상상했다. 사랑하기 위해! 그는 사랑을 느끼기 위해 태어난 것이 아니라 사랑을 꿈꾸기 위해 태어났다. 그는 잠시 동안 모든 여성을 사랑했습니다. 하나는 그녀가 금발이어서, 다른 하나는 입술이 빨개서, 다른 하나는 갈대처럼 걸을 때 흔들리기 때문입니다. 때때로 그의 섬망은 은빛 증기 사이로 하늘에 떠 있는 달이나 보석의 변화처럼 멀리 떨고 있는 별을 바라보며 밤새도록 지칠 지경에 이르렀다. 시적인 불면증의 긴 밤 동안 그는 이렇게 외쳤습니다. 저 구름 위를 나는 자개풍선 안에 사람이 산다는 것이 사실이라면 그 빛나는 지역의 여인들은 어떤 아름다운 여인들이겠습니까? 사랑해! ... 그들의 미모는? ? ... 당신의 사랑은 어떻게 될까요? ... 만리케는 아직 소년들이 따라할 만큼 미친 사람은 아니었지만, 혼자서 말하고 몸짓을 할 만큼 미친 사람이었습니다. 여기서부터 시작됩니다.
Sobre el Duero, que pasaba lamiendo las carcomidas y oscuras piedras de las murallas de Soria, hay un puente que conduce de la ciudad al antiguo convento de los Templarios, cuyas posesiones se extendían a lo largo de la opuesta margen del río.
En la época a que nos referimos, los caballeros de la Orden habían ya abandonado sus históricas fortalezas; pero aún quedaban en pie los restos de los anchos torreones de sus muros, aún se veían, como en parte se ven hoy, cubiertos de hiedra y campanillas blancas, los macizos arcos de su claustro, las prolongadas galerías ojivales de sus patios de armas, en las que suspiraba el viento con un gemido, agitando las altas hierbas.
En los huertos y en los jardines, cuyos senderos no hollaban hacía muchos años las plantas de los religiosos, la vegetación, abandonada a sí misma, desplegaba todas sus galas, sin temor de que la mano del hombre la mutilase, creyendo embellecerla. Las plantas trepadoras subían encaramándose por los añosos troncos de los árboles; las sombrías calles de álamos, cuyas copas se tocaban y se confundían entre sí, se habían cubierto de césped; los cardos silvestres y las ortigas brotaban en medio de los enarenados caminos, y en dos trozos de fábrica, próximos a desplomarse, el jaramago, flotando al viento como el penacho de una cimera, y las campanillas blancas y azules, balanceándose como en un columpio sobre sus largos y flexibles tallos, pregonaban la victoria de la destrucción y la ruina.
Era de noche; una noche de verano, templada, llena de perfumes y de rumores apacibles, y con una luna blanca y serena, en mitad de un cielo azul, luminoso y transparente.
Manrique, presa su imaginación de un vértigo de poesía, después de atravesar el puente, desde donde contempló un momento la negra silueta de la ciudad, que se destacaba sobre el fondo de algunas nubes blanquecinas y ligeras arrolladas en el horizonte, se internó en las desiertas ruinas de los Templarios.
La media noche tocaba a su punto. La luna, que se había ido remontando lentamente, estaba ya en lo más alto del cielo, cuando al entrar en una oscura alameda que conducía desde el derruido claustro a la margen del Duero, Manrique exhaló un grito leve y ahogado, mezcla extraña de sorpresa, de temor y de júbilo.
소리아 성벽의 썩고 검은 돌을 핥으며 지나간 듀에로에는 도시에서 강 건너편 강둑을 따라 소유물이 확장된 오래된 기사단 수녀원으로 이어지는 다리가 있습니다. 우리가 언급하는 시점에 기사단의 기사들은 이미 역사적인 요새를 포기했습니다. 그러나 성벽의 넓은 탑의 잔해는 여전히 서 있었고, 회랑의 거대한 아치, 퍼레이드 그라운드의 길고 뾰족한 아치는 오늘날 부분적으로 볼 수 있듯이 담쟁이덩굴과 흰색 종으로 덮여 여전히 볼 수 있습니다. 바람이 신음과 함께 한숨을 쉬며 키 큰 풀을 휘젓는다. 여러 해 동안 그 길에 종교적인 식물들이 짓밟히지 않은 과수원과 정원에서, 그 자체로 버려진 초목은 사람의 손이 그것을 훼손할까봐 두려워하지 않고, 그것이 아름답게 가꾸어줄 것이라고 믿고 모든 미려함을 드러냈다. 등반 식물은 오래된 나무 줄기를 기어 올라갔습니다. 서로 맞닿아 뒤섞인 포플러의 우울한 거리는 풀로 뒤덮였다. 자갈길 한가운데에 돋아난 엉겅퀴와 쐐기풀, 무너질 뻔한 두 공장의 벼랑, 바람에 흩날리는 민들레, 그네를 타고 흔들리는 하얗고 파란 방울 길고 유연한 줄기에 그들은 파괴와 파멸의 승리를 선포했습니다. 밤이었다. 향기와 잔잔한 소문으로 가득 찬 따뜻한 여름 밤, 푸르고 빛나고 투명한 하늘 한가운데에 하얗고 고요한 달이 있습니다. 시의 현기증에 사로잡혀 상상에 사로잡힌 만리케는 다리를 건너 지평선 위로 둥실둥실 떠 있는 옅은 희끄무레한 구름을 배경으로 눈에 띄는 도시의 검은 실루엣을 잠시 생각하다가 황량한 곳으로 들어갔다. 기사단의 폐허. 마음의 밤은 당신의 요점을 연주했습니다. 서서히 뜨고 있던 달은 이미 하늘의 가장 높은 지점에 있었고, 폐허가 된 회랑에서 두에로 강둑으로 이어지는 어두운 길에 들어서자 만리케는 기이한 소리를 내며 작게 목을 졸라 부르짖었다. 두려움과 기쁨의 놀라움.
En el fondo de la sombría alameda había visto agitarse una cosa blanca, que flotó un momento y desapareció en la oscuridad. La orla del traje de una mujer, de una mujer que había cruzado el sendero y se ocultaba entre el follaje, en el mismo instante en que el loco soñador de quimeras o imposibles penetraba en los jardines.
-¡Una mujer desconocida!... ¡En este sitio!..., ¡A estas horas! Esa, esa es la mujer que yo busco -exclamó Manrique; y se lanzó en su seguimiento, rápido como una saeta.
III
Llegó al punto en que había visto perderse entre la espesura de las ramas a la mujer misteriosa. Había desaparecido. ¿Por dónde? Allá lejos, muy lejos, creyó divisar por entre los cruzados troncos de los árboles como una claridad o una forma blanca que se movía.
-¡Es ella, es ella, que lleva alas en los pies y huye como una sombra! -dijo, y se precipitó en su busca, separando con las manos las redes de hiedra que se extendían como un tapiz de unos en otros álamos. Llegó rompiendo por entre la maleza y las plantas parásitas hasta una especie de rellano que iluminaba la claridad del cielo... ¡Nadie! -¡Ah!, por aquí, por aquí va -exclamó entonces.- Oigo sus pisadas sobre las hojas secas, y el crujido de su traje que arrastra por el suelo y roza en los arbustos; -y corría y corría como un loco de aquí para allá, y no la veía. -Pero siguen sonando sus pisadas -murmuró otra vez;- creo que ha hablado; no hay duda, ha hablado... El viento que suspira entre las ramas; las hojas, que parece que rezan en voz baja, me han impedido oír lo que ha dicho; pero no hay duda, va por ahí, ha hablado... ha hablado... ¿En qué idioma? No sé, pero es una lengua extranjera... Y tornó a correr en su seguimiento, unas veces creyendo verla, otras pensando oírla; ya notando que las ramas, por entre las cuales había desaparecido, se movían; ya imaginando distinguir en la arena la huella de sus propios pies; luego, firmemente persuadido de que un perfume especial que aspiraba a intervalos era un aroma perteneciente a aquella mujer que se burlaba de él, complaciéndose en huirle por entre aquellas intrincadas malezas. ¡Afán inútil!
우울한 거리의 바닥에서 그는 흰 물체가 흔들리는 것을 보았는데, 그것은 잠시 떠 있었다가 어둠 속으로 사라졌습니다. 여자의 드레스의 경계선, 길을 건너 나뭇잎 사이에 숨어 있던 여자의 경계선, 키메라나 불가능을 꿈꾸는 미친 몽상가가 정원에 들어온 순간.- 무명의 여자! ... 이런 곳에! ... 이 시간에! 그것이 바로 제가 찾고 있는 여성입니다.”라고 Manrique는 외쳤습니다. 그리고 화살처럼 재빠르게 그를 쫓았다. III 그는 신비한 여자가 덤불 속에서 길을 잃는 것을 목격한 지경에 이르렀다. 사라졌습니다. 어디에? 저 멀리, 저멀리, 그는 교차하는 나무 줄기 사이로 빛이나 움직이는 흰색 형체를 보았다고 생각했습니다."그녀, 발에 날개를 달고 그림자처럼 도망치는 그녀다!" 그녀는 말을 하고는 포플러에서 다른 포플러로 태피스트리처럼 뻗어 있는 담쟁이덩굴 그물을 손으로 갈라 그를 찾아 달려갔다. 그것은 덤불과 기생 식물을 뚫고 하늘을 맑게 비추는 일종의 착륙으로 왔습니다 ... 아무도! "아! 이쪽으로, 이쪽으로 갑니다. 마른 잎사귀를 밟는 그의 발소리, 땅에 끌리며 덤불을 스치는 그의 옷의 바스락거리는 소리가 들립니다. -그리고 미친 듯이 뛰어 여기에서 저기까지 그녀를 보지 못했습니다. "하지만 그의 발자취는 여전히 들립니다." 그가 다시 중얼거렸다. 의심할 여지 없이 그가 말하였다 ... 나뭇가지 사이로 탄식하는 바람 낮은 목소리로 기도하는 것 같은 나뭇잎들이 그의 말을 듣지 못하게 했습니다. 그러나 의심의 여지가 없습니다. 그는 돌아 다니며 말했습니다 ... 그는 말했습니다 ... 어떤 언어로 말합니까? 잘은 모르겠지만 외국어라... 그리고 그는 그것을 쫓아 달려갔고, 가끔은 보았다고 생각하고, 또 어떤 때는 들었다고 생각했습니다. 이미 사라진 나뭇가지들이 움직이고 있음을 눈치채고; 모래 속에서 자신의 발 자국을 구별하는 것을 이미 상상하고 있습니다. 그러고는 그가 틈틈이 들이마신 특별한 향수는 그 복잡한 잡초 사이로 그를 도피하는 것을 즐기며 그를 놀렸던 그 여자의 냄새라고 굳게 확신했다. 쓸데없는 욕심!
Vagó algunas horas de un lado a otro fuera de sí, ya parándose para escuchar, ya deslizándose con las mayores precauciones sobre la hierba, ya en una carrera frenética y desesperada.
Avanzando, avanzando por entre los inmensos jardines que bordaban la margen del río, llegó al fin al pie de las rocas sobre que se eleva la ermita de San Saturio. -Tal vez, desde esta altura podré orientarme para seguir mis pesquisas a través de ese confuso laberinto -exclamó trepando de peña en peña con la ayuda de su daga.
Llegó a la cima, desde la que se descubre la ciudad en lontananza y una gran parte del Duero que se retuerce a sus pies, arrastrando una corriente impetuosa y oscura por entre las corvas márgenes que lo encarcelan.
Manrique, una vez en lo alto de las rocas, tendió la vista a su alrededor; pero al tenderla y fijarla al cabo en un punto, no pudo contener una blasfemia.
La luz de la luna rielaba chispeando en la estela que dejaba en pos de sí una barca que se dirigía a todo remo a la orilla opuesta.
En aquella barca había creído distinguir una forma blanca y esbelta, una mujer sin duda, la mujer que había visto en los Templarios, la mujer de sus sueños, la realización de sus más locas esperanzas. Se descolgó de las peñas con la agilidad de un gamo, arrojó al suelo la gorra, cuya redonda y larga pluma podía embarazarle para correr, y desnudándose del ancho capotillo de terciopelo, partió como una exhalación hacia el puente.
Pensaba atravesarlo y llegar a la ciudad antes que la barca tocase en la otra orilla. ¡Locura! Cuando Manrique llegó jadeante y cubierto de sudor a la entrada, ya los que habían atravesado el Duero por la parte de San Saturio, entraban en Soria por una de las puertas del muro, que en aquel tiempo llegaba hasta la margen del río, en cuyas aguas se retrataban sus pardas almenas.
그는 몇 시간 동안 자기 옆에서 이리저리 헤매다가 지금은 귀를 기울이기 위해 멈추고, 지금은 광란의 필사적인 경주를 하고 있는 풀밭 위를 가장 조심스럽게 미끄러지듯 미끄러지듯 헤매고 있었습니다. 강둑을 따라 늘어선 거대한 정원을 통해 전진하면서 마침내 San Saturio의 암자가 우뚝 솟은 바위 기슭에 도달했습니다. "아마도 이 높이에서 나는 혼란스러운 미로를 통해 내 질문을 따라갈 수 있을 것입니다." 그는 단검을 사용하여 바위에서 바위로 기어오르며 외쳤습니다. 그는 정상에 도달했는데, 멀리 도시와 그의 발 아래에서 뒤틀린 Duero의 큰 부분이 그를 가두는 구부러진 가장자리를 통해 격렬하고 어두운 흐름을 끌고 가는 것을 볼 수 있습니다. 한때 바위 꼭대기에 있던 만리케는 주위를 둘러보았다. 그러나 그것을 펴서 한 번에 고정시키니 참람된 말을 담을 수 없었습니다. 반대편 해안으로 노를 저어 가던 배가 남긴 흔적에 달빛이 반짝거렸다. 그 배에서 그는 날씬한 흰색 형체, 의심의 여지가 없는 여성, 기사단에서 본 여성, 꿈에 그리던 여성, 그의 가장 거친 희망의 실현을 만들 수 있다고 생각했습니다. 그는 휴경지 사슴처럼 민첩하게 바위에서 몸을 낮추고, 동그랗고 긴 깃털로 임신하게 만들 수 있는 모자를 벗어던지고, 넓은 벨벳 후드를 벗고 숨을 내쉬듯 다리를 향해 출발했습니다. 그는 배가 다른 해안에 닿기 전에 그것을 건너 도시에 도착할 계획이었습니다. 발광! 만리케가 헐떡이며 땀에 흠뻑 젖은 채 입구에 도착했을 때, 산 사투리오 쪽에서 듀에로를 건너던 사람들은 벽에 있는 문 중 하나를 통해 소리아에 들어갔고, 당시 그곳은 강둑에 이르렀다. 그 갈색 흉벽이 묘사되었습니다.
Aunque desvanecida su esperanza de alcanzar a los que habían entrado por el postigo de San Saturio, no por eso nuestro héroe perdió la de saber la casa que en la ciudad podía albergarlos. Fija en su mente esta idea, penetró en la población, y dirigiéndose hacia el barrio de San Juan, comenzó a vagar por sus calles a la ventura.
Las calles de Soria eran entonces, y lo son todavía, estrechas, oscuras y tortuosas. Un silencio profundo reinaba en ellas, silencio que sólo interrumpían, ora el lejano ladrido de un perro; ora el rumor de una puerta al cerrarse, ora el relincho de un corcel que piafando hacía sonar la cadena que le sujetaba al pesebre en las subterráneas caballerizas.
Manrique, con el oído atento a estos rumores de la noche, que unas veces le parecían los pasos de alguna persona que había doblado ya la última esquina de un callejón desierto, otras, voces confusas de gentes que hablaban a sus espaldas y que a cada momento esperaba ver a su lado, anduvo algunas horas, corriendo al azar de un sitio a otro.
Por último, se detuvo al pie de un caserón de piedra, oscuro y antiquísimo, y al detenerse brillaron sus ojos con una indescriptible expresión de alegría. En una de las altas ventanas ojivales de aquel que pudiéramos llamar palacio, se veía un rayo de luz templada y suave que, pasando a través de unas ligeras colgaduras de seda color de rosa, se reflejaba en el negruzco y grieteado paredón de la casa de enfrente.
San Saturio의 셔터를 통해 들어온 사람들에게 도달하려는 그의 희망은 사라졌지만, 우리의 영웅은 도시에서 그들을 수용할 수 있는 집을 아는 능력을 잃지 않았습니다. 이 생각을 마음에 새기고 마을로 들어가 산후안 동네를 향해 무작정 거리를 헤매기 시작했다. 소리아의 거리는 그때나 지금이나 여전히 좁고 어둡고 구불구불합니다. 깊은 침묵, 그들이 방해할 뿐인 침묵, 때로는 멀리서 개 짖는 소리가 그들을 지배했습니다. 이제 문이 닫히는 소리가 들립니다. 이제 말의 울음소리가 발을 구르며 지하 마구간의 구유에 묶인 사슬을 덜덜 떨리게 했습니다. 만리케는 때로 이미 인적이 드문 골목의 마지막 모퉁이를 돌았던 사람의 발자취처럼 보이기도 했던 밤의 소문에 귀를 기울이고, 때로는 뒤에서 말하는 사람들의 혼란스러운 목소리 그가 그의 옆에 있기를 기대하는 순간마다 그는 몇 시간 동안 걸었고 무작위로 한 곳에서 다른 곳으로 뛰었습니다. 마침내 그는 어둡고 오래된 석조 집 기슭에 멈춰섰고, 그가 멈추었을 때 형용할 수 없는 기쁨의 표정으로 눈이 빛났습니다. 우리가 궁전이라고 부를 수 있는 높고 뾰족한 창문 중 하나에는 따뜻하고 부드러운 빛의 광선이 있었는데, 그것은 장미빛 실크의 가벼운 교수형을 통과하여 집의 까맣고 금이 간 벽에 반사되었습니다. 앞.
-No cabe duda; aquí vive mi desconocida -murmuró el joven en voz baja sin apartar un punto sus ojos de la ventana gótica;- aquí vive. Ella entró por el postigo de San Saturio... por el postigo de San Saturio se viene a este barrio... en este barrio hay una casa, donde pasada la media noche aún hay gente en vela... ¿En vela? ¿Quién sino ella, que vuelve de sus nocturnas excursiones, puede estarlo a estas horas?... No hay más; ésta es su casa.
En esta firme persuasión, y revolviendo en su cabeza las más locas y fantásticas imaginaciones, esperó el alba frente a la ventana gótica, de la que en toda la noche no faltó la luz ni él separó la vista un momento.
Cuando llegó el día, las macizas puertas del arco que daba entrada al caserón, y sobre cuya clave se veían esculpidos los blasones de su dueño, giraron pesadamente sobre los goznes, con un chirrido prolongado y agudo. Un escudero reapareció en el dintel con un manojo de llaves en la mano, restregándose los ojos y enseñando al bostezar una caja de dientes capaces de dar envidia a un cocodrilo.
Verle Manrique y lanzarse a la puerta, todo fue obra de un instante.
-¿Quién habita en esta casa? ¿Cómo se llama ella? ¿De dónde es? ¿A qué ha venido a Soria? ¿Tiene esposo? Responde, responde, animal. -ésta fue la salutación que, sacudiéndole el brazo violentamente, dirigió al pobre escudero, el cual, después de mirarle un buen espacio de tiempo con ojos espantados y estúpidos, le contestó con voz entrecortada por la sorpresa:
En esta casa vive el muy honrado señor D. Alonso de Valdecuellos, montero mayor de nuestro señor el rey, que herido en la guerra contra moros, se encuentra en esta ciudad reponiéndose de sus fatigas.
의심의 여지가 없습니다. 여기에 "고딕 창문에서 눈을 떼지 않은 채 낮은 목소리로 청년을 중얼거렸다"는 내 낯선 사람이 살고 있다. 그녀는 San Saturio의 셔터를 통해 들어갔습니다 ... San Saturio의 셔터를 통해 그녀는이 동네에옵니다 ...이 이웃에는 집이 있습니다. 자정 후에도 여전히 깨어있는 사람들이 있습니다 ... 깨어 있습니까? 야행성 여행을 마치고 돌아온 그녀 외에 누가 이 시간에 있을 수 있을까? ... 더 이상은 없다. 이것은 그녀의 집입니다. 이 확고한 설득과 가장 황당하고 환상적인 상상을 머리 속으로 휘젓고 그는 밤새도록 빛이 부족하지 않고 한 순간도 시선을 돌리지 않는 고딕 양식의 창문 앞에서 새벽을 기다렸습니다. 날이 되자 저택으로 통하는 아치의 거대한 문이 열쇠에 새겨져 있었고, 그 열쇠에는 경첩이 세게 흔들렸고, 길고 날카로운 소리가 났습니다. 한 스콰이어가 손에 열쇠 다발을 들고 상인방에 다시 나타났고, 그의 눈을 비비고 악어가 부러워할 수 있는 이빨 상자를 하품했습니다. Manrique를 보고 문에 몸을 던지는 것은 모두 한순간의 일이었습니다.- 이 집에는 누가 살고 있습니까? 그 여자의 이름은 무엇입니까? 곳은? 무엇을 위해 소리아에 오셨습니까? 남편이 있습니까? 대답해, 대답해, 동물. -그는 팔을 세게 흔들며 가엾은 종주에게 이렇게 인사를 건넸다. 이 집에는 무어인과의 전쟁에서 부상당한 우리 주 왕의 선임 몬테로인 매우 영예로운 Mr. D. Alonso de Valdecuellos가 살고 있습니다. 그는 이 도시에서 피로를 풀고 있습니다.
-Pero ¿y su hija? -interrumpió el joven impaciente;- ¿y su hija, o su hermana; o su esposa, o lo que sea?
-No tiene ninguna mujer consigo.
-¡No tiene ninguna!... Pues ¿quién duerme allí en aquel aposento, donde toda la noche he visto arder una luz?
-¿Allí? Allí duerme mi señor D. Alonso, que, como se halla enfermo, mantiene encendida su lámpara hasta que amanece.
Un rayo cayendo de improviso a sus pies no le hubiera causado más asombro que el que le causaron estas palabras.
V
-Yo la he de encontrar, la he de encontrar; y si la encuentro, estoy casi seguro de que he de conocerla... ¿En qué?... Eso es lo que no podré decir... pero he de conocerla. El eco de sus pisadas o una sola palabra suya que vuelva a oír, un extremo de su traje, un solo extremo que vuelva a ver, me bastarán para conseguirlo. Noche y día estoy mirando flotar delante de mis ojos aquellos pliegues de una tela diáfana y blanquísima; noche y día me están sonando aquí dentro, dentro de la cabeza, el crujido de su traje, el confuso rumor de sus ininteligibles palabras... ¿Qué dijo?... ¿qué dijo? ¡Ah!, si yo pudiera saber lo que dijo, acaso... pero aún sin saberlo la encontraré... la encontraré; me lo da el corazón, y mi corazón no me engaña nunca. Verdad es que ya he recorrido inútilmente todas las calles de Soria; que he pasado noches y noches al sereno, hecho poste de una esquina; que he gastado más de veinte doblas en oro en hacer charlar a dueñas y escuderos; que he dado agua bendita en San Nicolás a una vieja, arrebujada con tal arte en su manto de anascote, que se me figuró una deidad; y al salir de la Colegiata una noche de maitines, he seguido como un tonto la litera del arcediano, creyendo que el extremo de sus holapandas era el del traje de mi desconocida; pero no importa... yo la he de encontrar, y la gloria de poseerla excederá seguramente al trabajo de buscarla.
- 하지만 딸은? 참을성이 없는 청년이 끼어들었다. "당신의 딸이나 누나는 어떻습니까?" 또는 그의 아내, 또는 무엇이든? -그는 그와 함께 여자가 없습니다."그는 아무것도 가지고 있지 않습니다! ... 글쎄, 내가 밤새도록 불이 타는 것을 본 그 방에서 누가 자고 있습니까?"-거기? 거기 내 주 D. Alonso가 잠을 자고 있는데 그는 병이 나서 새벽까지 등불을 켜두었습니다. 갑자기 그의 발을 치는 번개가 이 말만큼 그를 놀라게 하지는 않았을 것이다. V-나는 그녀를 찾아야 한다, 나는 그녀를 찾아야 한다; 그리고 내가 그녀를 찾으면 나는 그녀를 만나야한다고 거의 확신합니다 ... 무엇에서? ... 그것이 내가 말할 수없는 것입니다 ...하지만 그녀를 알아야합니다. 그의 발자취의 메아리나 내가 다시 듣는 그의 말 한마디, 그의 양복의 한쪽 끝, 다시 보는 한쪽 끝은 그것을 이루기에 충분할 것이다. 나는 밤낮으로 투명하고 매우 하얀 천의 주름이 내 눈앞에 떠 있는 것을 지켜보고 있습니다. 밤낮이 여기, 내 머리 속에서, 그의 옷이 바스락거리는 소리, 그의 이해할 수 없는 말의 혼란스러운 중얼거림 ... 그가 무슨 말을 했습니까? ... 그가 뭐라고 말했습니까? 아! 그녀가 말한 것을 알 수 있다면 아마도 ...하지만 알지 못하더라도 그녀를 찾을 것입니다 ... 그녀를 찾을 것입니다. 내 마음은 그것을 나에게 주며 내 마음은 결코 나를 속이지 않습니다. 나는 이미 소리아의 모든 거리를 헛되이 여행한 것이 사실입니다. 나는 고요한 곳에서 밤낮을 보냈고, 모퉁이 기둥을 세웠다. 나는 소유자와 지주가 말하게 하기 위해 20배 이상의 금을 썼다. 나는 산 니콜라스의 성수를 나스코트 망토로 감싼 한 노파에게 주었다. 나는 신을 상상했다. 어느 날 밤 Matins의 Collegiate Church를 떠나면서 나는 그의 holapandas의 끝이 내 낯선 사람의 드레스의 끝이라고 믿으면서 바보처럼 대주교의 쓰레기를 따라갔습니다. 하지만 그건 중요하지 않아... 내가 찾아야 하고, 그것을 소유한 영광은 분명히 그것을 찾는 노동을 능가할 것이다.
¿Cómo serán sus ojos?... Deben de ser azules, azules y húmedos como el cielo de la noche; me gustan tanto los ojos de ese color; son tan expresivos, tan melancólicos, tan... Sí... no hay duda; azules deben de ser, azules son, seguramente; y sus cabellos negros, muy negros y largos para que floten... Me parece que los vi flotar aquella noche, al par que su traje, y eran negros... no me engaño, no; eran negros.
¡Y qué bien sientan unos ojos azules, muy rasgados y adormidos, y una cabellera suelta, flotante y oscura, a una mujer alta... porque... ella es alta, alta y esbelta como esos ángeles de las portadas de nuestras basílicas, cuyos ovalados rostros envuelven en un misterioso crepúsculo las sombras de sus doseles de granito!
¡Su voz!... su voz la he oído... su voz es suave como el rumor del viento en las hojas de los álamos, y su andar acompasado y majestuoso como las cadencias de una música.
Y esa mujer, que es hermosa como el más hermoso de mis sueños de adolescente, que piensa como yo pienso, que gusta como yo gusto, que odia lo que yo odio, que es un espíritu humano de mi espíritu, que es el complemento de mi ser, ¿no se ha de sentir conmovida al encontrarme? ¿No me ha de amar como yo la amaré, como la amo ya, con todas las fuerzas de mi vida, con todas las facultades de mi alma?
Vamos, vamos al sitio donde la vi la primera y única vez que le he visto... ¿Quién sabe si, caprichosa como yo, amiga de la soledad y el misterio, como todas las almas soñadoras, se complace en vagar por entre las ruinas, en el silencio de la noche?
Dos meses habían transcurrido desde que el escudero de D. Alonso de Valdecuellos desengañó al iluso Manrique; dos meses durante los cuales en cada hora había formado un castillo en el aire, que la realidad desvanecía con un soplo; dos meses, durante los cuales había buscado en vano a aquella mujer desconocida, cuyo absurdo amor iba creciendo en su alma, merced a sus aún más absurdas imaginaciones, cuando después de atrevesar absorto en estas ideas el puente que conduce a los Templarios, el enamorado joven se perdió entre las intrincadas sendas de sus jardines.
당신의 눈은 어떻게 될까요? ... 그들은 밤하늘처럼 파랗고 파랗고 촉촉해야합니다. 나는 그 색의 눈을 너무 좋아한다. 그들은 너무 표현력이 풍부하고 우울합니다. 그래서 ... 예 ... 의심의 여지가 없습니다. 파란색이어야 하고 파란색이어야 합니다. 그리고 그녀의 검은 머리, 매우 까맣고 물에 뜨기에는 긴 ... 나는 그들이 그날 밤 그녀의 양복과 함께 떠 다니는 것을 본 것 같습니다. 그리고 그들은 검은 색이었습니다 ... 농담이 아닙니다. 그들은 흑인이었다. 그리고 파란 눈, 아주 비스듬하고 졸린, 느슨하고 떠다니는 검은 머리가 키 큰 여성에게 얼마나 기분 좋은가 ... 왜냐하면 그녀는 타원형 얼굴을 가진 우리 대성당의 표지에 있는 천사들처럼 키가 크고, 키가 크고, 날씬하기 때문입니다. 신비한 황혼에 그들의 화강암 캐노피의 그림자를 감싸십시오! 그의 목소리! ... 그의 목소리를 들었습니다... 그의 목소리는 포플러 잎사귀 바람 소리처럼 부드럽고, 그의 리드미컬하고 장엄한 걸음걸이는 음악의 종지와 같습니다. 그리고 내 사춘기 꿈 중 가장 아름다운 것처럼 아름다운 그 여자는 내 생각대로 생각하고 내 맛을 좋아하고 내가 싫어하는 것을 싫어하고 내 영혼의 인간 정신이며 내 존재의 보완자입니다. , 나를 찾아 감동해야 하지 않겠습니까? 내가 이미 그녀를 사랑하는 것처럼, 내 삶의 모든 힘과 내 영혼의 모든 능력을 다해 그녀가 나를 사랑하지 않을까요? 자, 내가 그녀를 처음 본 곳으로 가자. 내가 그녀를 본 것은 처음이자 처음이다 ... 나처럼 변덕스럽고 외로움과 신비의 친구 모든 꿈꾸는 영혼처럼 그녀가 방황하는 것을 즐긴다면 누가 알겠습니까? 폐허, 밤의 고요함? D. Alonso de Valdecuellos의 지주가 현혹된 Manrique를 환멸시킨 지 두 달이 지났습니다. 매 시간이 허공에 성을 형성한 두 달 동안, 현실은 숨과 함께 사라졌다. 두 달 동안, 그의 영혼 속에 터무니없는 사랑이 자라나고 있는 그 미지의 여성을 찾아 헤매던 중, 그의 더욱 터무니없는 상상 덕분에, 과감하게 이러한 생각에 빠져들어 템플 기사단과 연인으로 이어지는 다리를 만났을 때, 청년은 정원의 복잡한 길 사이에서 길을 잃었습니다.
La noche estaba serena y hermosa, la luna brillaba en toda su plenitud en lo más alto del cielo, y el viento suspiraba con un rumor dulcísimo entre las hojas de los árboles.
Manrique llegó al claustro, tendió la vista por su recinto y miró a través de las macizas columnas de sus arcadas... Estaba desierto.
Salió de él encaminó sus pasos hacia la oscura alameda que conduce al Duero, y aún no había penetrado en ella, cuando de sus labios se escapó un grito de júbilo.
Había visto flotar un instante y desaparecer el extremo del traje blanco, del traje blanco de la mujer de sus sueños, de la mujer que ya amaba como un loco.
Corre, corre en su busca, llega al sitio en que la ha visto desaparecer; pero al llegar se detiene, fija los espantados ojos en el suelo, permanece un rato inmóvil; un ligero temblor nervioso agita sus miembros, un temblor que va creciendo, que va creciendo y ofrece los síntomas de una verdadera convulsión, y prorrumpe al fin una carcajada, una carcajada sonora, estridente, horrible.
Aquella cosa blanca, ligera, flotante, había vuelto a brillar ante sus ojos, pero había brillado a sus pies un instante, no más que un instante.
Era un rayo de luna, un rayo de luna que penetraba a intervalos por entre la verde bóveda de los árboles cuando el viento movía sus ramas.
Habían pasado algunos años. Manrique, sentado en un sitial junto a la alta chimenea gótica de su castillo, inmóvil casi y con una mirada vaga e inquieta como la de un idiota, apenas prestaba atención ni a las caricias de su madre, ni a los consuelos de sus servidores.
밤은 고요하고 아름다웠고, 달은 가장 높은 하늘에서 완전히 빛나고 있었고, 바람은 나무 잎사귀들 사이에서 가장 달콤한 소리와 함께 한숨을 쉬었습니다. 만리케는 회랑에 도착하여 그 울타리를 둘러보고 아케이드의 거대한 기둥을 살펴보았습니다... 그곳은 황폐했습니다. 그는 그를 버리고 두에로로 이어지는 어두운 길을 향해 발걸음을 옮겼지만 아직 들어가지 않았는데 기쁨의 외침이 그의 입에서 새어나왔다. 흰 양복의 끝이 잠시 떠 있다가 사라지는 것을, 꿈에 그리던 여자, 이미 미친 듯이 사랑했던 여자의 흰 양복을 보았다. 그는 달리고, 그녀를 찾기 위해 달리고, 그녀가 사라지는 것을 본 장소에 도달합니다. 그러나 그가 도착했을 때 그는 멈춰 서서 겁에 질린 눈을 땅에 고정하고 잠시 동안 움직이지 않고 있습니다. 약간의 신경성 떨림이 그의 팔다리를 흔드는 것, 점점 커지는 떨림, 그것이 진정한 경련의 증상을 제공하고 마침내 웃음을 터뜨리고, 시끄럽고 거세고 끔찍한 웃음을 터뜨립니다. 그 빛에 떠다니는 하얀 것이 다시 그의 눈앞에서 빛나고 있었지만, 그의 발 아래에서 한순간, 한순간에 지나지 않았다. 그것은 월광, 바람이 나뭇가지를 움직일 때 나무의 녹색 캐노피를 통해 간격을 두고 침투하는 월광이었다. 몇 년이 지났습니다. 성의 높은 고딕식 벽난로 옆 의자에 앉아 거의 꼼짝도 하지 않는 만리케는 바보처럼 막연하고 불안한 표정으로 어머니의 애무도, 하인들의 위로에도 거의 관심을 기울이지 않았다.
-Tú eres joven, tú eres hermoso -le decía aquélla;- ¿por qué te consumes en la soledad? ¿Por qué no buscas una mujer a quien ames, y que amándote pueda hacerte feliz?
-¡El amor!... El amor es un rayo de luna -murmuraba el joven.
-¿Por qué no despertáis de ese letargo? -le decía uno de sus escuderos;- os vestís de hierro de pies a cabeza, mandáis desplegar al aire vuestro pendón de ricohombre, y marchamos a la guerra: en la guerra se encuentra la gloria.
-¡La gloria!... La gloria es un rayo de luna.
-¿Queréis que os diga una cantiga, la última que ha compuesto mosén Arnaldo, el trovador provenzal?
-¡No! ¡No! -exclamó el joven incorporándose colérico en su sitial;- no quiero nada... es decir, sí quiero... quiero que me dejéis solo... Cantigas... mujeres... glorias... felicidad... mentiras todo, fantasmas vanos que formamos en nuestra imaginación y vestimos a nuestro antojo, y los amamos y corremos tras ellos, ¿para qué?, ¿para qué?, para encontrar un rayo de luna.
Manrique estaba loco: por lo menos, todo el mundo lo creía así. A mí, por el contrario, se me figuraba que lo que había hecho era recuperar el juicio
Que lo crea o no, me importa bien poco.
Mi abuelo se lo narró a mi padre;
mi padre me lo ha referido a mí,
y yo te lo cuento ahora,
siquiera no sea más que por pasar el rato.
"당신은 젊고 아름답습니다." 그녀가 그에게 말했습니다. 당신이 사랑하고 당신을 사랑함으로써 당신을 행복하게 해 줄 수 있는 여자를 찾는 것은 어떻습니까?"사랑! ... 사랑은 달빛이야." 청년이 중얼거렸다.- 그 혼수상태에서 깨어나지 않으시겠습니까? -그의 종들 중 하나가 말했다 - 당신은 머리부터 발끝까지 철로 옷을 입고 부자의 깃발을 공중에 보내면 우리는 전쟁에 나갑니다. 전쟁에는 영광이 있습니다."영광! ... 영광은 달빛이다."-프로방스의 트루바두르인 Mosén Arnaldo가 작곡한 마지막 곡을 들려주시겠습니까?-아니! 아니! -젊은이가 화를 내며 자리에 앉으며 소리쳤습니다. .. 행복 ... 모든 것은 우리가 상상 속에서 형성하고 우리가 원하는 대로 옷을 입고, 우리는 그들을 사랑하고 그들을 쫓는 헛된 유령들, 무엇을 위해, 무엇을 위해, 한 줄기의 달빛을 찾기 위해 존재합니다. Manrique는 미쳤습니다. 적어도 모두가 그렇게 생각했습니다. 나에게는 오히려 내가 한 것이 감각을 되찾는 것이라고 상상했다.
당신이 믿든 않믿든 그것은 나에게 별로 중요하지 않다.
나의 할아버지는 그것을 나의 아버지에게 이야기했다.
아버지가 나에게 그것을 언급했다.
그리고 나는 지금 당신에게 말할 것입니다.
그것이 단지 수다를 위한 것일지라도.
El crepúsculo comenzaba a extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre, cuando después de una fatigosa jornada llegamos a Bellver, término de nuestro viaje.
Bellver es una pequeña población situada a la falda de una colina, por detrás de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los Pirineos.
Los blancos caseríos que la rodean, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de verdura, parecen a lo lejos un bando de palomas que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera.
Una pelada roca, a cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel y el más importante de sus feudos.
A la derecha del tortuoso sendero que conduce a este punto, remontando la corriente del río y siguiendo sus curvas y frondosos márgenes, se encuentra una cruz.
El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya, de mármol, y la escalinata que a ella conduce, de oscuros y mal unidos fragmentos de sillería.
La destructora acción de los años, que ha cubierto de orín el metal, ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel.
Yo había adelantado algunos minutos a mis compañeros de viaje, y deteniendo mi escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos.
황혼이 그림 같은 세그레 강둑 위로 증기의 가벼운 날개를 펼치기 시작했을 때 피곤한 하루를 보낸 후 우리는 여행의 끝인 벨베르에 도착했습니다. Bellver는 언덕 기슭에 위치한 작은 마을로, 그 뒤로 거대한 화강암 원형 극장의 계단처럼 피레네 산맥의 가파르고 흐릿한 능선이 보입니다. 구불구불한 야채 위에 여기 저기에 점재해 있는 그것을 둘러싸고 있는 하얀 농가는 멀리 강둑의 물에서 갈증을 풀기 위해 격추된 비둘기 떼처럼 보입니다. 발밑에서 방향이 틀어지고 그 꼭대기에 아직 건설의 흔적이 남아 있는 맨 바위는 Urgel 카운티와 가장 중요한 영지 사이의 오래된 구분선을 표시합니다. 이 지점으로 이어지는 구불구불한 길의 오른쪽에 강의 흐름을 따라 곡선과 녹음이 우거진 둑을 따라 십자가가 있습니다. 샤프트와 팔은 철로 만들어졌습니다. 대리석으로 만들어진 둥근 바닥과 어둡고 제대로 결합되지 않은 ashlar 석조 조각으로 만든 계단으로 이어지는 계단. 금속을 녹으로 덮은 수년간의 파괴적인 행동이 이 기념물의 돌을 부수고 먹어버렸습니다. 그 틈 사이에 일부 등반 식물이 자라서 꼭대기에 올라가고, 오래되고 튼튼한 오크가 캐노피 역할을 합니다. . 나는 여행하는 동료들보다 몇 분 앞서서 쇠약해진 말을 멈추고 다른 세기의 믿음과 경건의 조용하고 단순한 표현인 십자가를 묵묵히 묵상했습니다.
Un mundo de ideas se agolpó a mi imaginación en aquel instante. Ideas ligerísimas, sin forma determinada, que unían entre sí, como un invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu.
Impulsado de un pensamiento religioso, espontáneo e indefinible, eché maquinalmente pie a tierra, me descubrí, y comencé a buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño; una de aquellas oraciones, que cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido, y semejantes a las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse.
Ya había comenzado a murmurarla, cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros.
Volví la cara: un hombre estaba al lado mío.
Era uno de nuestros guías natural del país, el cual, con una indescriptible expresión de terror pintada en el rostro, pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos.
Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de cólera, equivalía a una interrogación enérgica, aunque muda.
El pobre hombre sin cejar en su empeño de alejarme de aquel sitio, contestó a ella con estas palabras, que entonces no pude comprender, pero en las que había un acento de verdad que me sobrecogió: -¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, señorito, cúbrase usted la cabeza y aléjese más que de prisa de esta cruz! ¡Tan desesperado está usted que, no bastándole la ayuda de Dios, recurre a la del demonio!
Yo permanecí un rato mirándole en silencio. Francamente, creí que estaba loco; pero él prosiguió con igual vehemencia:
그 순간 내 상상 속으로 가득 찬 아이디어의 세계. 정해진 형태도 없는 아주 사소한 생각들이, 마치 보이지 않는 빛의 실처럼, 그곳의 깊은 고독과 떠오르는 밤의 고요함과 내 영혼의 어렴풋한 우울함. 종교적이고 자발적이며 정의할 수 없는 생각에 이끌려 나는 기계적으로 땅에 주저앉아 나 자신을 발견했고 어렸을 때 배웠던 기도 중 하나를 기억 속 깊숙이 찾기 시작했습니다. 그 기도 중 하나는 나중에 무의식적으로 우리의 입술에서 빠져나올 때 억압된 가슴을 가볍게 하고 눈물처럼 고통을 덜어주는 것처럼 보입니다. 고통도 이러한 형태를 증발시킵니다. 나는 이미 중얼거리기 시작했는데 갑자기 어깨가 심하게 흔들리는 것을 느꼈다. 나는 얼굴을 돌렸다. 한 남자가 내 옆에 있었다. 그는 우리 나라의 타고난 안내자 중 한 명으로, 형언할 수 없는 공포의 표정을 얼굴에 그린 채 나를 끌어안고 여전히 손에 쥐고 있는 펠트로 내 머리를 덮으려고 애썼습니다. 나의 첫눈에 반은 놀람 반은 분노 반은 정력적이지만 침묵하는 심문에 가까웠다.그 가엾은 남자는 나를 그 곳에서 데려가려는 노력을 포기하지 않고 다음과 같은 말로 그녀에게 대답했다. 당시에는 이해할 수 없었지만 내 마음을 사로잡은 진짜 억양이 있었다. 그의 어머니!" 당신이 세상에서 가장 신성한 것을 위해, 당신의 머리를 가리고 이 십자가에서 빨리 벗어나십시오! 당신은 너무 절망적이어서 하나님의 도움으로 충분하지 않아 악마에게로 향합니다! 나는 한동안 말없이 그를 바라보았다. 솔직히 나는 그가 미쳤다고 생각했다. 그러나 그는 똑같이 격렬하게 계속했습니다.
-Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los montes vecinos se levantarán en una sola noche hasta las estrellas invisibles, sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.
Yo no puedo menos de sonreírme.
-¿Se burla usted?... ¿Cree acaso que esa es una cruz santa como la del porche de nuestra iglesia?...
-¿Quién lo duda?
-Pues se engaña usted de medio a medio; porque esa cruz, salvo lo que tiene de Dios, está maldita... esa cruz pertenece a un espíritu maligno, y por eso le llaman La cruz del diablo.
-¡La cruz del diablo! -repetí cediendo a sus instancias, sin darme cuenta a mí mismo del involuntario temor que comenzó a apoderarse de mi espíritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel lugar;- ¡la cruz del diablo! ¡Nunca ha herido mi imaginación una amalgama más disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!... ¡Una cruz... y del diablo!!! ¡Vaya, vaya! Fuerza será que en llegando a la población me expliques este monstruoso absurdo.
Durante este corto diálogo, nuestros camaradas, que habían picado sus cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les expliqué en breves palabras lo que acababa de suceder; monté nuevamente en mi rocín, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente a la oración, cuando nos apeamos en el más escondido y lóbrego de los paradores de Bellver.
- 당신은 국경을 찾고 있습니다; 글쎄, 그 십자가 앞에서 하늘에 도움을 청하면 이웃 산의 봉우리가 하룻밤 사이에 보이지 않는 별까지 떠오를 것입니다. 우리가 평생 동안 선을 찾지 못하기 때문입니다. 나는 나 자신에게 미소를 지을 수 없다.-장난하는 겁니까? ... 우리 교회 현관에 있는 것과 같은 성십자가라고 생각하나? ...- 누가 그것을 의심합니까?- 글쎄, 당신은 중간에서 중간으로 망상입니다. 왜냐하면 그 십자가는 하나님의 것 외에는 저주를 받았기 때문입니다. 그 십자가는 악령의 것이므로 마귀의 십자가라고 합니다.- 악마의 십자가! 나는 내 영혼을 사로잡기 시작했고 그곳에서 알 수 없는 힘으로 나를 거부한 비자발적 두려움을 스스로 깨닫지 못한 채 그의 명령에 굴복하면서 반복했습니다. - 악마의 십자가! 절대 적이 한 번도 상상을 해 본 적이 없을 정도로 두 가지 생각의 더 터무니없는 조합!... 십자가... 그리고 악마!!! 워, 워! 인구에 도달하면 이 무시무시한 부조리를 나에게 설명하게 될 것입니다. 이 짧은 대화 중에 말을 쏘았던 우리 동지들이 십자가 아래에서 우리를 만났습니다. 나는 그들에게 방금 일어난 일을 간단한 말로 설명했습니다. 나는 잔소리를 들이켰고, 우리가 벨베르 파라도르의 가장 은밀하고 우울한 곳에서 내렸을 때, 본당 종소리가 천천히 기도를 불렀습니다.
Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando a lo largo del grueso tronco de encina que ardía en el ancho hogar; nuestras sombras, que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se empequeñecían o tomaban formas gigantescas, según la hoguera despedía resplandores más o menos brillantes; el vaso de saúco, ora vacío, ora lleno, y no de agua, como cangilón de noria, había dado tres veces la vuelta en derredor del círculo que formábamos junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia la historia de La cruz del diablo, que a guisa de postres de la frugal cena que acabábamos de consumir se nos había prometido, cuando nuestro guía tosió por dos veces, se echó al coleto un último trago de vino, limpiose con el revés de la mano la boca, y comenzó de este modo:
Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no sé cuánto, pero los moros ocupaban aún la mayor parte de España, se llamaban condes nuestros reyes, y las villas y aldeas pertenecían en feudo a ciertos señores, que a su vez prestaban homenaje a otros más poderosos, cuando acaeció lo que voy a referir a ustedes.
Concluida esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así:
-Pues es el caso que, en aquel tiempo remoto, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.
Aún testifican la verdad de mi relación algunas informes ruinas que, cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre desde el camino que conduce a este pueblo.
No sé si por ventura o desgracia quiso la suerte que este señor, a quien por su crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades ni el rey admitía en su corte, ni sus vecinos en el hogar, se aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra.
넓은 난로에서 타오르는 두꺼운 떡갈나무 줄기를 따라 붉고 푸른 불꽃이 반짝거리며 휘감았다. 검은 벽에 떨리며 드리워진 우리의 그림자는 모닥불이 다소 찬란한 빛을 발하면서 왜소해지거나 거대한 형태를 취했습니다. 관람차의 양동이처럼 때로는 비어 있고 때로는 가득 차 있고 물이없는 엘더베리 잔은 우리가 불로 만든 원을 세 번 돌고 모두가 초조하게 악마의 십자가 이야기를 기다리고있었습니다. 우리가 방금 먹은 알뜰한 저녁 식사의 디저트가 우리에게 약속되어 우리 가이드가 두 번 기침을했을 때 마지막으로 와인을 한 모금 마시고 손등으로 입을 닦고 다음과 같은 모드로 시작했습니다. 오래 전, 아주 오래전, 얼마인지는 모르지만 무어인은 여전히 스페인의 대부분을 차지하고 있었고, 우리의 왕은 백작이라고 불렸고, 마을과 마을은 특정 영주에게 영지로 속해 있었고, 이들은 차례로 다른 영주에게 경의를 표했습니다. 강력한, 내가 당신에게 언급하려는 일이 일어났을 때. 이 짧은 역사 소개가 끝난 후, 파티의 주인공은 마치 기억을 정리하듯 몇 초간 침묵을 하고 다음과 같이 말을 이어갔다.-글쎄, 그 외딴 시간에 이 도시와 다른 일부는 귀족 남작의 유산의 일부였으며, 그의 위풍당당한 성은 세그레를 목욕시키는 바위 꼭대기에 수세기 동안 서 있었다. 그 이름을 딴다.. 민들레와 이끼로 뒤덮인 형체 없는 폐허들은 아직도 이 마을로 통하는 길의 정상에서 여전히 내 관계의 진실을 증언하고 있다. 그의 가신들이 그의 잔혹함과 그의 나쁜 자질 때문에 왕궁에서 인정하지 않았고 집의 이웃들도 인정하지 않은 이 신사를 운이 좋게도 불행하게도 원했던 것인지는 모르겠다. 그들의 조상이 돌 둥지를 매달았던 바위 꼭대기에 유머와 그의 석궁병들이 있습니다.
Devanábase noche y día los sesos en busca de alguna distracción propia de su carácter, lo cual era bastante difícil después de haberse cansado, como ya lo estaba, de mover guerra a sus vecinos, apalear a sus servidores y ahorcar a sus súbditos.
En esta ocasión cuentan las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ejemplar, una idea feliz.
Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones se aprestaban a partir juntos en una formidable armada a un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo, que los moros tenían en su poder, se determinó a marchar en su seguimiento.
Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, o con el de trasplantarse a un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió a sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche a la mañana.
La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si despertara de una pesadilla.
Ya no colgaban de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres; las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de su muy amado señor.
그는 밤낮으로 그의 성격에 맞는 방해물을 찾아 헤맸는데, 이미 그간처럼 이웃과 전쟁을 하고 종을 때리고 신하를 목매달아 죽이는 일에 지쳐 충분히 힘든 일이었습니다. 이 경우에 연대기는 그가 사본은 없었지만 행복한 아이디어를 생각해 냈다고 알려줍니다. 다른 강대국의 기독교인들이 무어인들이 장악하고 있던 우리 주 예수 그리스도의 무덤을 정복하기 위해 강력한 군대를 이끌고 놀라운 나라로 함께 떠날 준비를 하고 있다는 것을 알고, 그는 그들을 추격하기로 결정했습니다. 그가 이러한 정당한 사업에 피를 흘리며 적지 않은 자신의 허물을 정화하거나 그의 나쁜 속임수가 알려지지 않을 정도로 자신을 이식하기 위해이 아이디어를 수행했다면 그것은 무시됩니다. 그러나 이 사건의 진실은 성인과 어린이, 가신과 동등한 사람들의 큰 만족을 위해 그는 가능한 한 많은 돈을 모았고, 많은 금액을 통해 자신의 마을을 영주로부터 구속했습니다. 그의 부모로부터 물려받은 세그레의 바위와 성의 4개 탑보다 더 많은 재산이 하룻밤 사이에 사라졌기 때문이다. 악몽에서 깨어난 듯 온 지역이 한동안 자유롭게 숨을 들이쉬었다. 사람들의 무리는 더 이상 과일 대신 숲에 매달려 있지 않습니다. 마을 소녀들은 길의 근원에서 물을 마시기 위해 주전자를 머리에 얹고 나가는 것을 두려워하지 않았고, 목자들은 그들의 석궁을 찾기 위해 떨면서 비현실적이고 숨겨진 길로 양떼를 세그레로 인도하지 않았습니다. 오솔길의 각 방향에 있는 길. 아주 사랑하는 선생님.
Así transcurrió el espacio de tres años; la historia del mal caballero, que sólo por este nombre se le conocía, comenzaba a pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas veladas del invierno las relataban con voz hueca y temerosa a los asombrados chicos; las madres asustaban a los pequeñuelos incorregibles o llorones diciéndoles: ¡que viene el señor del Segre!, cuando he aquí que no sé si un día o una noche, si caído del cielo o abortado de los profundos, el temido señor apareció efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus antiguos vasallos.
Renuncio a describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se lo podrán figurar mejor que yo pintarlo, sólo con decirles que tornaba reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fue, peor volvió; y si pobre y sin crédito se encontraba antes de partir a la guerra; ya no podía contar con más recursos que su despreocupación, su lanza y una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su jefe.
Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributos que a tanta costa habían redimido; pero el señor puso fuego a sus heredades, a sus alquerías y a sus mieses.
Entonces apelaron a la justicia del rey; pero el señor se burló de las cartas-leyes de los condes soberanos; las clavó en el postigo de sus torres, y colgó a los farautes de una encina.
Exasperados y no encontrando otra vía de salvación, por último, se pusieron de acuerdo entre sí, se encomendaron a la Divina Providencia y tomaron las armas: pero el señor llamó a sus secuaces, llamó en su ayuda al diablo, se encaramó a su roca y se preparó a la lucha.
ésta comenzó terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos sitios y a todas horas, con la espada y el fuego, en la montaña y en la llanura, en el día y durante la noche.
Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear.
Al cabo triunfó la causa de la justicia. Oigan ustedes cómo.
이렇게 3년이라는 시간이 흘렀습니다. 이 이름으로만 알려진 나쁜 기사의 이야기는 영원한 겨울 저녁에 놀란 소년들에게 공허하고 두려운 목소리로 그들을 이야기했던 노파의 독점적인 영역에 속하기 시작했습니다. 어머니들은 고칠 수 없거나 우는 어린 아이들에게 "세그레의 주인이 오고 있다!"라고 말하면서 겁을 먹었습니다. 나는 이 즐거운 놀라움의 효과를 설명하기를 거부합니다. 당신은 그것이 팔린 권리를 주장하며 돌아오고 있고, 나쁘게 떠나면 더 나빠진다고 말함으로써 내가 그것을 그릴 수 있는 것보다 더 잘 상상할 수 있을 것입니다. 전쟁에 나가기 전에 그가 가난하고 신용이 없다면; 그는 더 이상 무관심과 창, 그리고 그의 상사처럼 무자비하고 길을 잃은 6명의 모험가들보다 더 많은 자원을 의지할 수 없었습니다. 당연하듯이 민족들은 그러한 대가를 치르고 속량한 조공을 바치는 것을 거부했습니다. 그러나 주인은 자기 밭과 밭과 밭에 불을 질렀습니다. 그런 다음 그들은 왕의 정의에 호소했습니다. 그러나 영주는 주권 백작의 문자법을 조롱했습니다. 그는 그것들을 탑의 덧문에 못을 박고 참나무에 파라우트를 걸었습니다. 분노하여 다른 구원의 길을 찾지 못한 그들은 결국 서로 동의하고 신의 섭리에 자신을 맡기고 무기를 들었지만 주님은 신하들을 부르시고 마귀를 부르셔서 반석 위에 올라 싸울 준비를 하셨습니다. 그것은 끔찍하고 피투성이로 시작되었습니다. 그들은 밤낮으로 산과 평야에서 칼과 불로 모든 무기를 가지고 모든 장소와 시간에 싸웠습니다. 이것은 살기 위해 싸우는 것이 아닙니다. 살기 위해 싸우는 것이었습니다. 결국 정의의 대의가 승리했습니다. 방법을 들어보십시오.
Una noche oscura, muy oscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los señores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el vapor de los licores, en mitad de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono.
Como dejo dicho, nada se oía en derredor del castillo, excepto el eco de las blasfemias, que palpitaban perdidas en el sombrío seno de la noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.
Ya los descuidados centinelas habían fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa, y se habían dormido sin temor a una sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aquí que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra, comenzaron a escalar el cubierto peñón del Segre, a cuya cima tocaron a punto de la media noche.
Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa el sueño de la muerte; el fuego, aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapidez del relámpago a los muros; y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos.
Todos perecieron.
땅에는 아무 소리도 들리지 않고 하늘에는 별 하나 빛나지 않는 어둡고 캄캄한 밤, 요새의 영주들은 최근의 승리에 도취되어 전리품을 나누어 가지고 술은 미친듯이 요란한 난교의 한가운데서 그들의 지옥의 후원자를 찬양하는 신성모독적인 노래를 불렀다. 내가 말했듯이, 지옥의 허리케인의 주름에 싸인 저주받은 자의 영혼처럼 밤의 우울한 가슴 속에서 길을 잃은 신성 모독의 메아리 외에는 성 주변에서 아무 것도 들을 수 없었습니다. 이미 부주의한 보초들은 때때로 두터운 창 줄기에 기대어 놀라움도 없이 잠들어 있는 조용히 쉬고 있는 별장에 눈을 고정하고 있었는데, 보라, 몇몇 마을 사람들은 죽음을 결심하고 주님의 보호를 받고 있었다. 그림자, 그들은 Segre의 덮인 바위를 오르기 시작했습니다. 일단 정상에 오르면 남은 일은 짧은 시간 안에 작업하는 것입니다. 다리와 현관에 수지 횃불을 댄 불은 번개의 속도로 벽에 전달되었습니다. 혼란에 휩싸여 불길을 뚫고 나아간 등반가들은 눈 깜짝할 사이에 그 은신처의 주민들과 함께 끝을 맺었습니다. 모두 죽었다.
Cuando el cercano día comenzó a blanquear las altas copas de los enebros, humeaban aún los calcinados escombros de las desplomadas torres; y a través de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festín, era fácil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadáver, cubierto de sangre y polvo, yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas, confundido con los de sus oscuros compañeros.
El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, y las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban el rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.
Nadie osaba tocarle; pero corrían mil fábulas acerca de aquel objeto, causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el día, herido por la luz del sol, o creían percibir en las altas horas de la noche el metálico son de sus piezas, que chocaban entre sí cuando las movía el viento, con un gemido prolongado y triste.
다가오는 날이 향나무의 높은 꼭대기를 희게 하기 시작했을 때, 무너진 탑의 그을린 잔해는 여전히 연기를 내뿜고 있었습니다. 빛이 그녀를 비추자 불꽃이 튀고 연회장의 검은 기둥 중 하나에 매달려 있는 넓은 틈을 통해 피와 먼지로 뒤덮인 시체가 사람들 사이에 누워 있는 무서운 족장의 갑옷을 쉽게 식별할 수 있었습니다. 찢어진 태피스트리와 뜨거운 재, 그의 어두운 동료들의 그것과 혼동됩니다. 시간이 흘렀다. 가시나무는 황량한 안뜰을 기어 다니기 시작했고, 담쟁이는 어두운 부벽에 얽히게 되었고, 블루벨은 흉벽 자체에 매달려 흔들리기 시작했습니다. 고르지 못한 산들바람, 야행성 새들의 지저귐, 키 큰 풀 사이를 미끄러지는 파충류의 속삭임은 이따금 그 저주받은 장소의 죽음의 침묵을 방해할 뿐이었다. 고대 거주자들의 묻히지 않은 뼈들이 달빛을 희게 했고, 연회장의 검은 기둥에 매달려 있는 세그레의 군주의 무기 묶음이 여전히 보였다. 아무도 감히 그를 만지지 않았습니다. 그러나 그 물체에 대한 수천 가지의 우화들이 있었는데, 낮에 그것이 타오르는 것을 보았거나 햇빛에 상처를 입었거나 밤늦은 시간에 금속 조각이 조각난 것을 지각했다고 믿는 사람들에게 가십과 공포의 끊임없는 원인이었습니다. 길고 슬픈 신음과 함께 바람이 그들을 움직일 때 그들이 서로 부딪쳤다는 것을.
A pesar de todos los cuentos que a propósito de la armadura se fraguaron, y que en voz baja se repetían unos a otros los habitantes de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el único más positivo que de ellos resultó, se redujo entonces a una dosis de miedo más que regular, que cada uno de por sí se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como decirse suele, de tripas corazón.
Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que a lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, sin duda con el permiso de Dios y a fin de hacer purgar a la comarca algunas culpas, volvió a tomar cartas en el asunto.
Desde este momento las fábulas, que hasta aquella época no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron a tomar consistencia y a hacerse de día en día más probables.
En efecto, hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno.
Entre las sombras, a lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del peñón del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya cerniéndose al parecer en los aires, se veían correr, cruzarse, esconderse y tornar a aparecer para alejarse en distintas direcciones, unas luces misteriosas y fantásticas, cuya procedencia nadie sabía explicar.
Esto se repitió por tres o cuatro noches durante el intervalo de un mes, y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de aquellos conciliábulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho, cuando tres o cuatro alquerías incendiadas, varias reses desaparecidas y los cadáveres de algunos caminantes despeñados en los precipicios, pusieron en alarma a todo el territorio en diez leguas a la redonda.
갑옷에 대해 꾸며낸 이야기들, 주변 주민들이 낮은 목소리로 되풀이하는 이야기들에도 불구하고, 그것들은 이야기에 불과했고, 그로 인해 얻은 긍정적인 단 하나는 공포의 양으로 줄어들었다. 평소보다 한 사람 한 사람이 할 수 있는 한 많이 숨기고 속으로 하려고 애썼다는 것입니다. 여기에서 일이 일어나지 않았다면 아무것도 잃지 않았을 것입니다. 그러나 분명히 자신의 일에 만족하지 못한 마귀는 의심할 여지 없이 하나님의 허락을 받고 어떤 죄의 영역을 청소하기 위해 이 문제를 다시 다루었습니다. 이때부터 지금까지 막연한 소문을 넘어서 실화의 기미도 보이지 않던 우화들이 일관성을 갖추기 시작했고 나날이 그럴듯해지기 시작했다. 사실 마을 전체가 기이한 현상을 관찰할 수 있었던 것은 며칠 밤이었다. 그림자 속에서, 저 멀리 이미 Peñón del Segre의 구불구불한 비탈을 오르고 이미 성의 폐허 사이를 방황하고 있고, 이미 분명히 공중에 떠 있는 것처럼 보였습니다. 그들은 달리고, 건너고, 숨어 있었다가 다른 곳으로 이동하기 위해 다시 나타나는 것이 보였습니다. 방향, 신비하고 환상적인 빛, 그 기원은 아무도 설명할 방법을 몰랐습니다. 이것을 한 달의 간격으로 사흘 밤 동안 반복했고, 혼란에 빠진 마을 사람들은 그 화해의 결과를 애타게 기다렸다. 확실히 오래 기다리지 않았다. 서너 채의 농가가 불타고 몇 마리의 실종된 소와 몇 마리의 시체가 낭떠러지에 매달린 워커들은 10리 정도 전 지역에 경보를 발령했습니다.
Ya no quedó duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo.
éstos, que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que aun en el día se dilata a lo largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente a la llanura, donde a éste quiero, a éste no quiero, no dejaban títere con cabeza.
Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecían, y los niños eran arrancados de las cunas a pesar de los lamentos de sus madres, para servirlos en diabólicos festines, en que, según la creencia general, los vasos sagrados sustraídos de las profanadas iglesias servían de copas.
El terror llegó a apoderarse de los ánimos en un grado tal, que al toque de oraciones nadie se aventuraba a salir de su casa, en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón.
Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta entonces, aunque se observase desde luego que la armadura del señor feudal había desaparecido del sitio que antes ocupara, y posteriormente varios labradores hubiesen afirmado que el capitán de aquella desalmada gavilla marchaba a su frente cubierto con una que, de no ser la misma, se le asemejaba en un todo.
Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.
¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que éstos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre?
Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido de su confusión fue éste:
더 이상 의심은 없었다. 성의 지하에는 범죄자 무리가 숨어 있었다. 이들은 처음에 아주 가끔씩, 낮에도 강둑을 따라 뻗어 있는 숲의 특정 지점에서만 나타났고, 결국 산의 거의 모든 협곡을 점령하고, 길을 매복하고, 계곡을 약탈하고, 급류처럼 평원으로 내려갑니다. 내가 이것을 원하고, 이것을 원하지 않으며, 머리가 달린 꼭두각시를 남겨두지 않았습니다. 살인이 늘어나고 있었다. 소녀들은 사라지고, 아이들은 어머니의 울부짖음에도 불구하고 요람에서 찢겨져 악마 같은 잔치에서 제공되었는데, 일반적인 믿음에 따르면 이 축제에서 더럽혀진 교회에서 훔친 신성한 그릇은 잔으로 사용되었습니다. 공포가 영혼을 사로잡는 정도에 이르러 기도를 듣자 아무도 자신이 바위 위의 도적들로부터 안전하다고 항상 믿지 않는 집에서 감히 나가지 못했습니다. 그러나 이들은 누구였습니까? 그들은 어디에서 왔습니까? 당신의 신비한 상사의 이름은 무엇이었습니까? 이것은 영주의 갑옷이 이전에 차지했던 자리에서 사라진 것이 물론 관찰되었지만 나중에 여러 농부들이 그 무정한 다발은 동일하지는 않더라도 전체적으로 그를 닮은 단으로 덮인 이마로 행진하고 있었습니다. 그것이 반복될 때 두려움이 부풀어오르는 환상의 그 부분을 벗겨내고 자신이 좋아하는 창조물을 완성한다면 그것은 그 자체로 초자연적이거나 이상한 것이 없다. 도적들에게 그들이 자신을 구별짓는 사나운 것보다 더 흔한 것이 무엇이고, 세그레의 군주의 버려진 무기의 그들의 지도자를 압수하는 것보다 더 자연스러운 것이 있겠습니까? 그러나 최근의 교전에서 포로가 된 그의 부하 중 한 명이 죽기 전에 한 몇 가지 계시는 가장 믿을 수 없는 자들의 영혼을 걱정시키는 정도를 채우는 것을 마쳤습니다. 그의 혼란의 내용은 대략 이랬다.
Yo -dijo- pertenezco a una noble familia. Los extravíos de mi juventud, mis locas prodigalidades y mis crímenes por último, atrajeron sobre mi cabeza la cólera de mis deudos y la maldición de mi padre, que me desheredó al expirar. Hallándome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica a la mía, los cuales seducidos con la promesa de un porvenir de disipación, libertad y abundancia, no vacilaron un instante en suscribir a mis designios.
éstos se reducían a formar una banda de jóvenes de buen humor, despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y a costa del país, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme a su voluntad, según hoy a mi me sucede.
Con este objeto señalamos esta comarca para teatro de nuestras expediciones futuras, y escogimos como punto el más a propósito para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro no tanto por su posición fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido contra el vulgo por las supersticiones y el miedo.
Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerías, trabose una acalorada disputa sobre cual de nosotros había de ser elegido jefe.
나는 고귀한 가문에 속해 있다고 말했다. 마지막으로, 나의 젊음의 그릇된 길, 나의 미친 방탕과 나의 범죄는 나의 친척들의 분노와 내가 죽고 나서 나를 유산으로 삼았던 나의 아버지의 저주를 내 머리에 가져왔습니다. 어떤 종류의 자원도 없이 혼자인 나를 발견한 악마는 의심할 여지 없이 나와 같은 상황에 있는 방탕, 자유의 미래에 대한 약속에 현혹된 젊은 사람들을 한 데 모으는 아이디어를 제안했을 것입니다. 그리고 풍요로움, 망설임 없이 내 디자인을 구독하는 순간. 이들은 선한 마음으로 근심 걱정이 없고 위험을 거의 두려워하지 않는 젊은이들의 무리를 형성하는 것으로 축소되었습니다. 그들은 그때부터 하느님께서 각 사람을 처리하실 때까지 용기의 산물로 나라를 희생하면서 행복하게 살 것입니다. 그분의 뜻대로 그들 중 오늘 나에게 일어난 일입니다. 이를 위해 우리는 이 지역을 우리의 미래 원정의 극장으로 지정했고, 우리는 회의를 위한 가장 적절한 지점으로 선택했습니다. 우리는 세그레의 버려진 성을 강하고 유리한 위치보다는 방어하기 위해 안전한 장소로 선택했습니다. 미신과 두려움으로 일반 사람들을 대적합니다. 어느 날 밤 폐허가 된 아치 아래, 황량한 갤러리를 붉은 빛으로 밝히는 모닥불 주위에 모여, 우리 중 누가 추장으로 선출되어야 하는지에 대한 열띤 논쟁이 벌어졌습니다.
Cada uno alegó sus méritos; yo expuse mis derechos: ya los unos murmuraban entre sí con ojeadas amenazadoras; ya los otros, con voces descompuestas por la embriaguez, habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para dirimir la cuestión, cuando de repente oímos un extraño crujir de armas, acompañado de pisadas huecas y sonantes, que de cada vez se hacían más distintas. Todos arrojamos a nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza: nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, determinados a vender caras las vidas; pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme e igual un hombre de elevada estatura completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con voz hueca y profunda, semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas:
-Si alguno de vosotros se atreve a ser el primero mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.
Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de estupor, le proclamamos a grandes voces nuestro capitán, ofreciéndole una copa de nuestro vino, la cual rehusó por señas, acaso por no descubrir la faz, que en vano procuramos distinguir a través de las rejillas de hierro que la ocultaban a nuestros ojos.
각자 자신의 장점을 주장했습니다. 나는 내 권리를 폭로했습니다. 일부는 이미 위협적인 시선으로 서로 중얼거렸습니다. 다른 사람들은 술 취한 목소리로 문제를 해결하기 위해 단검을 움켜쥐고 있었는데, 갑자기 우리는 무기의 이상한 딱딱 소리와 함께 공허하고 울리는 발소리를 들었습니다. 우리는 모두 불신의 불안한 표정을 지었습니다. 그러나 우리는 키 큰 남자가 머리부터 발끝까지 완전히 무장하고 헬멧의 바이저로 얼굴을 가린 채 두 사람이 겨우 운전할 수 있을 정도의 단단하고 동등한 발걸음을 내디디고 그것을 덮는 것을 보고 꼼짝도 하지 않을 수 없었습니다. 부서진 아치의 먹힌 파편 중 하나를 그는 지하수가 떨어지는 소리와 비슷한 공허하고 깊은 목소리로 외쳤다. -내가 세그레의 성에 사는 동안 너희 중 누군가가 감히 첫 번째가 된다면, 그에게 권력의 표시인 그 검을 가져가게 하라. 우리는 모두 침묵을 지켰다. 처음으로 혼미가 나고 나서 우리는 선장을 큰 소리로 선언하고 포도주 한 잔을 주었지만 그는 표지판으로 거절했다. 아마도 얼굴을 드러내지 않기 위함이었다. 우리의 눈에서 그것을 숨긴 철망.
No obstante, aquella noche pronunciamos el más formidable de los juramentos, y a la siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. En ella nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las lágrimas le conmueven. Nunca despliega sus labios; pero cuando la sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban calcinados por las llamas; cuando las mujeres huyen espantadas entre las ruinas, y los niños arrojan gritos de dolor, y los ancianos perecen a nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegría a los gemidos, a las imprecaciones y a los lamentos.
Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria, ni participa del festín, ni se entrega al sueño. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la hermosura, y no le inquieta la ambición.
Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona.
El autor de esas revelaciones murió con la sonrisa de la mofa en los labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio; pero el temible jefe a quien continuamente se unían nuevos prosélitos, no cesaba en sus desastrosas empresas.
Los infelices habitantes de la comarca, cada vez más aburridos y desesperados, no acertaban ya con la determinación que debería tomarse para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada día más insoportable y triste.
그럼에도 불구하고 그날 밤 우리는 가장 무서운 맹세를 했고 다음날 밤 밤의 모험이 시작되었습니다. 그 안에 우리의 신비한 보스는 항상 모든 사람 앞에서 행진했습니다. 불이 그를 막지 못하며 위험이 그를 겁내지 못하며 눈물이 그를 움직이지 못하느니라 그는 결코 입술을 벌리지 않는다. 그러나 피가 우리 손에서 연기를 내뿜을 때, 마치 사원이 무너져 화염에 타버린 것처럼; 여인들이 두려움에 떨며 폐허 가운데로 도망하고 아이들이 고통 속에서 부르짖고 노인들이 우리의 공격으로 죽을 때 그는 신음과 저주와 탄식에 맹렬한 기쁨의 웃음으로 대답합니다. 그는 승리한 후에 결코 무기를 벗지 않고 투구를 내리지 않으며 잔치에 참여하지 않으며 잠을 자지 않습니다. 그를 찔렀던 칼은 그의 갑옷 조각 사이로 가라앉았고 그를 죽게 하지도 않았고 피로 물든 후퇴하지도 않았습니다. 불이 그의 등과 외투를 붉게 물들이며, 그는 여전히 불굴 속에서 굴하지 않고 계속해서 새로운 희생자를 찾고 있습니다. 그는 금을 멸시하고 아름다움을 싫어하며 야심이 그를 괴롭히지 않습니다. 우리 중에는 그를 사치스럽게 생각하는 사람들이 있습니다. 다른 사람들은 겸손의 흔적으로 얼굴을 가린 폐허가 된 귀족; 그리고 그것이 악마 자신이라고 확신하는 사람들이 부족하지 않습니다. 이 계시의 저자는 입가에 조롱의 미소를 머금은 채 자신의 잘못을 회개하지 않고 사망했습니다. 그의 동등한 몇몇 사람들은 고문을 받기 위해 여러 번 그를 따라갔다. 그러나 계속해서 새로운 개종자들과 합류한 무시무시한 추장은 비참한 일을 멈추지 않았습니다. 점점 더 지루하고 절망적인 이 지역의 불행한 주민들은 더 이상 참을 수 없고 슬픈 상황이 되어가는 그 순서로 결론을 내려야 한다는 결의를 더 이상 옳지 않게 되었습니다.
Inmediato a la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivía a esta sazón, en una pequeña ermita dedicada a San Bartolomé, un santo hombre de costumbres piadosas y ejemplares, a quien el pueblo tuvo siempre en olor de santidad, merced a sus saludables consejos y acertadas predicciones.
Este venerable ermitaño, a cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca y en más de una ocasión le ha atado bien corto, les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca; en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que, ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las crónicas que San Bartolomé había hecho al diablo su prisionero.
Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedio a cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor, se contaban unos a otros, con aire de misterio, cómo aquella noche, fuertemente atado de pies y manos y a lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.
마을 바로 옆에 있는 울창한 숲 아래에 숨어 있던 그는 당시 사람들이 항상 성덕의 냄새를 맡았던 경건하고 모범적인 관습을 지닌 성자 바르톨로메오에게 헌정된 작은 암자에 살았습니다. 그의 건전한 조언과 정확한 예측에 자비를 베푸십시오. 벨베르 주민들이 이 어려운 문제의 해결을 신중함과 속담의 지혜에 맡긴 이 존귀한 은둔자는 자신의 수호 성인을 통해 신의 자비를 간청한 후, 당신이 무지하지는 않지만 악마를 매우 잘 알고 여러 사람에 대해 알고 있습니다. 그가 그를 아주 짧게 묶은 경우에는 밤에 바위를 휘감는 돌길 기슭에서 매복하라고 조언했습니다. 그 꼭대기에는 성이 있었고, 동시에 그들은 이미 거기에 있었기 때문에 그것을 이해하기 위해 다른 무기를 사용하지 않고 마음으로 배우게 하고 그들이 연대기에서 성 바돌로매 악마를 그의 포로로 삼았다. 프로젝트가 시작되었고 그 결과는 생각했던 모든 희망을 뛰어넘었습니다. 전날의 태양이 아직 키 큰 벨베르 타워를 밝히지 않았기 때문에, 그 주민들이 마요르 광장에 그룹으로 모여들었을 때, 그날 밤 손과 발과 발이 단단히 묶인 모습을 신비로운 분위기로 서로 이야기했습니다. 등 강력한 노새에서 유명한 Segre 산적의 선장이 마을에 들어왔습니다.
De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla a término, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que gracias a la oración del santo o al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería.
Apenas la novedad comenzó a extenderse de boca en boca y de casa en casa, la multitud se lanzó a las calles con ruidosa algazara y corrió a reunirse a las puertas de la prisión. La campana de la parroquia llamó a concejo, y los vecinos más respetables se juntaron en capítulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces.
éstos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel para administrarse por sí mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron comparecer al delincuente a fin de notificarle su sentencia.
Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la cárcel, la conmoción popular tomaba cada vez mayores proporciones; ya los animados diálogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban a poner en cuidado a sus guardas, cuando afortunadamente llegó la orden de sacar al reo.
Al aparecer éste bajo el macizo arco de la portada de su prisión, completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro por la visera, un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevó de entre las compactas masas del pueblo, que se abrían con dificultad para dejarle paso.
이 회사의 공격자들은 그것을 수행하기 위해 어떤 기술을 사용했으며 아무도 설명할 수 없었고 스스로 말할 수도 없었습니다. 그러나 사실은 성인의 기도나 신도들의 용기 덕분에 그 일이 말대로 이루어졌다는 것입니다. 소문과 집집으로 소문이 퍼지기 시작하자 군중은 큰 환성을 지르며 거리로 뛰쳐나와 감옥 문에 모였습니다. 교구의 종은 공의회를 불렀고 가장 존경받는 이웃들이 그 장에 모였으며 모두 피고인이 즉석 재판관들 앞에 출두할 시간을 초조하게 기다렸습니다. Urgel 백작의 승인을 받아 해당 범죄자들에게 신속하고 엄중한 재판을 실시할 수 있는 권한을 부여받은 이들은 잠시 숙고한 후 범죄자에게 선고를 알리기 위해 출두하도록 명령했습니다. 내가 말했듯이, 마요르 광장에서, 죄수가 판사가 있는 지점으로 가기 위해 건너야 했던 거리에서와 같이, 참을성 없는 군중은 뭉쳐진 꿀벌 떼처럼 끓어올랐습니다. 특히 감옥 문에서 대중의 격변이 그 어느 때보다 큰 비중을 차지했습니다. 그리고 활기찬 대화, 작게 중얼거리는 중얼거림, 위협적인 외침이 경비원들을 경계하기 시작했고 다행히도 죄수를 제거하라는 명령이 내려졌습니다. 그가 감옥 입구의 거대한 아치 아래 모든 무기를 완전히 차려입고 바이저로 얼굴을 가린 채로 나타났을 때, 입을 여는 빽빽한 군중들 사이에서 감탄과 놀람의 길고 귀먹은 중얼거림이 일어났습니다. 그를 통과시키기가 어렵습니다.
Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre: aquella armadura, objeto de las más sombrías tradiciones mientras se la vio suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita.
Las armas eran aquéllas, no cabía duda alguna: todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates que en un tiempo trabaran contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, a par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueño. Mas ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba a saberse, al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quedó frustada, a la manera de otras muchas, y por qué de este solemne acto de justicia, del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad, resultaron nuevas y más inexplicables confusiones.
El misterioso bandido penetró al fin en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió a los rumores que se elevaran de entre los circunstantes, al oír resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metático son de sus acicates de oro. Uno de los que componían el tribunal, con voz lenta e insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero se limitó a encoger sus hombros ligeramente, con un aire de desprecio e insulto que no pudo menos de irritar a sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos.
모두가 그 갑옷에서 세그레의 영주의 갑옷을 알아보았습니다. 그 갑옷은 저주받은 요새의 폐허가 된 벽에 매달려 있는 동안 가장 어두운 전통의 대상이었습니다. 그 무기는 의심의 여지가 없었습니다. 그들은 모두 한때 자신의 군주와 벌인 전투에서 그 문장의 검은 깃털이 떠 있는 것을 보았습니다. 그들은 모두 그가 주인의 죽음에 매달린 까맣게 탄 기둥 위의 담쟁이덩굴과 함께 황혼의 미풍에 흔들리는 것을 보았습니다. 그러나 누가 그것을 입었던 알려지지 않은 캐릭터가 될 수 있었습니까? 그것은 곧 알려지게 되었고 적어도 그렇게 믿었다. 다른 많은 사람들처럼 이 희망이 어떻게 좌절되었는지, 그리고 진실에 대한 완전한 해명을 기다려야 했던 이 엄숙한 정의의 행동이 왜 새롭고 더 설명할 수 없는 혼란을 초래했는지는 사건이 알려줄 것입니다. 미스터리한 도적은 마침내 회의실에 들어섰고, 주변 사람들의 소문에 이어 깊은 침묵이 흘렀고, 그 방의 높은 금고 아래에서 황금 박차의 금속성 소리가 울려 퍼졌습니다. 궁정을 구성한 한 사람이 느리고 불확실한 목소리로 그에게 이름을 묻자 모두가 그의 대답을 한 마디도 놓치지 않기 위해 초조하게 귀를 기울였다. 그러나 그 전사는 경멸과 모욕의 기색으로 어깨를 살짝 으쓱했을 뿐이었다. 서로를 놀란 눈으로 바라보는 심판자들을 화나게 할 수밖에 없었다.
Tres veces volvió a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante o parecida contestación.
-¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! -comenzaron a gritar los vecinos de la villa presentes al acto-. ¡Que se descubra! Veremos si se atreve entonces a insultarnos con su desdén, como ahora lo hace protegido por el incógnito!
-Descubríos -repitió el mismo que anteriormente le dirigiera la palabra.
El guerrero permaneció impasible.
-Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad.
La misma contestación.
-En el de los condes soberanos.
Ni por esas.
La indignación llegó a su colmo, hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia a un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio, que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor.
La cosa no era para menos.
El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente, en parte caída sobre la brillante gola de acero, estaba vacío... completamente vacío.
Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la armadura se estremeció ligeramente y, descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño.
La mayor parte de los espectadores, a la vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente la habitación y salieron despavoridos a la plaza.
그는 세 번이나 그 질문을 반복했고, 또 다른 여러 번 그는 같거나 비슷한 대답을 받았습니다.- 바이저를 올려라! 그것을 발견하자! 그것을 발견하자! -행사에 참석한 마을 사람들이 외치기 시작했다. 그것을 발견하자! 우리는 그가 지금 시크릿으로 보호되고 있는 것처럼 그가 감히 경멸로 우리를 모욕하는지 보게 될 것입니다! "알아봐." 이전에 그에게 말했던 그 남자가 되풀이했다. 전사는 냉담했습니다. -우리 권위의 이름으로 당신에게 보냅니다. 같은 대답. -주권자에 관한 것입니다. 그렇지 않습니다. 분노는 최고조에 달했고, 그의 간수 중 한 사람이 그 죄수에게 몸을 던졌고, 그의 끈질긴 침묵이 성도의 인내심을 꺾기에 충분할 정도로 그의 바이저를 격렬하게 열었습니다. 관객들 사이에서 전반적으로 놀란 외침이 새어나갔고, 관객들은 상상할 수 없는 혼미에 상처를 입고 잠시 머물렀다. 물건은 더 적은 것이 아니 었습니다. 철제 바이저가 부분적으로 이마까지 올려져 있고 부분적으로 빛나는 강철 칼라에 떨어진 헬멧은 비어 있었고 ... 완전히 비어있었습니다. 공포의 첫 순간이 끝나고 그들이 그를 만지고 싶었을 때 갑옷이 약간 흔들리고 산산조각이 나면서 이상한 소리와 함께 땅에 떨어졌습니다. 대부분의 관중들은 신동의 모습에 소란스럽게 방을 나와 광장으로 돌진했다.
La nueva se divulgó con la rapidez del pensamiento entre la multitud, que aguardaba impaciente el resultado del juicio; y fue tal alarma, la revuelta y la vocería, que ya a nadie cupo duda sobre lo que de pública voz se aseguraba, esto es, que el diablo, a la muerte del señor del Segre, había heredado los feudos de Bellver.
Al fin se apaciguó el tumulto, y decidiose volver a un calabozo la maravillosa armadura.
Ya en él, despacháronse cuatro emisarios, que en representación de la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al arzobispo, los que no tardaron muchos días en tornar con la resolución de estos personajes, resolución que, como suele decirse, era breve y compendillosa.
-Cuélguese -les dijeron- la armadura en la plaza Mayor de la villa; que si el diablo la ocupa, fuerza le será el abandonarla o ahorcarse con ella.
Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solución, volvieron a reunirse en concejo, mandaron levantar una altísima horca en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se dirigieron a la cárcel por la armadura, en corporación y con toda la solemnidad que la importancia del caso requería.
Cuando la respetable comitiva llegó al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo en presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con lágrimas en los ojos:
재판의 결과를 참을성 없이 기다리고 있던 군중들 사이에 생각의 빠른 속도로 소식이 퍼졌습니다. 그리고 누구도 공개적으로 확신한 것, 즉 Señor del Segre의 죽음과 함께 악마가 Bellver의 영지를 물려받았다는 것을 의심할 수 없을 정도로 경보와 반란과 목소리가 있었습니다. 마침내 소란이 가라앉았고, 경이로운 갑옷을 던전으로 돌려보내기로 결정했다. 일단 그곳에 도착한 네 명의 사절이 문제를 겪고 있는 마을을 대표하여 우르겔 백작과 대주교에게 이 사건을 알리기 위해 파견되었는데, 그들은 이 인물들의 결의, 그들이 말했듯이 짧은 결의를 가지고 돌아오는 데 많은 날이 걸리지 않았습니다. 그리고 상냥하다."전화 끊으세요." 그들이 말했습니다. "마을의 마요르 광장에 있는 갑옷. 악마가 그것을 점유한다면, 그는 그것을 버리거나 목을 매도록 강요받을 것입니다. Bellver의 주민들은 그러한 기발한 해결책에 기뻐했고 의회에서 다시 만났고 광장에서 매우 높은 교수대를 세우도록 명령했으며 군중이 이미 길을 점령했을 때 갑옷을 얻기 위해 감옥으로 갔다. 사건의 중요성이 요구하는 모든 엄숙함과 함께. 존경스러운 행렬이 건물로 이어지는 거대한 아치에 이르렀을 때 창백하고 부패한 남자가 기절한 구경꾼 앞에서 땅에 몸을 던지며 눈물을 흘리며 외쳤습니다.
-¡Perdón, señores, perdón!
-¡Perdón! ¿Para quién? -dijeron algunos-; ¿para el diablo que habita dentro de la armadura del señor del Segre?
-Para mí -prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones-, para mí... porque las armas... han desaparecido.
Al oír estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos e inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez.
-Perdonadme, señores -decía el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mía.
Todos guardaron silencio y él prosiguió así:
-Yo no acertaré nunca a dar razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitía ni descubrir ni castigar.
En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podía menos de confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda vez tornaron a la cárcel traídas del concejo. En vano una noche y otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas había, me levantaba poco a poco y aplicaba el oído a los intersticios de la cerrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibía.
En vano procuré observarlas a través de un pequeño agujero producido en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los más oscuros rincones, permanecían un día y otro descompuestas e inmóviles.
"미안합니다, 여러분, 죄송합니다!"-죄송합니다! 누구를 위해? -일부는 말했다-; 세그레의 군주의 갑옷 안에 깃든 악마를 위해?"나를 위해," 불행한 남자가 떨리는 목소리로 말을 이어갔고, 모든 사람들이 교도소 소장을 알아볼 수 있었습니다. "나에게는... 무기가 ... 사라졌기 때문입니다. 이 말을 듣자 현관에 있던 모든 사람들의 얼굴에는 벙어리가 되어 움직이지 않고 겁에 질린 수호자의 다음 보고가 있었다면 언제까지였을지 신이 아실지 모른다는 경악이 일었다. 열렬히 듣기 위해 그의 주위에 무리를 만들지 않았습니다."여러분, 저를 용서해 주십시오. 그러면 저는 저에 대해선 당신에게 아무 것도 숨기지 않겠습니다." 모두 침묵했고 그는 다음과 같이 말을 이어갔다.- 나는 결코 이유를 말할 수 없을 것이다. 그러나 공허한 무기의 역사는 아마도 공공의 편의가 높다는 이유로 발견하거나 처벌할 수 없는 어떤 고귀한 인물을 위해 짜여진 우화처럼 보였습니다. 나는 항상 이 믿음을 가지고 있었습니다. 그들이 평의회에서 가져온 두 번째 감옥으로 돌아온 이후로 그들이 처한 부동성을 확인하지 않을 수 없다는 믿음이었습니다. 밤낮없이 그녀의 신비를 놀래키고 싶어 그 속에 신비가 있으면 조금씩 일어나서 그녀의 지하 감옥의 닫힌 문 틈에 귀를 대었습니다. 소문이 감지되지 않았습니다. 나는 벽에 있는 작은 구멍을 통해 그들을 관찰하려 했지만 헛수고였다. 작은 짚 위에 던져지고 가장 어두운 구석 중 하나에 던져진 그들은 날마다 부패하고 움직이지 않는 채로 남아있었습니다.
Una noche, por último, aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenía de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y, no cuidando siquiera -tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento- de cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos; la luz de mi linterna se apagó por sí sola, y mis dientes comenzaron a chocar y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que me rodeaba, había oído como un ruido de hierros que se removían y chocaban al unirse entre las sombras.
Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso, pero al asir sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta con un guantelete, que después de sacudirme con violencia me derribó bajo el dintel. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando sólo que, después de mi caída, había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras, al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta perderse.
Cuando concluyó el alcaide, reinó un silencio profundo, al que siguió luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas.
Trabajo costó a los más pacíficos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía a grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia.
Al cabo logrose apaciguar el tumulto, y comenzaron a disponerse a una nueva persecución. ésta obtuvo también un resultado satisfactorio.
Al cabo de algunos días, la armadura volvió a encontrarse en poder de sus perseguidores. Conocida la fórmula, y mediante la ayuda de San Bartolomé, la cosa no era ya muy difícil.
Pero aún quedaba algo por hacer; pues en vano, a fin de sujetarla, la colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían a tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo.
마침내 어느 날 밤 호기심에 사로잡혀 이 공포의 대상에 신비한 것이 없다고 스스로에게 확신을 주기 위해 손전등을 켜고 감옥으로 내려가 이중문 문고리를 들어올렸습니다. 모든 것이 이야기에 불과하다는 믿음-뒤에서 문을 닫고 던전에 들어갔다. 나는 결코 하지 않을 것이다; 나는 겨우 몇 걸음을 걸었다. 손전등의 불빛이 저절로 꺼지고 이가 부딪히며 머리카락이 곤두섰습니다. 나를 둘러싸고 있는 깊은 침묵을 어지럽히고, 나는 쇠들이 그림자 속으로 합류할 때 움직이고 부딪히는 소리를 들었다. 나의 첫 번째 움직임은 길을 막기 위해 문에 몸을 던진 것이지만, 나뭇잎을 움켜잡을 때 어깨에 건틀릿으로 덮인 무시무시한 손이 느껴졌습니다. 나는 다음 날 아침까지 거기에 머물렀다. 내 종들이 나를 무의미하게 여겼고, 내가 넘어진 후 나는 박차 소리가 울리는 발소리를 혼란스럽게 감지한 줄로만 기억했다. 그는 길을 잃었다. 소장이 끝나면 깊은 침묵이 지배하고 비탄, 고함, 위협의 지옥 같은 콘서트가 이어졌습니다. 노동은 가장 평화로운 사람들이 새로운 불행의 호기심 많은 저자의 죽음을 큰 소리로 요구하는 소식에 분노한 사람들을 억제하는 데 비용이 들었습니다. 결국 소란은 진압되었고 그들은 새로운 박해를 준비하기 시작했습니다. 이것 역시 만족스러운 결과를 얻었다. 며칠 후, 갑옷은 다시 추격자들의 소유가 되었습니다. 공식이 알려지고 성 바르톨로메오의 도움으로 더 이상 어려운 일이 없었습니다. 그러나 아직 해야 할 일이 있었습니다. 헛되이 그녀를 붙들기 위해 교수대에 매달아 놓았기 때문입니다. 그들이 그 세계로 탈출할 기회를 박탈하기 위해 가장 절묘한 경계를 했으나 헛수고였습니다. 갈라진 팔은 빛의 두 손가락을 보자마자 맞물려 피아니토가 다시 속보를 내딛고 다시 산과 평야를 여행하는 것은 하늘의 축복이었다.
Aquello era el cuento de nunca acabar.
En tan angustiosa situación, los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura, que acaso por la centésima vez se encontraba en sus manos, y rogaron al piadoso eremita, que un día los iluminó con sus consejos, decidiera lo que debía hacerse de ella.
El santo varón ordenó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el fondo de la caverna que le servía de asilo, y al cabo de ellos dispuso que se fundiesen las diabólicas armas, y con ellas y algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz.
La operación se llevó a término, aunque no sin que nuevos y aterradores prodigios llenasen de pavor el ánimo de los consternados habitantes de Bellver.
En tanto que las piezas arrojadas a las llamas comenzaban a enrojecerse, largos y profundos gemidos parecían escaparse de la ancha hoguera, de entre cuyos troncos saltaban como si estuvieran vivas y sintiesen la acción del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y azules danzaba en la cúspide de sus encendidas lenguas, y se retorcían crujiendo como si una legión de diablos, cabalgando sobre ellas, pugnase por libertar a su señor de aquel tormento.
Extraña, horrible fue la operación en tanto que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz.
Los martillos caían resonando con un espantoso estruendo sobre el yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del hirviente metal, que palpitaba y gemía al sentir los golpes.
Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención, ya comenzaba a formarse la cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa, y rodeándose al cuerpo de los desgraciados que pugnaban por desasirse de sus brazos de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra o se contraía en zigzag como un relámpago.
El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita consiguieron, por último, vencer al espíritu infernal, y la armadura se convirtió en cruz.
이것은 끝나지 않는 이야기였습니다. 그러한 고통스러운 상황에서 이웃 사람들은 아마도 백 번도 손에 들고 있었던 갑옷 조각을 그들에게 나누어 주고 어느 날 자신의 조언으로 그들에게 깨달음을 준 경건한 은자에게 그녀를 어떻게 해야 할지 결정해 달라고 간청했습니다. .성자는 백성들에게 일반 보속을 명령했다. 그는 자신을 망명 장소로 삼았던 동굴 바닥에 3일 동안 몸을 가두었고, 그 끝에서 악마의 무기가 융합되도록 마련했고, 그 무기와 Segre 성의 일부 ashlars와 함께 십자가를 져야 했습니다. 제기되다. 벨베르의 낙담한 주민들의 마음을 공포로 채우는 새롭고 무서운 경이로움이 없었지만 수술은 수행되었습니다. 화염 속으로 던져진 조각들이 붉어지기 시작하는 동안, 길고 깊은 신음은 넓은 불에서 새어나온 듯했고, 그 사이에서 살아 있는 것처럼 뛰어오르며 불의 작용을 느꼈다. 빨강, 초록, 파랑 불꽃의 포격이 그들의 불타는 혀 꼭대기에서 춤을 췄고, 마치 군단의 악마가 그들을 타고 그들의 주인을 고통에서 해방시키기 위해 고군분투하는 것처럼 뒤틀리고 갈라졌습니다. 불 같은 갑옷이 십자가의 형태를 취하기 위해 그 형태를 잃어버렸을 때의 이상하고 끔찍했던 수술이었습니다. 망치는 모루에 끔찍한 충돌과 함께 떨어졌고, 20명의 정력적인 일꾼이 부글부글 끓어오르는 금속 막대를 잡고 모루에 부딪쳤습니다. 우리 구속의 표징의 팔이 이미 뻗어 있었고 머리판은 이미 형성되기 시작했고, 마귀와 불 같은 덩어리가 다시 무서운 경련을 일으키듯 뒤틀렸을 때, 자신을 구원하기 위해 고군분투하는 가련한 사람들의 몸을 둘러싸고 있었습니다. 그들의 죽음의 팔은 뱀처럼 고리로 휘거나 번개처럼 지그재그로 휘어졌습니다. 끊임없는 노력과 믿음과 기도와 성수가 마침내 지옥의 영을 이기고 갑옷이 십자가가 되었습니다.
Esa cruz es la que hoy habéis visto, y a la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre: ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo ramilletes de lirios, ni los pastores se descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen.
Dios ha cerrado sus oídos a cuantas plegarias se le dirijan en su presencia. En el invierno los lobos se reúnen en manadas junto al enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos esperan a su sombra a los caminantes, que entierran a su pie después que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal.
En una cartera de dibujo que conservo aún llena de ligeros apuntes, hechos durante algunas de mis excursiones semiartísticas a la ciudad de Toledo, hay escritas tres fechas.
Los sucesos de que guardan la memoria estos números, son hasta cierto punto insignificantes. Sin embargo, con su recuerdo me he entretenido en formar algunas noches de insomnio una novela más o menos sentimental o sombría, según que mi imaginación se hallaba más o menos exaltada y propensa a ideas risueñas o terribles.
Si a la mañana siguiente de uno de estos nocturnos y extravagantes delirios hubiera podido escribir los extraños episodios de las historias imposibles que forjo antes de que se cierren del todo mis párpados, esas historias, cuyo vago desenlace flota, por último, indeciso en ese punto que separa la vigilia del sueño, seguramente formarían un libro disparatado, pero original y acaso interesante.
No es eso lo que pretendo hacer ahora. Esas fantasías ligeras y, por decirlo así, impalpables, son en cierto modo como las mariposas, que no pueden cogerse en las manos sin que se quede entre los dedos el polvo de oro de sus alas.
그 십자가는 오늘 너희가 본 것과 그의 이름을 빌려주는 마귀가 굴복하는 것이니라 그 전에는 5월에 청녀들이 백합 꽃다발을 두지 않고 목자들이 지나가다가 자기를 발견하지 못하며 노인들은 무릎을 꿇고 성직자들의 가혹한 질책만으로도 소년들이 그녀를 돌로 치지 않기에 충분했습니다. 하나님은 그의 면전에서 그에게 하는 모든 기도에 귀를 닫으셨습니다. 겨울에는 늑대들이 떼를 지어 자신을 보호하는 향나무 옆에 모여 소 위에 몸을 던집니다. 도적은 살해된 후 발을 묻은 워커를 그늘에서 기다립니다. 폭풍우가 몰아칠 때 광선은 휘파람을 불면서 그 십자가의 자루에 묶이고 그 받침대의 ashlars를 부수기 위해 길을 비틀었습니다.내가 여전히 가벼운 메모로 가득 채운 드로잉 포트폴리오에는 톨레도 시를 반예술적으로 여행하는 동안 만든 세 가지 날짜가 적혀 있습니다. 이 숫자가 기억에 남기는 사건은 어느 정도 중요하지 않습니다. 그러나 그의 기억으로 나는 내 상상력이 다소 고양되어 있고 웃거나 끔찍한 생각을 하는 경향이 있는지 여부에 따라 다소 감상적이거나 우울한 소설을 몇 번이나 잠 못 이루는 밤을 만드는 데 재미를 붙였습니다. 이 야행적이고 사치스러운 망상 중 하나가 지나고 아침에 눈꺼풀이 완전히 감기기 전에 내가 만들어낸 불가능한 이야기의 기묘한 에피소드를 쓸 수 있었더라면, 그 모호한 결과가 떠다니는 그 이야기들은 마침내 깨어남을 구분하는 그 지점에서 우유부단하게 됐을 것입니다. 잠을 자면 분명히 미친 책이 될 것이지만 독창적이고 아마도 흥미로울 것입니다. 그것은 지금 내가 하려는 것이 아닙니다. 이 가벼운 환상, 말하자면 만질 수 없는 것은 나비와 같아서 날개의 금가루가 손가락 사이에 끼지 않고서는 손에 쥘 수 없습니다.
Voy, pues, a limitarme a narrar brevemente los tres sucesos que suelen servir de epígrafe a los capítulos de mis soñadas novelas; los tres puntos aislados que yo suelo reunir en mi mente por medio de una serie de ideas como un hilo de luz; los tres temas, en fin, sobre que yo hago mil y mil variaciones, las que pudiéramos llamar absurdas sinfonías de la imaginación.
I
Hay en Toledo una calle estrecha, torcida y oscura, que guarda tan fielmente la huella de las cien generaciones que en ella han habitado; que habla con tanta elocuencia a los ojos del artista, y le revela tantos secretos puntos de afinidad entre las ideas y las costumbres de cada siglo, con la forma y el carácter especial impreso en sus obras más insignificantes, que yo cerraría sus entradas con una barrera, y pondría sobre la barrera un tarjetón con este letrero:
«En nombre de los poetas y de los artistas, en nombre de los que sueñan y de los que estudian, se prohíbe a la civilización que toque a uno solo de estos ladrillos con su mano demoledora y prosaica.»
Da entrada a esta calle por uno de sus extremos un arco macizo, achatado y oscuro, que sostiene un pasadizo cubierto.
En su clave hay un escudo, roto ya y carcomido por la acción de los años, el en cual crece la hiedra, que agitada con el aire, flota sobre el casco que lo corona como un penacho de pluma.
Debajo de la bóveda y enclavado en el muro, se ve un retablo con su lienzo ennegrecido e imposible de descifrar, su marco dorado y churrigueresco, su farolillo pendiente de un cordel y sus votos de cera.
그래서 나는 일반적으로 내가 꿈꾸는 소설의 장에 대한 서사 역할을 하는 세 가지 사건을 간략하게 서술하는 것으로 제한할 것입니다. 나는 빛의 실과 같은 일련의 아이디어를 통해 일반적으로 마음에 모이는 세 가지 고립 된 점; 요컨대 내가 천 가지 변주를 만드는 세 가지 주제는 우리가 상상의 터무니없는 교향곡이라고 부를 수 있습니다. 나 톨레도에는 100세대가 살았던 흔적을 충실히 간직하고 있는 좁고 구불구불한 어두운 거리가 있습니다. 그것은 예술가의 눈에 매우 웅변적으로 말하고, 그의 가장 하찮은 작품에 새겨진 형식과 특별한 성격과 함께, 각 세기의 사상과 관습 사이의 비밀스러운 유사점을 그에게 너무 많이 드러냈기 때문에 나는 다음으로 그의 항목을 닫을 것입니다. 장벽에 다음 기호가 있는 장벽 카드를 부착합니다."시인들과 예술가들의 이름으로, 꿈꾸는 자들과 공부하는 자들의 이름으로, 문명은 이 벽돌 하나하나를 짓밟고 천박한 손으로 만지는 것을 금지합니다."단단하고 평평하며 어두운 아치가 한쪽 끝에서 이 거리로 이어지며 지붕이 있는 통로를 지원합니다. 열쇠에는 이미 부서지고 세월의 영향으로 먹어 버린 방패가 있습니다. 그 방패 안에는 담쟁이가 자라며 공기와 함께 휘날리며 깃털처럼 머리를 장식하는 투구 위에 떠 있습니다. 금고 아래 벽에 자리 잡은 제단은 해독이 불가능한 검게 칠해진 캔버스, 황금색의 추리게스크한 프레임, 끈에 매달린 랜턴, 밀랍 서약을 볼 수 있습니다.
Más allá de este arco que baña con su sombra aquel lugar, dándole un tinte de misterio y tristeza indescriptible, se prolongan a ambos lados dos hileras de casas oscuras, desiguales y extrañas, cada cual de su forma, sus dimensiones y su color. Unas están construidas de piedras toscas y desiguales, sin más adornos que algunos blasones groseramente esculpidos sobre la portada; otras son de ladrillos, y tienen un arco árabe que les sirve de ingreso, dos o tres ajimeces abiertos a capricho en un paredón grieteado, y un mirador que termina en una alta veleta. Las hay con traza que no pertenece a ningún orden de arquitectura, y que tienen, sin embargo, un remiendo de todas que son un modelo acabado de un género especial y conocido, o una muestra curiosa de las extravagancias de un período del arte.
éstas tienen un balcón de madera con un cobertizo disparatado; aquéllas una ventana gótica recientemente enlucida y con algunos tiestos de flores, la de más allá unos pintorreados azulejos en el marco de la puerta, clavos enormes en los tableros, y dos fustes de columnas, tal vez procedentes de un alcázar morisco, empotrados en el muro.
El palacio de un magnate convertido en corral de vecindad; la casa de un alfaquí habitada por un canónigo; una sinagóga judía transformada en oratorio cristiano; un convento levantado sobre las ruinas de una mezquita árabe, de la que aún queda en pie la torre; mil extraños y pintorescos contrastes, mil y mil curiosas muestras de distintas razas, civilizaciones y épocas compendiadas, por decirlo así, en cien varas de terreno. He aquí todo lo que se encuentra en esta calle: calle construida en muchos siglos; calle estrecha, deforme, oscura y con infinidad de revueltas, donde cada cual al levantar su habitación tomaba un saliente, dejaba un rincón o hacía un ángulo con arreglo a su gusto, sin consultar el nivel, la altura ni la regularidad; calle rica en no calculadas combinaciones de líneas, con un verdadero lujo de detalles caprichosos, con tantos y tantos accidentes, que cada vez ofrece algo nuevo al que la estudia.
Cuando por primera vez fui a Toledo, mientras me ocupé en sacar algunos apuntes de San Juan de los Reyes, tenía precisión de atravesarla todas las tardes para dirigirme al convento desde la posada con honores de fonda en que me había hospedado.
그 장소를 그림자로 덮고 형언할 수 없는 슬픔을 주는 이 아치 너머에는 각각 모양, 크기 및 색상이 있는 어둡고 고르지 않은 기이한 집이 양쪽에 늘어서 있습니다. 일부는 거칠고 고르지 않은 돌로 지어졌으며 외관에 거칠게 조각된 문장 외에 다른 장식이 없습니다. 다른 것들은 벽돌로 만들어졌으며 입구 역할을 하는 아랍 아치, 금이 간 벽에서 변덕스럽게 열리는 두세 개의 창문, 그리고 높은 풍향계로 끝나는 전망대가 있습니다. 어떤 건축의 질서에도 속하지 않는 자취를 가지고 있는, 그럼에도 불구하고 특별하고 잘 알려진 장르의 완성된 모델인 모든 것의 패치워크를 가지고 있거나, 예술 시대의 사치의 호기심 많은 표본이 있는 것들도 있습니다. . 여기에는 미친 창고가 있는 나무 발코니가 있습니다. 전자는 최근에 일부 화분으로 회 반죽을 칠한 고딕 양식의 창문, 그 너머에는 문틀에 페인트 칠한 타일, 판자의 거대한 못, 벽에 박힌 무어 요새의 기둥 두 개. 거물의 궁전이 동네 목장으로 변했습니다. 캐논이 거주하는 알파키의 집; 기독교 웅변가로 변모한 유대교 회당; 탑이 아직도 서 있는 아랍 모스크의 폐허 위에 세워진 수녀원; 수천 개의 이상하고 그림 같은 대조, 다른 인종, 문명 및 시대의 수천 개의 흥미로운 샘플이 말하자면 100야드의 땅에 요약되어 있습니다. 이 거리에서 찾을 수 있는 모든 것이 있습니다. 수세기에 걸쳐 지어진 거리입니다. 무수히 많은 회전이 있는 좁고 변형된 어두운 거리, 각 사람은 자신의 방을 올릴 때 수평, 높이 또는 규칙성을 고려하지 않고 취향에 따라 투영을 하거나 모서리를 왼쪽으로 또는 각도를 만듭니다. 계산할 수 없는 선의 조합이 풍부한 거리, 기발한 세부 사항의 진정한 사치, 수많은 사고가 발생하여 매번 그것을 연구하는 사람들에게 새로운 것을 제공합니다. 처음 톨레도에 갔을 때 San Juan de los Reyes에 대한 메모를 하느라 바빴을 때, 나는 내가 머물렀던 명예롭게 여관에서 수녀원으로 가기 위해 매일 오후 그것을 통과하는 정확성이 있었습니다.
Casi siempre la atravesaba de un extremo a otro, sin encontrar en ella una sola persona, sin que turbase su profundo silencio otro ruido que el ruido de mis pasos, sin que detrás de las celosías de un balcón, del cancel de una puerta o la rejilla de una ventana, viese, ni aun por casualidad, el arrugado rostro de una vieja curiosa o los ojos negros y rasgados de una muchacha toledana. Algunas veces me parecía cruzar por en medio de una ciudad desierta, abandonada por sus habitantes desde una época remota.
Una tarde sin embargo, al pasar frente a un caserón antiquísimo y oscuro, en cuyos altos paredones se veían tres o cuatro ventanas de formas desiguales, repartidas sin orden ni concierto, me fijé casualmente en una de ellas. La formaba un gran arco ojival, rodeado de un festón de hojas picadas y agudas. El arco estaba cerrado por un ligero tabique, recientemente construido y blanco como la nieve, en medio del cual se veía, como contenida en la primera, una pequeña ventana con un marco y sus hierros verdes, una maceta de campanillas azules, cuyos tallos subían a enredarse por entre las labores de granito, y unas vidrieras con sus cristales emplomados y su cortinilla de una tela blanca, ligera y transparente.
Ya la ventana de por sí era digna de llamar la atención por su carácter; pero lo que más poderosamente contribuyó a que me fijase en ella, fue al notar que cuando volví la cabeza para mirarla, las cortinillas se habían levantado un momento para volver a caer, ocultando a mis ojos la persona que sin duda me miraba en aquel instante.
Seguí mi camino preocupado con la idea de la ventana, o mejor dicho, de la cortinilla, o más claro todavía, de la mujer que la había levantado, porque, indudablemente, a aquella ventana tan poética, tan blanca, tan verde, tan llena de flores, sólo una mujer podía asomarse, y cuando digo una mujer, entiéndase que se supone joven y bonita.
거의 항상 나는 그 끝에서 다른 끝으로 건너갔고, 그 안에 사람 한 명도 발견되지 않았고, 내 발소리 외에는 그 깊은 침묵을 방해하는 어떤 소음도 없었고, 발코니의 격자나 문이나 창틀 뒤도 없었습니다. 문, 창의 그릴에서 그는 호기심 많은 노파의 주름진 얼굴이나 톨레도에서 온 소녀의 까맣고 비스듬한 눈을 우연히 본 것도 아니었습니다. 때때로 나에게는 먼 시간에 거주자들에게 버려진 황량한 도시의 한가운데를 가로지르는 것 같았습니다. 그러나 어느 날 오후, 높이가 같지 않은 모양의 창문 서너 개를 볼 수 있는 아주 낡고 어두운 저택을 지나다가 우연히 그 중 하나를 발견했습니다. 그것은 날카롭고 잘게 잘린 잎사귀로 둘러싸인 커다란 뾰족한 아치로 형성되었습니다. 아치는 눈처럼 희고 최근에 지어진 약간의 칸막이로 닫혀 있었고, 그 가운데 첫 번째에 포함된 것처럼 프레임과 녹색 철제, 줄기가 있는 파란색 방울 냄비가 있는 작은 창을 볼 수 있습니다. 장미는 화강암 작업과 납 결정이 있는 스테인드 글라스 창문과 흰색의 가볍고 투명한 천으로 된 커튼 사이에 엉키기 시작했습니다. 창 자체는 그 성격으로 인해 주목할만한 가치가있었습니다. 그러나 내가 그녀를 바라보는 데 가장 큰 기여를 한 것은 내가 그녀를 보기 위해 고개를 돌렸을 때, 의심할 여지 없이 나를 바라보고 있던 사람이 내 눈에서 가려져 잠시 커튼이 치워져 있다는 것을 알아차렸을 때였다. 그 순간. . 나는 계속해서 창문, 아니 오히려 커튼, 더 명확하게는 그것을 올린 여자의 생각에 대해 관심을 가지고 길을 계속 갔다. 꽃이 만발하여 오직 여자만이 바라볼 수 있고, 내가 여자라고 하면 그녀는 젊고 예쁘다는 것을 이해해야 합니다.
Pasé otra tarde, pasé con el mismo cuidado; apreté los tacones, aturdiendo la silenciosa calle con el ruido de mis pasos, que repetían, respondiéndose, dos o tres ecos; miré a la ventana, y la cortinilla se volvió a levantar.
La verdad es que realmente detrás de ella no vi nada; pero con la imaginación me pareció descubrir un bulto, el bulto de una mujer, en efecto.
Aquel día me distraje dos o tres veces dibujando. Y pasé otros días, y siempre que pasaba, la cortinilla se levantaba de nuevo, permaneciendo así hasta que se perdía el ruido de mis pasos, y yo desde lejos volvía a ella por última vez los ojos.
Mis dibujos adelantaban poca cosa. En aquel claustro de San Juan de los Reyes, en aquel claustro tan misterioso y bañado en triste melancolía, sentado sobre el roto capitel de una columna, la cartera sobre las rodillas, el codo sobre la cartera y la frente entre las manos, al rumor del agua que corre allí con un murmullo incesante, al ruido de las hojas del agreste y abandonado jardín, que agitaba la brisa del crepúsculo, ¡cuánto no soñaría yo con aquella ventana y aquella mujer! Yo la conocía; ya sabía cómo se llamaba y hasta cuál era el color de sus ojos.
La miraba cruzar por los extensos y solitarios patios de la antiquísima casa, alegrándolos con su presencia como el rayo del sol que dora unas ruinas. Otras veces me parecía verla en un jardín con unas tapias muy altas y muy oscuras, con unos árboles muy corpulentos y añosos, que debía de haber allá en el fondo de aquella especie de palacio gótico donde vivía, coger flores y sentarse sola en un banco de piedra, y allí suspirar mientras las deshojaba pensando en... ¿quién sabe? Acaso en mí. ¿Qué digo acaso? En mí seguramente. ¡Oh! ¡Cuántos sueños, cuántas locuras, cuánta poesía despertó en mi alma aquella ventana mientras permanecí en Toledo!...
Pero transcurrió el tiempo que había de permanecer en la ciudad. Un día, pesaroso y cabizbajo, guardé todos mis papeles en la cartera; me despedí del mundo de las quimeras, y tomé un asiento en el coche para Madrid.
나는 또 다른 오후를 보냈고, 같은 주의를 기울여 통과했습니다. 나는 발꿈치를 누르고 두세 개의 메아리를 반복하며 대답하는 내 발자국 소리로 고요한 거리를 놀라게 했다. 창문을 보니 다시 커튼이 쳐졌다. 진실은 그녀의 뒤에서 나는 정말로 아무 것도 보지 못했다는 것입니다. 그러나 내 상상으로 나는 덩어리, 실제로 여자의 덩어리를 발견하는 것 같았습니다. 그날 나는 두세 번 그림을 그리느라 정신이 없었다. 그리고 나는 다른 날을 보냈고, 지나갈 때마다 커튼이 다시 올랐고, 내 발자국 소리가 사라질 때까지 그 상태로 남아 있었고, 멀리서 마지막으로 그곳에 눈을 돌려보곤 했다. 내 그림은 조금 발전했습니다. San Juan de los Reyes의 회랑에서, 그토록 신비롭고 슬픈 우울에 잠긴 그 회랑에서 기둥의 부서진 머리 위에 앉아, 포트폴리오는 무릎 위에, 팔꿈치는 포트폴리오에, 그리고 이마는 손 사이에, 그 곳을 흐르는 물소리와 황량한 정원의 나뭇잎 소리, 어스름한 산들바람을 휘젓는 소리까지, 내가 그 창과 그 여자를 얼마나 꿈꾸지 않을 수 있겠습니까! 나는 그녀를 알고 있었다; 나는 이미 그의 이름과 심지어 그의 눈 색깔까지 알고 있었다. 그는 그녀가 고대 가옥의 광활하고 외로운 안뜰을 가로질러 건너는 것을 지켜보았고, 폐허를 금빛으로 물들이는 태양 광선처럼 그녀의 존재로 그들을 응원했습니다. 다른 때는 매우 높고 매우 어두운 벽과 매우 크고 오래된 나무가 있는 정원에서 그녀를 보는 것 같았습니다. 그녀가 살았던 그런 종류의 고딕 궁전 바닥에 꽃을 따고 혼자 앉아 있었을 것입니다. 벤치. 돌로 만든 벤치, 거기에서 한숨을 쉬며 껍질을 벗기고 생각하면서 ... 누가 알겠습니까? 아마도 내 안에. 내가 무슨 말을 하는 거지? 내 안에 반드시. 오! 얼마나 많은 꿈, 얼마나 많은 어리석음, 얼마나 많은 시가 내가 톨레도에 머무르는 동안 내 영혼에서 깨어났습니까! ... 그러나 그가 도시에 남아 있어야 할 시간은 지났습니다. 어느 날 무겁고 우울한 나는 지갑에 모든 서류를 넣었습니다. 나는 키메라의 세계에 작별을 고하고 마드리드로 향하는 차에 앉았다.
Antes de que se hubiera perdido en el horizonte la más alta de las torres de Toledo, saqué la cabeza por la portezuela para verla otra vez, y me acordé de la calle.
Tenía aún la cartera bajo el brazo, y al volverme a mi asiento, mientras doblábamos la colina que ocultó de repente la ciudad a mis ojos, saqué el lápiz y apunté, una fecha. Es la primera de las tres, a la que yo llamo la fecha de la ventana.
톨레도의 가장 높은 탑이 수평선에서 사라지기 전에 다시 그것을 보기 위해 문 밖으로 머리를 내밀었고 거리를 기억했습니다.
나는 여전히 지갑을 겨드랑이에 품고 자리로 돌아가 갑자기 눈에서 도시를 가리는 언덕을 돌면서 연필을 꺼내 날짜를 적었다.내가 창 날짜라고 부르는 세 가지 중 첫 번째 날짜입니다.
Al cabo de algunos meses volví a encontrar ocasión de marcharme de la corte por tres o cuatro días. Limpié el polvo a mi cartera de dibujo, me la puse bajo el brazo y provisto de una mano de papel, media docena de lápices y unos cuantos napoleones, deplorando que aún no estuviese concluida la línea férrea, me encajoné en un vehículo para recorrer en sentido inverso, los puntos en que tiene lugar la célebre comedia de Tirso Desde Toledo a Madrid.
Ya instalado en la histórica ciudad, me dediqué a visitar de nuevo los sitios que más me llamaron la atención en mi primer viaje, y algunos otros que aún no conocía sino de nombre.
Así dejé transcurrir en largos y solitarios paseos entre sus barrios más antiguos la mayor parte del tiempo de que podía disponer para mi pequeña expedición artística, encontrando un verdadero placer en perderme en aquel confuso laberinto de callejones sin salida, calles estrechas, pasadizos oscuros y cuestas empinadas e impracticables.
Una tarde, la última que por entonces debía permanecer en Toledo, después de una de estas largas excursiones a través de lo desconocido, no sabré decir siquiera por qué calles llegué hasta una plaza grande, desierta, olvidada al parecer aun de los mismos moradores de la población, y como escondida en uno de sus más apartados rincones.
La basura y los escombros arrojados de tiempo inmemorial en ella, se habían identificado, por decirlo así, con el terreno, de tal modo, que éste ofrecía el aspecto quebrado y montuoso de una Suiza en miniatura. En las lomas y los barrancos formados por sus ondulaciones, crecían a su sabor malvas de unas proporciones colosales, cerros de gigantescas ortigas, matas rastreras de campanillas blancas, prados de esa hierba sin nombre, menuda, fina y de un verde oscuro, y meciéndose suavemente al leve soplo del aire, descollando como reyes entre todas las otras plantas parásitas, los poéticos al par que vulgares jaramagos, la verdadera flor de los yermos y las ruinas.
Diseminados por el suelo, medio enterrados unos, casi ocultos por las altas hierbas los otros, veíanse allí una infinidad de fragmentos de mil y mil cosas distintas, rotas y arrojadas en diferentes épocas a aquel lugar: donde iban formando capas en las cuales hubiera sido fácil seguir un curso de geología histórica.
몇 달 후, 나는 다시 3, 4일 동안 법정을 떠날 기회를 찾았습니다. 도화가방의 먼지를 닦아내고는 겨드랑이에 집어넣고 종이 한 자루와 연필 여섯 자루, 나폴레옹 몇 마리를 들고 아직 철로가 완성되지 않은 것을 아쉬워하며 차에 갇혔다. 반대 방향으로 여행하려면 티르소의 유명한 코미디 톨레도에서 마드리드까지가 나오는 지점입니다.일단 유서 깊은 도시에 정착한 나는 첫 번째 여행에서 가장 눈길을 끌었던 곳과 이름 외에는 아직 알지 못하는 곳을 다시 방문하는 데 전념했습니다. 따라서 나는 가장 오래된 동네 사이를 오가며 길고 외로운 산책을 하는 내 작은 예술 탐험을 위해 대부분의 시간을 할애했으며, 막다른 골목, 좁은 거리, 어두운 통로 및 가파른 언덕의 혼란스러운 미로에서 길을 잃는 진정한 즐거움을 찾았습니다. 그리고 지나칠 수 없는. 어느 날 오후, 그 당시 톨레도에 머물러야 했던 마지막 날, 미지의 세계로 긴 여행을 한 후, 나는 어느 길을 따라 갔는지조차 말할 수 없을 것입니다. 인구의 거주자, 그리고 가장 외딴 구석 중 하나에 숨겨져 있습니다.태곳적부터 그곳에 던져진 쓰레기와 잔해는 마치 스위스의 축소판처럼 험준하고 언덕이 많은 모습을 주는 방식으로 지형과 동일시되었습니다. 그 기복에 의해 형성된 언덕과 계곡에는 거대한 비율의 자주빛이 제 멋대로 자랐고, 거대한 쐐기풀의 언덕, 하얀 눈꽃이 만발한 덤불, 이름도 모르는 풀의 초원, 작고 가늘고 짙은 녹색이 작은 숨결에 부드럽게 흔들리고 있습니다. 다른 모든 기생 식물들 사이에서 왕처럼 우뚝 솟은 공기, 시적이고 천박한 민들레, 황무지와 폐허의 진정한 꽃. 땅에 흩어져 일부는 반쯤 묻혔고 나머지는 키 큰 풀밭에 거의 숨겨져 있었고, 수천 개의 서로 다른 조각들이 무수히 많았고, 부서지고 다른 시간에 그 장소로 던져졌습니다. 그들은 역사 지질학의 과정을 따라가기 쉬웠을 것입니다.
Azulejos moriscos esmaltados de colores, trozos de columnas de mármol y de jaspe, pedazos de ladrillos de cien clases diversas, grandes sillares cubiertos de verdín y de musgo, astillas de madera ya casi hechas polvo, restos de antiguos artesonados, jirones de tela, tiras de cuero, y otros cien y cien objetos sin forma ni nombre, eran los que aparecían a primera vista a la superficie, llamando asimismo la atención y deslumbrando los ojos una mirada de chispas de luz derramadas sobre la verdura como un puñado de diamantes arrojados a granel, y que, examinados de cerca, no eran otra cosa que pequeños fragmentos de vidrio, de pucheros, platos y vasijas, que, reflejando los rayos del sol, fingían todo un cielo de estrellas microscópicas, y deslumbrantes.
Tal era el pavimento de aquella plaza, empedrada a trechos con pequeñas piedrecitas de varios matices formando labores, a trechos cubierta de grandes losas de pizarra, y en su mayor parte, según dejamos dicho, semejante a un jardín de plantas parásitas o a un prado yermo e inculto.
Los edificios que dibujaban su forma irregular, no eran tampoco menos extraños y digno de estudio.
Por un lado la cerraba una hilera de casucas oscuras y pequeñas, con sus tejados dentellados de chimeneas, veletas y cobertizos, sus guardacantones de mármol sujetos a las esquinas con una anilla de hierro, sus balcones achatados o estrechos, sus ventanillos con tiestos de flores, y su farol rodeado de una red de alambre que defiende los ahumados vidrios de las pedradas de los muchachos.
Otro frente lo constituía un paredón negruzco, lleno de grietas y hendiduras, en donde algunos reptiles asomaban su cabeza de ojos pequeños y brillantes por entre las hojas de musgo: un paredón altísimo formado de gruesos sillares, sembrado de huecos de puertas y balcones tapiados con piedra y argamasa, y a uno de cuyos extremos se unía, formando ángulo con él, una tapia de ladrillos, desconchada y llena de mechinales, manchada a trechos de tintas rojas, verdes o amarillentas, y coronada de un bardal de heno seco, entre el cual corrían algunos tallos de enredaderas.
유색 에나멜 처리된 무어 타일, 대리석 조각과 벽옥 기둥, 수백 가지 종류의 벽돌 조각, 녹청과 이끼로 덮인 큰 ashlars, 이미 거의 가루가 된 나무 조각, 오래된 천장의 잔해, 천 조각, 가죽 조각, 그 밖에도 형태도 이름도 없는 백백 가지의 물체는 언뜻 보기에 표면에 나타나 눈길을 끌었고 눈을 현혹시키는 빛의 불꽃이 마치 한 움큼의 다이아몬드가 덩어리로 던져진 것처럼 야채에 쏟아졌다. 그리고 자세히 조사했을 때 그것들은 태양 광선을 반사하여 미시적이고 눈부신 별들로 이루어진 전체 하늘을 가장한 유리, 냄비, 접시 및 그릇의 작은 파편에 불과했습니다. 그 광장의 포장은 때때로 다양한 색조의 작은 자갈로 포장되어 작업물을 형성하고, 때로는 큰 석판으로 덮여 있으며, 대부분 우리가 말했듯이 기생 식물이나 불모의 정원과 유사합니다. 초원과 무학. 불규칙한 모양의 윤곽을 그리는 건물도 마찬가지로 이상하고 연구할 가치가 있습니다. 한쪽에는 삐죽삐죽한 굴뚝, 풍향계, 창고, 대리석 모서리 보호대, 모서리에 철제 고리, 평평하거나 좁은 발코니, 화분, 그리고 그의 랜턴은 소년들의 돌로부터 훈제 유리를 보호하는 철망으로 둘러싸여 있습니다. 또 다른 전면은 갈라진 틈과 틈으로 가득 찬 검은 벽으로 이루어져 있으며, 일부 파충류는 이끼 잎 사이에서 작고 밝은 눈으로 머리를 찔렀습니다. 그리고 모르타르, 그리고 한쪽 끝은 그것에 비스듬히 연결되어 있었는데, 벽돌 벽은 부서지고 심지로 가득 차 있었고, 빨강, 초록 또는 노랑 잉크로 얼룩이 져 있었고, 그 사이에는 마른 건초 벽으로 면류관이 있었습니다. 덩굴의 일부 줄기를 달렸다.
Esto no era más, por decirlo así, que los bastidores de la extraña decoración que al penetrar en la plaza se presentó de improviso a mis ojos, cautivando mi ánimo y suspendiéndolo durante algún tiempo, pues el verdadero punto culminante del panorama, el edificio que le daba el tono general, se veía alzarse en el fondo de la plaza, más caprichoso, más original, infinitamente más bello en su artístico desorden que todos los que se levantaban a su alrededor.
-¡He aquí lo que yo deseaba encontrar! -exclamé al verle; y sentándome en un pedrusco, colocando la cartera sobre mis rodillas y afilando un lápiz de madera, me apercibí a trazar, aunque ligeramente sus formas irregulares y estrambóticas para conservar por siempre su recuerdo.
Si yo pudiera pegar aquí con obleas el ligerísimo y mal trazado apunte que conservo de aquel sitio, imperfecto y todo como es, me ahorraría un cúmulo de palabras, dando a mis lectores una idea más aproximada de él que todas las descripciones imaginables.
Ya que no puede ser así, trataré de pintarlo del mejor modo posible, a fin de que, leyendo estos renglones, puedan formarse una idea remota, si no de sus infinitos detalles, al menos de la totalidad de su conjunto.
Figuraos un palacio árabe, con sus puertas enforma de herradura; sus muros engalanados con lilas hileras de arcos que se cruzan cien y cien veces entre sí y corren sobre una franja de azulejos brillanles: aquí se ve el hueco de un ajimez partido en dos por un grupo de esbeltas columnas y encuadrado en un marco de labores menudas y caprichosas; allá se eleva una atalaya con su mirador ligero y airoso, su cubierta de tejas vidriadas, verdes y amarillas; y su aguda flecha de oro que se pierde en el vacío; más lejos se divisa la cúpula que cubre un gabinete pintado de oro y azul o las altas galerías cerradas con persianas verdes, que al descorrerse dejan ver los jardines con calles de arrayán, bosques de laureles y surtidores altísimos. Todo es original, todo armónico, aunque desordenado; todo deja entrever el lujo y las marañas de su interior; todo deja adivinar el carácter y las costumbres de sus habitadores.
이것은 말하자면 광장에 들어서는 순간 갑자기 내 눈에 들어와 내 마음을 사로잡았고 한동안 멈춘 기이한 장식의 백스테이지나 다름없었다. 그가 그것에 일반적인 톤을 주었기 때문에 그는 자신이 광장 뒤에서 일어나 주위에 서 있는 모든 사람들보다 더 변덕스럽고 더 독창적이고 예술적 무질서 속에서 무한히 더 아름다운 자신을 볼 수 있었습니다."여기 내가 찾고 싶었던 것이 있습니다!" 나는 그를 보고 소리쳤다. 그리고 바위 위에 앉아서 포트폴리오를 무릎 위에 놓고 나무 연필을 깎고 나는 기억을 영원히 보존하기 위해 약간 불규칙하고 기이한 모양을 하기는 하지만 추적할 준비가 되어 있었습니다. 내가 그 사이트에서 가져온 매우 가볍고 나쁜 개요를 불완전하고 있는 그대로 웨이퍼와 함께 여기에 붙여넣을 수 있다면 많은 단어를 절약할 수 있고 독자들에게 상상할 수 있는 것보다 더 근사한 아이디어를 제공할 것입니다. 설명. 그렇게 될 수 없기 때문에 가능한 한 최선을 다해 그림을 그리도록 하여 이 선을 읽으면 무한한 세부 사항은 아니더라도 최소한 전체의 전체성에 대한 먼 아이디어를 형성할 수 있습니다. 말굽 모양의 문이 있는 아랍 궁전을 상상해 보십시오. 서로 100번 교차하고 타일 조각 위를 달리는 라일락 아치의 줄로 장식된 벽이 빛납니다. 여기에서 멀리 있는 창의 움푹 들어간 곳이 가느다란 기둥 그룹에 의해 둘로 나뉘고 프레임이 있는 것을 볼 수 있습니다. 작고 변덕스러운 작품의 틀; 밝고 바람이 잘 통하는 전망대가 있고 지붕은 유약, 녹색 및 노란색 타일로 마감되어 있습니다. 그리고 허공에서 잃어버린 그의 날카로운 황금 화살; 더 멀리서 금색과 파란색으로 칠해진 캐비닛을 덮고 있는 돔이나 녹색 셔터로 닫힌 높은 갤러리를 볼 수 있습니다. 이를 열면 머틀 거리, 월계수 숲, 우뚝 솟은 분수가 있는 정원이 드러납니다. 모든 것이 독창적이고 모든 것이 조화롭지 만 무질서합니다. 모든 것이 내부의 고급스러움과 복잡함을 드러냅니다. 모든 것이 그 주민들의 성격과 관습을 암시합니다.
El opulento árabe que poseía ese edificio lo abandona al fin; la acción de los años comienza a desmoronar sus paredes, a deslustrar los colores y a corroer hasta los mármoles. Un monarca castellano escoge entonces para su residencia aquel alcázar que se derrumba, y en este punto rompe un lienzo y abre un arco ojival y lo adorna con una cenefa de escudos, por entre los cuales se enrosca una guirnalda de hojas de cardo y de trébol; en aquél levanta un macizo torreón de sillería con sus saeteras estrechas y sus almenas puntiagudas; en el de más allá construye un ala de habitaciones altas y sombrías, en las cuales se ven por una parte trozos de alicatado reluciente, por otra artesones oscurecidos, o un ajimez solo, o un arco de herradura ligero y puro, que da entrada a un salón gótico severo e imponente.
Pero llega el día en que el monarca abandona también aquél recinto, cediéndole a una comunidad de religiosas, y éstas a su vez fabrican de nuevo, añadiéndole otros rasgos a la ya extraña fisonomía del alcázar morisco. Cierran las ventanas con celosías: entre dos arcos árabes colocan el escudo de su religión esculpido en berroqueña; donde antes crecían tamarindos y laureles, plantan cipreses melancólicos y oscuros; y aprovechando unos restos y levantando sobre otros, forman las combinaciones más pintorescas y extravagantes que pueden concebirse.
Sobre la portada de la iglesia, en donde se ven como envueltos en el crepúsculo misterioso en que los bañan las sombras de sus doseles, una andanada de santos, ángeles y vírgenes, a cuyos pies se retuercen, entre las hojas de acanto, sierpes, vestigios y endriagos de piedra, se mira elevarse un minarete esbelto y afiligranado con labores moriscas; junto a las saeteras del murallón, cuyas almenas están ya rotas, ponen un retablo, y tapian los grandes huecos con tabiques cuajados de pequeños agujeritos y semejantes a una tabla de ajedrez; colocan cruces sobre todos los picos, y fabrican, por último, un campanario de espadaña con sus campanas, que tañen melancólicamente noche y día llamando a la oración, campanas que voltean al impulso de una mano invisible, campanas cuyos sonidos lejanos arrancan a veces lágrimas de involuntaria tristeza.
Después pasan los años y bañan con una veladura de un medio color oscuro todo el edificio, armonizan sus tintas y hacen brotar la hiedra en sus hendiduras.
그 건물을 소유한 부유한 아랍인은 마침내 건물을 버립니다. 세월이 흐르면서 벽이 무너지고 색이 변색되고 대리석도 부식되기 시작합니다. 그런 다음 카스티야 군주는 무너져가는 요새를 자신의 거주지로 선택하고 이 시점에서 캔버스를 부수고 원형 아치를 열고 방패 테두리로 장식합니다. 그 안에는 좁은 허점과 뾰족한 흉벽이 있는 거대한 ashlar 타워가 있습니다. 그 너머에 있는 그는 키가 크고 어두운 방의 날개를 짓는데, 한편으로는 반짝이는 타일 조각을 볼 수 있고, 다른 한편으로는 어두운 천장, 또는 단일 멀리언, 또는 밝고 순수한 말굽 아치를 볼 수 있습니다. 가혹하고 인상적인 고딕 양식의 홀 입구. 그러나 군주가 그 울타리를 떠나 수녀 공동체에 양보하는 날이 오면, 수녀들이 다시 제조하여 무어 요새의 이미 이상한 모습에 다른 기능을 추가합니다. 그들은 격자로 창문을 닫습니다. 두 개의 아랍 아치 사이에 베로케냐로 조각된 그들의 종교 문장을 놓습니다. 타마린드와 월계수가 자라기 전에 우울하고 어두운 사이프러스를 심습니다. 그리고 일부 유적을 이용하고 다른 유적을 올려서 상상할 수 있는 가장 그림 같고 사치스러운 조합을 형성합니다. 교회 입구에서 그들은 캐노피의 그림자가 그들을 감싸는 신비한 황혼에 싸여 있고, 성인, 천사, 처녀의 습격, 발 아래에서 잔잔한 잎사귀, 뱀, 흔적 사이에서 비틀거리고 있는 것으로 보입니다. 그리고 돌로 된 endriagos, 가느다란 첨탑, 무어인의 작품이 새겨진 선조가 솟아오르는 것을 볼 수 있습니다. 흉벽이 이미 부서진 벽의 허점 옆에 그들은 제단을 세우고 체스 테이블과 유사한 작은 구멍으로 채워진 칸막이로 큰 구멍을 벽으로 막습니다. 모든 봉우리에 십자가를 긋고, 마침내 밤낮으로 우울하게 울리는 기도를 부르는 종, 보이지 않는 손의 충동에 회전하는 종, 먼 소리가 때때로 눈물을 흘리는 종으로 종탑을 만든다. . 나중에 세월이 흐르고 그들은 건물 전체를 중간 정도 어두운 색의 유약으로 바르고 잉크를 조화시키고 틈새에서 담쟁이 싹을 틔웁니다.
Las cigüeñas cuelgan su nido en la veleta de la torre; los vencejos en el ala de los tejados; las golondrinas en los doseles de granito, y el búho y la lechuza escogen para su guarida los altos mechinales, desde donde en las noches tenebrosas asustan a las viejas crédulas y a los atemorizados chiquillos con el resplandor fosfórico de sus ojos redondos y sus silbos extraños y agudos.
Todas estas revoluciones, todas estas circunstancias especiales, hubieran podido únicamente dar por resultado un edificio tan original, tan lleno de contraste, de poesía y de recuerdos, como el que aquella tarde se ofreció a mi vista y hoy he ensayado, aunque en vano, describir con palabras.
Yo lo había trazado en parte en una de las hojas de mi cartera. El sol doraba apenas las más altas agujas de la ciudad, la brisa del crepúsculo comenzaba a acariciar mi frente, cuando absorto en las ideas que de improviso me habían asaltado al contemplar aquellos silenciosos restos de otras edades, más poéticas que la material en que vivimos y nos ahogamos en pura prosa, dejé caer de mis manos el lápiz y abandoné el dibujo, recostándome en la pared que tenía a mis espaldas y entregándome por completo a los sueños de la imaginación. ¿Qué pensaba? No sé si sabré decirlo: Veía claramente sucederse las épocas, derrumbarse unos muros y levantarse otros. Veía a unos hombres, o mejor dicho, veía a unas mujeres, dejar lugar a otras, y las primeras y las que venían después, convertirse en polvo y volar deshechas, llevando un soplo del viento la hermosura, hermosura que arrancaba suspiros secretos, que engendró pasiones y fue manantial de placeres: luego... qué sé yo... todo confuso, veía muchas cosas revueltas, y tocadores de encaje y de estuco con nubes de aroma y lechos de flores; celdas estrechas y sombrías con un reclinatorio y un crucifijo; al pie del crucifijo un libro abierto, y sobre el libro una calavera; salones severos y grandiosos, cubiertos de tapices y adornados con trofeo de guerra, y muchas mujeres que cruzaban y volvían a cruzar ante mis ojos; monjas altas, pálidas y delgadas; odaliscas morenas con labios muy encarnados y ojos muy negros; damas de perfil puro, de confinente altivo y andar majestuoso.
황새는 탑의 풍향계에 둥지를 틀고 있습니다. 지붕 날개에 신속; 화강암 캐노피의 제비와 올빼미와 올빼미는 은신처로 높은 기계를 선택합니다. 어두운 밤에 그들은 동그란 눈과 이상한 휘파람과 고음의 형광 빛으로 늙고 경건하고 겁에 질린 아이들을 놀라게합니다. . 이 모든 혁명, 이 모든 특별한 상황이 헛되이 설명하지만 그날 오후와 오늘 내가 리허설한 것과 같은 독창적이고 대조적인 시와 추억으로 가득 찬 건물을 만들 수 있었습니다. 단어. 내 포트폴리오의 한 페이지에서 부분적으로 추적했습니다. 태양은 도시의 가장 높은 첨탑을 간신히 금으로 장식했고, 황혼의 산들바람이 내 이마를 어루만지기 시작했고, 우리가 살고 있는 물질보다 더 시적인, 다른 시대의 고요한 유적을 생각할 때 갑자기 나를 습격한 생각에 몰두했다. 순수한 산문에 빠져 손에서 연필을 떨어뜨리고 그림을 버리고 등 뒤의 벽에 기대어 상상의 꿈에 완전히 몸을 맡겼습니다. 그래도 내가? 내가 말할 수 있을지 모르겠다. 나는 분명히 시간이 흘러가는 것을 보았다. 어떤 벽은 무너지고 어떤 벽은 솟아올랐다. 나는 어떤 남자를 보았다, 아니 오히려 나는 어떤 여자가 다른 사람들을 위해 자리를 비우고, 먼저 온 사람들과 나중에 온 사람들은 먼지가 되어 날아가 버리고, 바람을 쐬는 미녀, 은밀한 한숨을 쉬게 하는 미녀를 보았다. 열정을 불러일으켰고 즐거움의 원천이었습니다. 그렇다면 ... 내가 아는 것은 ... 모두 혼란스럽고 많은 것들이 뒤섞인 것과 레이스와 치장 벽토 드레서에 향기 구름과 꽃밭이 있는 것을 보았습니다. 무릎을 꿇은 사람과 십자가가있는 좁고 우울한 세포; 십자가 기슭에는 책이 펼쳐져 있고 책 위에는 해골이 있습니다. 태피스트리로 덮이고 전리품으로 장식된 가혹하고 장엄한 홀, 내 눈앞에서 많은 여성들이 또 건너고 또 건너고 있습니다. 키가 크고 창백하고 마른 수녀; 매우 붉은 입술과 매우 검은 눈을 가진 어두운 오달리스크; 거만한 경계와 장엄한 걸음걸이를 가진 순수한 프로필을 가진 숙녀들.
Todas estas cosas veía yo, y muchas más de esas que después de pensadas, no pueden recordarse; de esas tan inmateriales que es imposible encerrar en el círculo estrecho de la palabra, cuando de pronto di un salto sobre mi asiento y pasándome la mano por los ojos para convencerme de que no seguía soñando, incorporándome como movido de un resorte nervioso, fijé la mirada en uno de los altos miradores del convento. Había visto, no me puede caber duda, la había visto perfectamente, una mano blanquísima, que saliendo por uno de los huecos de aquellos miradores de argamasa, semejantes a tableros de ajedrez, se había agitado varias veces como saludándome con un signo mudo y cariñoso. Y me saludaba a mí; no era posible que me equivocase... Estaba solo, completamente solo en la plaza.
En balde esperé la noche, clavado en aquel sitio y sin apartar un punto los ojos del mirador; inútilmente volví muchas veces a ocupar la oscura piedra que me sirvió de asiento la tarde en que vi aparecer aquella mano misteriosa, objeto ya de mis ensueños de la noche y de mis delirios del día. No la volví a ver más...
Y llegó al fin la hora en que debía marcharme de Toledo, dejando allí, como una carga inútil y ridícula, todas las ilusiones que en su seno se habían levantado en mi mente. Torné aguardar los papeles en mi cartera con un suspiro; pero antes de guardarlos escribí otra fecha, la segunda, la que yo conozco por la fecha de la mano. Al escribirla, miré un momento la anterior, la de la ventana, y no pude menos de sonreirme de mi locura.
내가 본 이 모든 것, 그리고 생각한 후에는 기억할 수 없는 것보다 훨씬 더 많습니다. 그 말의 좁은 원 안에 가둘 수 없을 정도로 중요하지 않은 것 중 하나, 갑자기 내가 계속 꿈을 꾸지 않는다는 확신을 가지기 위해 자리에서 벌떡 일어나 손을 내 눈 위로 넘기고, 신경질적인 봄, 나는 수녀원의 높은 관점 중 하나에 시선을 고정했다. 나는 그것을 보았고 의심할 여지 없이 완벽하게 보았다. 그 박격포 전망대의 틈 중 하나에서 체스판처럼 튀어나와 마치 벙어리로 인사하는 것처럼 여러 번 흔들린 손이 있었다. 그리고 다정한 사인.. 그리고 그는 나에게 인사했다. 내가 틀릴 수는 없었습니다 ... 나는 혼자였습니다. 광장에 완전히 혼자였습니다. 헛되이 나는 밤을 기다렸고, 그 장소에 못을 박았고, 전망대에서 눈을 떼지 않고; 쓸데없이, 나는 오후에 내 자리로 사용되었던 검은 돌을 차지하기 위해 여러 번 돌아왔고, 이미 밤의 꿈과 낮의 망상의 대상인 신비한 손이 나타나는 것을 보았습니다. 나는 그녀를 다시 보지 못했다 ... 그리고 마침내 내가 톨레도를 떠날 시간이 되었고, 쓸모없고 터무니없는 짐처럼 내 마음 속에 떠오른 모든 환상을 그녀의 품에 남겨두었습니다. 나는 한숨을 쉬며 지갑에서 서류를 기다렸다. 그러나 그것들을 저장하기 전에 나는 다른 날짜를 썼습니다. 두 번째 날짜, 내가 손의 날짜에서 아는 날짜입니다. 글을 쓰면서 잠시 창가 쪽, 앞 쪽 쪽을 바라보며 내 광기에 미소를 지을 수 없었다.
Desde que tuvo lugar la extraña aventura que he referido, hasta que volví a Toledo, transcurrió cerca de año, durante el cual no dejó de presentárseme a la imaginación su recuerdo, al principio, a todas horas y con todos sus detalles; después con menos frecuencia, y por último, con tanta vaguedad, que yo mismo llegué a creer algunas veces que había sido juguete de una ilusión, o de un sueño.
No obstante, apenas llegué a la ciudad que con tanta razón llaman algunos la Roma española, me asaltó nuevamente, y llena de él la memoria salí preocupado a recorrer las calles, sin camino cierto, sin intención preconcebida de dirigirme a ningún punto fijo.
El día estaba triste, con esa tristeza que alcanza a todo lo que se oye, se ve y se siente. El cielo era de color de plomo, y a su reflejo melancólico los edificios parecían más antiguos, más extraños y más oscuros. El aire gemía a lo largo de las revueltas y angostas calles, trayendo en sus ráfagas, como notas perdidas de una sinfonía misteriosa, ya palabras ininteligibles, clamor de campanas o ecos de golpes profundos y lejanos. La atmósfera húmeda y fría helaba el alma con su soplo glacial.
Anduve durante algunas horas por los barrios más apartados y desiertos, absorto en mil confusas imaginaciones, y contra mi costumbre, con la mirada vaga y perdida en el espacio, sin que lograse llamar mi atención ni un detalle caprichoso de arquitectura, ni un monumento de orden desconocido, ni una obra de arte maravillosa y oculta, ninguna cosa, en fin, de aquellas en cuyo examen minucioso me detenía a cada paso, cuando sólo ocupaban mi mente ideas de arte y recuerdos históricos.
내가 언급한 기이한 모험이 일어난 후부터 내가 톨레도로 돌아올 때까지 약 1년이 흘렀습니다. 모든 세부 사항; 그 다음은 덜 자주, 그리고 마침내, 너무 막연해서 나 자신이 때때로 환상이나 꿈의 장난감이라고 믿게 되었습니다. 하지만 너무 많은 이유를 가지고 어떤 사람들이 스페인 로마라고 부르는 도시에 도착하자마자 또다시 나를 습격하고 기억만 가득 차서 불안한 마음으로 어떤 길도, 선입견도 없이 거리를 걸었다. 어떤 고정된 지점으로 가는 것. 그날은 슬프고, 듣고, 보고, 느끼는 모든 것에 도달하는 그 슬픔과 함께. 하늘은 납색이었고 우울한 반사 속에서 건물은 더 오래되고 낯설고 더 어둡게 보였습니다. 공기는 구불구불하고 좁은 거리를 통해 신음했고, 신비한 교향곡의 잃어버린 음과 알아들을 수 없는 단어, 종소리 또는 깊고 먼 타격의 메아리 같은 돌풍을 불러일으켰습니다. 축축하고 차가운 공기가 차가운 숨결로 영혼을 식혔다. 나는 가장 외지고 황량한 동네를 몇 시간 동안 걸었고, 수천 개의 혼란스러운 상상에 사로잡혔고, 나의 습관에 반하여, 건축의 기발한 세부 사항도 주의도 끌지 못한 채 허공에 멍한 시선으로 허공에서 길을 잃었습니다. 미지의 질서의 기념물, 훌륭하고 숨겨진 예술 작품이 아니라, 한마디로 예술에 대한 생각과 역사적 기억만이 내 마음을 사로잡았을 때 내가 세심한 검토를 멈춘 사람들에 대한 것은 아무것도 없었습니다.
El cielo cerraba de cada vez más oscuro; el aire soplaba con más fuerza y más ruido, y había comenzado a caer en gotas menudas una lluvia de nieve deshecha, finísima y penetrante, cuando sin saber por dónde, pues ignoraba aún el camino, y como llevado allí por un impulso al que no podía resistirme, impulso que me arrastraba misteriosamente al punto a que iban mis pensamientos, me encontré en la solitaria plaza que ya conocen mis lectores.
Al encontrarme en aquel lugar salí de la especie de letargo en que me hallaba sumido, como si me hubiesen despertado de un sueño profundo con una violenta sacudida.
Tendí una mirada a mi alrededor. Todo estaba como yo lo dejé. Digo mal, estaba más triste. Ignoro si la oscuridad del cielo, la falta de verdura o el estado de mi espíritu era la causa de esta tristeza; pero la verdad es que desde el sentimiento que experimenté al contemplar aquellos lugares por la vez primera, hasta el que me impresionó entonces, había toda la distancia que existe desde la melancolía a la amargura.
Contemplé por algunos instantes el sombrío convento, en aquella ocasión más sombrío que nunca a mis ojos; y ya me disponía a alejarme, cuando hirió mis oídos el son de una campana, una campana de voz cascada y sorda, que tocaba pausadamente, mientras le acompañaba, formando contraste con ella, una especie de esquiloncillo que comenzó a voltear de pronto con una rapidez y un tañido tan agudo y continuado, que parecía como acometido de un vértigo.
Nada más extraño que aquel edificio, cuya negra silueta se dibujaba sobre el cielo como la de una roca erizada de mil y mil picos caprichosos, hablando con sus lenguas de bronce por medio de las campanas, que parecían agitarse al impulso de seres invisibles, una como llorando con sollozos ahogados, la otra como riendo con carcajadas estridentes, semejantes a la risa de una mujer loca.
A intervalos y confundidas con el atolondrador ruido de las campanas, creía percibir también notas confusas de un órgano y palabras de un cántico religioso y solemne.
Varié de idea; y en vez de alejarme de aquel lugar, llegué a la puerta del templo y pregunté a uno de los haraposos mendigos que había sentados en sus escalones de piedra:
하늘은 점점 어두워지고 있었다. 공기는 점점 더 세차게 불고 있었고, 부서진 눈의 비가 아주 가늘고 꿰뚫는 아주 작은 방울로 떨어지기 시작했을 때, 나는 아직 길을 알지 못하고 충동에 의해 그곳에 몰린 것처럼 어디로 가는지도 모르고 있었다. 저항할 수 없는 충동, 이상하게도 내 생각이 가고 있는 지점까지 나를 끌어당긴 충동, 나는 독자들이 이미 알고 있는 외로운 광장에 있는 자신을 발견했습니다. 그 자리에 있는 나를 발견하고 나는 마치 깊은 잠에서 깨어난 것처럼 격렬한 충격과 함께 혼수상태에서 벗어났습니다. 나는 내 주위를 둘러보았다. 모든 것이 내가 떠난 그대로였습니다. 내가 틀렸어, 내가 더 슬펐다. 나는 하늘의 어둠, 채소의 부족 또는 내 영혼의 상태가 이 슬픔의 원인인지 모르겠습니다. 하지만 사실 처음 그 곳을 생각했을 때 느꼈던 감정부터 그때 감동을 받았던 감정까지, 우울함과 쓰라림 사이에 존재하는 모든 거리가 있었다. 나는 잠시 동안 우울한 수녀원에 대해 생각했습니다. 나는 이미 떠나려 하고 있었는데, 종의 소리가 내 귓가에 부딪쳤는데, 금이 가고 귀머거리의 목소리를 가진 종은 천천히 연주되었고, 내가 그와 동행하면서 대조를 이루며 갑자기 시작되는 일종의 전단수 현기증의 돌진처럼 보일 정도로 높고 지속적으로 빠른 속도로 회전하는 것. 천 개의 변덕스러운 봉우리가 있는 뻣뻣한 바위의 실루엣처럼 하늘에 검은 실루엣이 그려지고, 보이지 않는 존재의 충동에 흔들리는 것 같은 종을 통해 청동 혀로 말하고 있는 그 건물보다 더 이상한 것은 없습니다. 목 졸라 흐느끼며 우는 것처럼, 다른 하나는 거친 웃음으로 웃는 것처럼, 미친 여자의 웃음과 비슷하다. 간헐적으로 정신을 가다듬는 종의 소리와 혼란스러워서 그녀는 또한 혼란스러운 오르간 음과 엄숙하고 종교적인 성가의 가사를 감지했다고 믿었습니다. 나는 내 생각을 바꿨다. 나는 그 곳을 떠나지 않고 성전 문으로 가서 돌계단 위에 앉아 있는 누더기 거지에게 물었습니다.
-¿Qué hay aquí?
-Una toma de hábito -me contestó el pobre, interrumpiendo la oración que murmuraba entre dientes, para continuarla después, aunque no sin haber besado antes la moneda de cobre que puse en su mano al dirigirle mi pregunta.
Jamás había presenciado esta ceremonia; nunca había visto tampoco el interior de la iglesia del convento. Ambas consideraciones me impulsaron a penetrar en su recinto.
La iglesia era alta y oscura: formaban sus naves dos filas de pilares compuestos de columnas delgadas reunidas en un haz, que descansaban en una base ancha y octógona, y de cuya rica coronación de capiteles partían los arranques de las robustas ojivas. El altar mayor estaba colocado en el fondo, bajo una cúpula de estilo del Renacimiento cuajada de angelones con escudos, grifos, cuyos remates fingían profusas hojarascas, cornisas con molduras y florones dorados, y dibujos caprichosos y elegantes. En torno a las naves se veía una multitud de capillas oscuras, en el fondo de las cuales ardían algunas lámparas, semejantes a estrellas perdidas en el cielo de una noche oscura. Capillas de una arquitectura árabe, gótica o churrigueresca: unas, cerradas con magníficas verjas de hierro; otras, con humildes barandales de madera; éstas, sumidas en las tinieblas, con una antigua tumba de mármol delante del altar; aquéllas, profusamente alumbradas, con una imagen vestida de relumbrones y rodeada de votos de plata y cera con lacitos de cinta de colorines.
-여기에 무엇이 있습니까?"습관"이라고 가난한 남자는 대답했다. 내가 그에게 질문했을 때 내가 그의 손에 쥐고 있던 구리 동전에 먼저 입맞춤을 하지 않은 것은 아니었지만, 나중에 계속하기 위해 숨이 차며 중얼거리던 기도를 중단했다. 나는 이 의식을 본 적이 없다. 그는 수녀원 교회의 내부도 본 적이 없습니다. 두 가지 고려 사항 모두 내가 그 인클로저에 들어가도록 유도했습니다. 교회는 키가 크고 어두웠습니다. 본당은 얇은 기둥이 묶음으로 연결된 두 줄의 기둥으로 형성되었으며, 이 기둥은 넓고 8각형의 기초 위에 놓였으며, 그 기둥의 풍부한 왕관에서 튼튼한 탄두가 빠져나갔습니다. 주 제단은 방패가 있는 천사들로 가득 찬 르네상스 스타일의 큐폴라 아래, 많은 잎사귀를 모방한 그리핀, 금박 몰딩과 장식이 있는 처마 장식, 변덕스럽고 우아한 그림으로 가득 찬 르네상스 스타일의 큐폴라 아래에 주 제단이 배치되었습니다. 본당 주변에는 수많은 어두운 예배당이 있었고, 그 바닥에는 어두운 밤 하늘에 별이 사라진 것처럼 일부 램프가 타 있었습니다. 아랍, 고딕 또는 추리게스크 건축 양식의 예배당: 일부는 웅장한 철문으로 닫혀 있습니다. 겸손한 나무 난간이있는 다른 사람들; 이들은 제단 앞에 고대 대리석 무덤이 있는 어둠 속으로 뛰어 들었습니다. 화려한 조명으로 장식된 이미지와 은색과 왁스 모음으로 둘러싸인 채색 리본 활로 가득 찬 이미지가 있습니다.
Contribuía a dar un carácter más misterioso a toda la iglesia, completamente armónica en su confusión y su desorden artístico con el resto del convento, la fantástica claridad que la iluminaba. De las lámparas de plata y cobre, pendientes de las bóvedas; de las velas de los altares y de las estrechas ojivas y los ajimeces del muro, partían rayos de luz de mil colores diversos: blancos, los que penetraban de la calle por algunas pequeñas claraboyas de la cúpula; rojos, los que se desprendían de los cirios de los retablos; verdes, azules y de otros cien matices diferentes, los que se abrían paso a través de los pintados vidrios de las rosetas. Todos estos reflejos, insuficientes a inundar con la bastante claridad aquel sagrado recinto, parecían como que luchaban confundiéndose entre sí en algunos puntos, mientras que otros los hacían destacar con una mancha luminosa y brillante sobre los fondos velados y oscuros de las capillas. A pesar de la fiesta religiosa que allí tenía lugar, los fieles reunidos eran pocos. La ceremonia había comenzado hacía bastante tiempo y estaba a punto de concluir. Los sacerdotes que oficiaban en el altar mayor, bajaban en aquel momento las gradas, cubiertas de alfombras, envueltos en una nube de incienso azulado que se mecía lentamente en el aire, para dirigirse al coro, en donde se oía a las religiosas entonar un salmo.
그것은 전체 교회에 더 신비로운 성격을 부여하는 데 기여했으며, 수녀원의 나머지 부분과의 혼란과 예술적 무질서에서 완전히 조화를 이루었고 환상적인 선명도를 비췄습니다. 은과 구리 등잔, 금고의 펜던트, 제단의 양초와 벽의 좁은 탄두와 멀리언에서 빛의 광선이 수천 가지 다른 색상에서 나왔습니다. 빨간색, 제단의 양초에서 분리된 것; 녹색, 파란색, 그리고 수백 가지의 다른 색조가 로제트의 칠해진 유리를 통과했습니다. 이 모든 반사는 신성한 인클로저에 충분한 선명도를 담기에 충분하지 않아 마치 그들이 싸우고 있는 것처럼 보였고 어떤 점에서는 서로를 혼란스럽게 했으며 다른 한편으로는 예배당의 가려지고 어두운 배경에서 밝고 밝은 점으로 그들을 돋보이게 했습니다. 그곳에서 종교 축제가 열렸음에도 불구하고 모인 신자는 적었다. 예식은 오래전에 시작되어 거의 끝나가고 있었습니다. 그 순간 제단에서 집전을 하는 사제들은 양탄자를 덮고 하늘에서 천천히 흔들리는 푸른빛 향으로 덮인 계단을 내려가 수녀들이 시편을 부르는 소리를 들을 수 있는 합창단에 연설을 하고 있었습니다. . . .
Yo también me encaminé hacia aquel sitio con el objeto de asomarme a las dobles rejas que lo separaban del templo. No sé; me pareció que había de conocer en la cara a la mujer de quien sólo había visto un instante la mano; y abriendo desmesuradamente los ojos y dilatando la pupila, como queriendo prestarle mayor fuerza y lucidez, la clavé en el fondo del coro. Afán inútil: a través de los cruzados hierros, muy poco o nada podía verse. Como unos fantasmas blancos y negros que se movían entre las tinieblas, contra las que luchaba en vano el escaso resplandor de algunos cirios encendidos; una prolongada fila de sitiales altos y puntiagudos, coronados de doseles, bajo los que se adivinaban, veladas por la oscuridad, las confusas formas de las religiosas, vestidas de luengas ropas talares; un crucifijo, alumbrado por cuatro velas, que se destacaba sobre el sombrío fondo del cuadro, como esos puntos de luz que en los lienzos de Rembrandt hacen más palpables las sombras; he aquí cuanto pude distinguir desde el lugar que ocupaba.
Los sacerdotes, cubiertos de sus capas pluviales bordadas de oro, precedidos de unos acólitos que conducían una cruz de plata y dos ciriales, y seguidos de otros que agitaban los incensarios perfumando el ambiente, atravesando por en medio de los fieles, que besaban sus manos y las orlas de sus vestiduras, llegaron al fin a la reja del coro.
Hasta aquel momento no pude distinguir, entre las otras sombras confusas, cuál era la de la virgen que iba a consagrarse al Señor.
¿No habéis visto nunca en esos últimos instantes del crepúsculo de la noche levantarse de las aguas de un río, del haz de un pantano, de las olas del mar o de la profunda cima de una montaña, un jirón de niebla que flota lentamente en el vacío, y, alternativamente, ya parece una mujer que se mueve y anda y deja volar su traje al andar, ya un velo blanco prendido a la cabellera de alguna silfa invisible, ya un fantasma que se eleva en el aire cubriendo sus huesos amarillos con un sudario, sobre el que se cree ver dibujadas sus formas angulosas? Pues una alucinación de ese género experimenté yo al mirar adelantarse hacia la reja, como desasiéndose del fondo tenebroso del coro, aquella figura blanca, alta y ligerísima.
나는 또한 사원에서 그것을 분리하는 이중 막대를 보기 위해 그 장소를 향해 걸었다. 모르겠어요; 나는 잠시 동안만 손을 본 그 여자의 얼굴을 알아야만 하는 것 같았습니다. 그리고 눈을 크게 뜨고 동공을 확대하여 더 큰 힘과 명료함을 주기 위해 합창단 뒤쪽에 못을 박았습니다. 쓸데없는 열망: 십자가를 통해 거의 또는 아무 것도 볼 수 없었습니다. 불 켜진 촛불의 희미한 빛이 헛되이 싸운 어둠 속을 움직이는 흑백 유령처럼; 긴 탈라 로브를 입은 수녀들의 혼란스러운 형태, 어둠에 가려진 그 아래에서 식별할 수 있는 캐노피로 장식된 길고 뾰족한 좌석의 긴 줄; 렘브란트의 캔버스에서 그림자를 더 뚜렷하게 만드는 빛의 점처럼 그림의 우울한 배경에 대해 눈에 띄는 네 개의 촛불로 켜진 십자가; 내가 점유한 곳과 얼마나 구별할 수 있는지는 여기에서 알 수 있습니다. 금으로 수 놓은 비옷을 입은 사제들 앞에는 은 십자가와 두 개의 양초를 든 사제들이 있었고, 그 뒤를 이어 향로를 흔들며 주변 환경에 향기를 불어넣고 신자들 사이를 지나가며 그들의 입맞춤을 하는 사제들이 있었습니다. 그리고 그들의 옷자락이 마침내 합창단의 격자에 닿았다. 그 순간까지 나는 혼란스러운 다른 그림자들 중에서 자신을 주님께 봉헌할 동정녀의 그림자를 구별할 수 없었습니다. 밤의 황혼의 마지막 순간에 강의 물, 늪지대, 바다의 파도 또는 깊은 산 꼭대기에서 서서히 떠오르는 안개 조각을 본 적이 있습니까? 허공에 떠있고, 교대로 그것은 이미 움직이고 걷고, 걸을 때 옷을 날리는 여성의 모습, 이미 어떤 보이지 않는 실프의 머리카락에 붙은 하얀 베일, 그리고 허공을 덮고 있는 유령의 모습이다. 각진 형태가 그려져 있다고 믿어지는 장막이 있는 그녀의 노란 뼈는 무엇입니까? 글쎄, 나는 마치 합창단의 어두운 배경에서 분리된 것처럼, 그 희고 키가 크고 아주 작은 체격을 바라볼 때, 그런 종류의 환각을 경험했다.
El rostro no se lo podía ver. Vino a colocarse perfectamente delante de las velas que alumbraban el crucifijo, y su resplandor, formando como un nimbo de luz alrededor de su cabeza, la hacía resaltar por oscuro bañándola en una dudosa sombra.
Reinó un profundo silencio; todos los ojos se fijaron en ella, y comenzó la última parte de la ceremonia.
La abadesa, murmurando algunas palabras ininteligibles, palabras que a su vez repetían los sacerdotes con voz sorda y profunda, le arrancó de las sienes la corona de flores que las ceñía y la arrojó lejos de sí... ¡Pobres flores! Eran las últimas que había de ponerse aquella mujer, hermana de las flores como todas las mujeres.
Después la despojó del velo, y su rubia cabellera se derramó como una cascada de oro sobre sus espaldas y sus hombros, que sólo pudo cubrir un instante, porque en seguida comenzó a percibirse, en mitad del profundo silencio que reinaba entre los fieles, un chirrido metálico y agudo que crispaba los nervios, y la magnífica cabellera se desprendió de la frente que sombreaba, y rodaron por su seno y cayeron al suelo después aquellos rizos que el aire perfumado habría besado tantas veces...
La abadesa tornó a murmurar las ininteligibles palabras; los sacerdotes la repitieron, y todo quedó de nuevo en silencio en la iglesia. Sólo de cuando en cuando se oían a lo lejos como unos quejidos largos y temerosos. Era el viento que zumbaba estrellándose en los ángulos de las almenas y los torreones, y estremecía, al pasar, los vidrios de color de las ojivas.
Ella estaba inmóvil, inmóvil y pálida como una virgen de piedra arrancada del nicho de un claustro gótico.
얼굴은 볼 수 없었다. 그것은 십자가를 밝히고 있는 촛불 앞에 완벽하게 서게 되었고, 머리 주위에 빛의 후광을 형성하는 그 빛이 그것을 어둡게 보이게 하여 의심스러운 그림자에 잠기게 했습니다. 깊은 침묵이 지배했습니다. 모든 시선이 그녀에게 집중되었고 의식의 마지막 부분이 시작되었습니다. 수도원장은 이해할 수 없는 말을 중얼거렸고, 사제들이 차례로 깊고 귀머거리 목소리로 반복한 말을 관자놀이에서 띠를 띠고 멀리 던져 버린 꽃의 면류관을 찢었습니다 ... 불쌍한 꽃! 그것은 모든 여성과 마찬가지로 꽃의 자매인 이 여성이 마지막으로 입는 것이었습니다. 그런 다음 그는 그녀의 베일을 벗겨내자 그녀의 등과 어깨에 금빛 폭포수처럼 쏟아진 그녀의 금발 머리가 그녀가 잠시만 가릴 수 있었습니다. 신경을 곤두세우는 날카로운 금속성 비명과 그늘진 이마에서 장엄한 머리카락이 떨어지고, 그녀의 가슴을 굴리더니, 향기로운 공기가 몇 번이고 입맞춤했을 것 같은 곱슬머리가 땅에 떨어졌다... 수녀님은 알아들을 수 없는 말을 다시 중얼거렸다. 사제들이 그것을 되풀이하자 모든 사람들은 다시 교회에서 잠잠해졌습니다. 이따금 그들이 멀리서 길고 두려운 신음 소리를 들을 수 있었습니다. 윙윙거리는 바람이 흉벽과 포탑의 모서리에 부딪치며 탄두의 유색 유리가 지나갈 때 흔들리는 것이었습니다. 그녀는 움직이지 않고 움직이지 않으며 고딕 양식의 회랑의 틈새에서 찢어진 처녀 석조처럼 창백했습니다.
Y la despojaron de las joyas que le cubrían los brazos y la garganta, y la desnudaron, por último, de su traje nupcial, aquel traje que parecía hecho para que un amante rompiera sus broches con mano trémula de emoción y cariño.
El esposo místico aguardaba a la esposa. ¿Dónde? Más allá de la muerte; abriendo sin duda la losa del sepulcro y llamándola a traspasarlo, como traspasa la esposa tímida el umbral del santuario de los amores nupciales, porque ella cayó al suelo desplomada como un cadáver. Las religiosas arrojaron, como si fuese tierra, sobre su cuerpo, puñados de flores, entonando una salmodia tristísima; se alzó un murmullo de entre la multitud, y los sacerdotes con sus voces profundas y huecas comenzaron el oficio de difuntos, acompañados de esos instrumentos que parece que lloran, aumentando el hondo temor que inspiran de por sí las terribles palabras que pronuncian.
¡De profundis clamavi ad te! decían las religiosas desde el fondo del coro con voces plañideras y dolientes.
¡Dies ire, dies, illa!, le contestaban los sacerdotes con eco atronador y profundo, y en tanto las campanas tañían lentamente tocando a muerto, y de campanada a campanada se oía vibrar el bronce con un zumbido extraño y lúgubre.
Yo estaba conmovido; no, conmovido no, aterrado. Creía presenciar una cosa sobrenatural, sentir como que me arrancaban algo preciso para mi vida, y que a mi alrededor se formaba el vacío; pensaba que acababa de perder algo, como un padre, una madre o una mujer querida, y sentía ese inmenso desconsuelo que deja la muerte por donde pasa, desconsuelo sin nombre, que no se puede pintar; y que sólo pueden concebir los que lo han sentido...
Aún estaba clavado en aquel lugar con los ojos extraviados, tembloroso y fuera de mí, cuando la nueva religiosa se incorporó del suelo. La abadesa le vistió el hábito, las monjas tomaron en sus manos velas encendidas, y formando dos largas hileras, la condujeron como en procesión hacia el fondo del coro.
그리고 그들은 그녀의 팔과 목을 덮고 있던 보석을 벗겨냈고, 마침내 그녀의 신부 가운, 연인이 감정과 애정의 떨리는 손으로 그녀의 브로치를 깨뜨릴 것 같았던 그 가운을 벗겨냈습니다. 신비로운 남편이 아내를 기다리고 있었습니다. 어디에? 죽음 너머; 소심한 아내가 사랑의 성소 문턱을 넘듯이 묘비를 열어 건너라고 하는 것처럼, 그녀는 시체처럼 쓰러져 땅에 쓰러졌다. 수녀들은 마치 흙인 양 그의 몸에 한 움큼의 꽃을 던지며 가장 슬픈 노래를 불렀다. 군중 속에서 수군거리는 소리가 들렸고, 깊고 공허한 목소리를 지닌 사제들이 외치는 것처럼 보이는 악기들을 동반하여 죽은 자들을 섬기기 시작하여 그들이 말하는 무서운 말들이 그 자체로 영감을 불러일으키는 것에 대한 깊은 두려움을 키웠습니다. De profundis clamavi ad te! 수녀들은 합창단 뒤에서 애통하고 애도하는 목소리로 말하고 있었다. 죽어라, 죽어라, 일라! 사제들은 깊고 천둥 같은 메아리로 대답했고, 종이 천천히 울리는 동안 죽은 자들을 울리고 종에서 종으로 청동이 이상하고 우울한 윙윙거림으로 진동했습니다. 나는 감동했다. 아니, 충격을 받은, 아니, 겁에 질린. 나는 뭔가 초자연적인 것을 목격하고 있다고 생각했는데, 뭔가 정확한 것이 내 삶에서 찢어지는 것 같았고, 내 주위에 공허함이 형성되고 있는 것 같았습니다. 그는 아버지, 어머니, 사랑하는 여자 같은 것을 잃었다고 생각했고, 죽음이 지나는 곳마다 떠나는 엄청난 슬픔, 이름 없는 슬픔, 칠할 수 없는 슬픔을 느꼈습니다. 그리고 그것을 느껴본 자만이 잉태할 수 있다는 것을... 새 수녀가 땅에서 일어섰을 때 나는 여전히 그 자리에 실신한 눈으로 떨리고 있었다. 수녀는 그녀에게 습관적으로 옷을 입히고 수녀들은 손에 불을 붙인 양초를 들고 두 개의 긴 줄을 형성하여 마치 합창단 뒤쪽으로 행렬하는 것처럼 그녀를 이끌었습니다.
Allí, entre las sombras, vi brillar un rayo de luz: era la puerta claustral que se había abierto. Al poner el pie bajo su dintel, la religiosa se volvió por la vez última hacia el altar. El resplandor de todas las luces la iluminó de pronto, y pude verle el rostro. Al mirarlo, tuve que ahogar un grito. Yo conocía a aquella mujer; no la había visto nunca, pero la conocía de haberla contemplado en sueños; era uno de esos seres que adivina el alma o los recuerda acaso de otro mundo mejor, del que, al descender a éste, algunos no pierden del todo la memoria.
Di dos pasos adelante; quise llamarla, quise gritar, no sé, me acometió como un vértigo, pero en aquel instante la puerta claustral se cerró... para siempre. Se agitaron las campanillas, los sacerdotes alzaron un ¡Hosanna!, subieron por el aire nubes de incienso, el órgano arrojó un torrente de atronadora armonía por cien bocas de metal, y las campanas de la torre comenzaron a repicar; volteando con una furia espantosa.
Aquella alegría loca y ruidosa me erizaba los cabellos. Volví los ojos a mi alrededor buscando a los padres, a la familia, huérfanos de aquella mujer. No encontré a nadie.
-Tal vez era sola en el mundo -dije; y no pude contener una lágrima.
-¡Dios te dé en el claustro la felicidad que no te ha dado en el mundo! -exclamó al mismo tiempo una vieja que estaba a mi lado, y sollozaba y gemía agarrada a la reja.
-¿La conoce usted? -le pregunté.
-¿Pobrecita! Sí, la conocía. Y la he visto nacer y se ha criado en mis brazos.
-¿Y por qué profesa?
-Porque se vio sola en el mundo. Su padre y su madre murieron, en el mismo día, del cólera, hace poco más de un año. Al verla huérfana y desvalida, el señor Deán le dio el dote para que profesase; y ya veis... ¿que había de hacer?
-¿Y quién era ella?
-Hija del administrador del conde de C.... al cual serví yo hasta su muerte.
그곳의 그림자 속에서 나는 한 줄기 빛이 비치는 것을 보았습니다. 열린 것은 닫힌 문이었습니다. 그 수녀는 상인방 밑에 발을 넣고 마지막으로 제단 쪽으로 몸을 돌렸다. 모든 조명의 섬광이 갑자기 그녀를 비추었고 나는 그녀의 얼굴을 볼 수 있었습니다. 그를 바라보며 나는 숨을 헐떡여야 했다. 나는 그 여자를 알고 있었다. 그는 그녀를 한 번도 본 적이 없었지만 꿈에서 그녀를 바라보았기 때문에 그녀를 알았습니다. 그는 영혼이 추측하거나 아마도 더 나은 다른 세계를 떠올리게 하는 존재 중 하나였으며, 이 세계로 내려갈 때 일부는 완전히 기억을 잃지 않습니다. 나는 두 걸음 앞으로 나아갔다. 나는 그녀에게 전화하고 싶었고, 나는 소리를 지르고 싶었고, 나도 몰라, 그녀는 현기증처럼 나를 공격했지만, 그 순간 폐쇄된 문이 닫혔다... 영원히. 종들이 흔들렸고 사제들이 호산나를 일으켰다! 향의 구름이 공중으로 치솟았고, 오르간이 백 개의 금속 입에서 천둥 같은 하모니의 급류를 던졌고, 탑의 종들이 울리기 시작했다. 지독한 분노로 몸을 돌린다. 그 미친 듯이 시끄러운 기쁨이 내 머리카락을 곤두서게 만들었습니다. 나는 그 여자의 부모와 가족, 고아들을 찾기 위해 눈을 돌렸다. 아무도 찾지 못했습니다."어쩌면 그녀는 세상에 혼자였을지도 몰라." 내가 말했다. 그리고 나는 눈물을 참을 수 없었다- 세상에서 주지 못한 행복을 수녀원에서 신이시여! 그와 동시에 내 옆에 있던 노파가 울타리에 매달려 흐느끼며 흐느껴 울고 있었다.-당신은 그녀를 알고? - 물었다.- 불쌍한 자기! 예, 그녀를 알고 있었습니다. 그리고 나는 그녀가 내 팔에서 태어나고 자라는 것을 보았습니다.-왜 공언합니까?-그녀는 세상에 혼자 있는 자신을 보았기 때문입니다. 그의 아버지와 어머니는 불과 1년여 전에 같은 날 콜레라로 사망했습니다. 그녀의 고아와 무력한 모습을 본 Mr. Dean은 그녀에게 결혼 지참금을 주었습니다. 그리고 당신은 ... 그는 무엇을 하려고 했습니까?- 그녀는 누구였나요?-내가 죽을 때까지 섬겼던 C 백작의 관리인의 딸.
-¿Dónde vivía?
Cuando oí el nombre de la calle, no pude contener una exclamación de sorpresa.
Un hilo de luz, ese hilo de luz que se extiende rápido como la idea que brilla en la oscuridad y la confusión de la mente, y reúne los puntos más distantes y los relaciona entre sí de un modo maravilloso, ató mis vagos recuerdos, y todo lo comprendí o creí comprenderlo...
Esta fecha, que no tiene nombre, no la escribí en ninguna parte... Digo mal: la llevo escrita en un sitio en que nadie más que yo la puede leer, y de donde no se borrará nunca.
Algunas veces, recordando estos sucesos, hoy mismo al consignarlos aquí, me he preguntado:
-Algún día, en esa hora misteriosa del crepúsculo, cuando el suspiro de la brisa de primavera, tibio y cargado de aromas, penetra hasta en el fondo de los más apartados retiros, llevando allí como una ráfaga de recuerdos del mundo, sola, perdida en la penumbra de un claustro gótico; la mano en la mejilla, el codo apoyado en el alféizar de una ojiva, ¿habrá exhalado un suspiro alguna mujer al cruzar su imaginación la memoria de estas fechas?
¡Quién sabe!
¡Oh! Y si ha suspirado, ¿dónde estará ese suspiro?
- 그가 살았던 곳은? 거리 이름을 들었을 때 나는 놀라움을 금치 못했다. 빛의 실, 그 빛의 실은 어둠 속에서 빛나는 생각과 마음의 혼돈처럼 빠르게 퍼져, 가장 먼 점들을 모아 멋진 방식으로 서로 연결시켜, 나의 어렴풋한 기억들을 묶고, 나는 모든 것을 이해했거나 이해했다고 생각했습니다 ... 이름 없는 이 날짜는 아무데도 쓰지 않았어... 내가 잘못 말했어. 나밖에 읽을 수 없는 곳에 썼고, 절대 지워지지 않는 곳에. 가끔, 이 사건들을 기억하며, 오늘 이곳에 기록할 때, 나는 스스로에게 다음과 같이 물었습니다.- 어느 날, 그 신비한 황혼의 시간, 따스하고 향기 가득한 봄바람의 한숨이 세상의 기억을 흩날리듯 그곳에 홀로 길을 잃고 가장 외딴 은신처의 바닥까지 스며들 때 고딕 회랑의 우울함; 뺨에 손을 얹고 탄두 창턱에 팔꿈치를 기대고 이 날짜에 대한 기억이 상상을 초월할 때 여성이 한숨을 쉬었습니까? 누가 알아! 오! 그리고 그가 한숨을 쉬었다면 그 한숨은 어디에 있습니까?
El rey de Castilla marchaba a la guerra de moros, y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra a todo lo más florido de la nobleza de sus reinos. Las silenciosas calles de Toledo resonaban noche y día con el marcial rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de Visagra, ya en la del Cambrón, o en la embocadura del antiguo puente de San Martín, no pasaba hora sin que se oyese el ronco grito de los centinelas, anunciando la llegada de algún caballero que, precedido de su pendón señorial y seguido de jinetes y peones, venía a reunirse al grueso del ejército castellano.
El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir de ordenar las huestes reales, discurría en medio de fiestas públicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al fin la víspera del día señalado de antemano por S. A. para la salida del ejército, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran terminar los regocijos.
La noche del sarao, el alcázar de los reyes ofrecía un aspecto singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y diseminados sin orden ni concierto, se veía una abigarrada multitud de pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, éstos aderezando sus corceles y sus armas y disponiéndolos para el combate; aquéllos saludando con gritos o blasfemias las inesperadas vueltas de la fortuna, personificada en los dados del cubilete; los otros repitiendo en coro el refrán de un romance de guerra, que entonaba un juglar acompañado de la guzla; los de más allá comprando a un romero conchas, cruces y cintas tocadas en el Sepulcro de Santiago, o riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufón, o ensayando en los clarines el aire bélico para entrar en la pelea, propio de sus señores, o refiriendo antiguas historias de caballerías o aventuras de amor, o milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y atronador conjunto imposible de pintar con palabras.
Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban a intervalos, como un soplo de brisa armoniosa, los lejanos acordes de la música del sarao.
카스티야의 왕은 무어인들의 전쟁으로 진군하고 있었고, 종교의 적들과 싸우기 위해 전쟁에서 그의 왕국의 가장 화려한 귀족들을 모두 불렀습니다. 톨레도의 고요한 거리는 북과 나팔 소리와 함께 밤낮으로 울려 퍼졌고, 이제 Visagra의 무어인 게이트, Cambrón 게이트, 또는 오래된 San Martín 다리 입구에서 그것 없이는 한 시간도 지나지 않았습니다. 어떤 기사가 도착했음을 알리는 보초의 쉰 목소리가 들렸고, 기사는 위풍당당한 깃발을 치고 기병과 일꾼이 뒤따르며 대부분의 카스티야 군대를 만나러 오고 있었습니다. 국경으로 가는 길을 시작하고 왕실의 주인에게 명령을 마치기까지 남은 시간, 공개 파티, 호화로운 대접, 명쾌한 토너먼트 한가운데를 달려 마침내 SA가 출발을 위해 미리 지정한 날 전날에 도착했습니다. 군대의 마지막 sarao가 준비되어 기쁨이 끝나야합니다.사라오의 밤, Alcazar de los Reyes는 독특한 모습을 보여주었습니다. 넓은 안뜰, 거대한 모닥불 주위에 질서도 연주도 없이 흩어져 있는 잡다한 인파, 군인, 석궁병, 작은 사람들이 보였습니다. 이들은 말과 무기를 차려입고 전투를 준비했습니다. 고함을 치거나 신성 모독으로 인사하는 사람들, 잔의 주사위에서 의인화된 예기치 않은 행운의 전환; 다른 사람들은 전쟁 로맨스의 속담을 합창으로 반복하며, 노래하는 가수가 구즐라와 함께 부릅니다. 산티아고의 묘지에서 연주되는 로즈마리 껍질, 십자가, 리본에서 구입하거나, 광대의 농담에 미친 듯이 웃는다거나, 나팔을 타고 전투에 참가하기 위해 호전적인 분위기를 연습하는 사람들. , 또는 기사도나 사랑의 모험에 대한 오래된 이야기를 들려주거나 최근에 일어난 기적을 말하면서 그들은 말로 표현할 수 없는 지옥과도 같은 앙상블을 형성했습니다. 휘몰아치는 전쟁 노래의 바다 위, 모루를 두드리는 망치 소리, 강철을 쪼개는 줄 소리, 군마의 발소리, 부패한 목소리, 꺼지지 않는 웃음, 거친 외침, 침착하지 않은 음표, 맹세, 이상하고 불협화음, 조화로운 산들바람의 숨결과 같은 간격, 사라오 음악의 먼 화음.
Éste, que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar, ofrecía a su vez un cuadro, si no tan fantástico, y caprichoso, más deslumbrador y magnífico.
Por las extensas galerías que se prolongaban a lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje; por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde la seda y el oro habían representado, con mil colores diversas escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas y escudos, sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sin número de lámparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros; por todas partes adonde se volvían los ojos, se veía oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras chapadas en oro, redes de perlas aprisionando sus rizos, joyas de rubíes llameando sobre su seno, plumas sujetas en vaporoso cerco a un mango de marfil, colgadas del puño, y rostrillos de blancos encajes que acariciaban sus mejillas, o alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de brocado y calzas de seda, borceguíes de tafilete, capotillos de mangas perdidas y caperuza, puñales con pomo de filigrana y estoques de corte bruñidos, delgados y ligeros.
Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos sitiales de alerce que rodeaban el estrado real, llamaba la atención, por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura en todos los torneos y las cortes de amor de la época, cuyos colores habían adoptado por emblema los caballeros más valientes; cuyos encantos eran asunto de las copias de los trovadores más versados en la ciencia del gay saber; a la que se volvían con asombro todas las miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones; alrededor de la cual se veían agruparse con afán, como vasallos humildes en torno de su señora, los más ilustres vástagos de la nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche.
요새의 두 번째 몸체를 형성하는 방에서 일어난 이것은 환상적이지는 않지만 기발하고 더 눈부시고 장엄한 그림을 차례로 제공했습니다. 가느다란 벽기둥과 레이스처럼 가벼운 투각 탄두의 복잡한 미로를 형성하는 거리까지 확장된 광범위한 갤러리를 통해; 비단과 금이 상징했던 태피스트리로 옷을 입은 널찍한 홀을 통해 사랑, 사냥, 전쟁의 다양한 장면과 무기와 방패의 트로피로 장식되어 반짝이는 빛의 바다가 흘러내렸다. 청동, 은, 금으로 만든 등불과 촛대, 매우 높은 지하실에 매달린 것, 그리고 벽의 두꺼운 잿더미에 못 박힌 것; 눈을 돌리는 곳마다 화려한 금도금 로브를 입은 아름다운 숙녀들의 구름이 서로 다른 방향으로 흔들리고 물결치는 것을 볼 수 있었고, 곱슬곱슬한 진주망, 가슴에서 불타는 루비 보석, 상아 손잡이에 증기 옷단으로 고정된 깃털이 보였습니다. , 팔목에 매달려 있고, 뺨을 어루만지는 흰색 레이스 얼굴, 또는 벨벳 안장, 브로케이드 저킨과 실크 호스, 모로코 부츠, 소매와 후드가 없어진 모자, 선조 포멜이 달린 단검과 광택이 나는 커팅 레이피어를 입은 용감한 군중 그리고 빛. 그러나 왕실을 둘러싸고 있는 낙엽송의 높은 자리에 앉아 노인들이 기쁨의 미소로 퍼레이드를 지켜보는 이 밝고 눈부신 청년들 사이에서 만인의 미녀의 여왕이라는 찬사를 받은 여성은 비할 데 없는 미모로 눈길을 끌었다. 가장 용감한 기사들이 자신들의 상징으로 채택한 색깔의 토너먼트와 사랑의 법정; 그의 매력은 동성애에 관한 과학에 가장 정통한 트루바두르 사본의 주제였습니다. 모든 사람들의 눈이 놀라움으로 돌아섰습니다. 모든 마음이 은밀히 한숨을 쉬는 것을 위해; 그 주변에는 그날 밤 사라오에 모인 톨레도 귀족의 가장 저명한 후손들이 여주인 주위에 있는 겸손한 가신들처럼 열성적으로 모여 있는 것이 보였습니다.
Los que asistían de contínuo a formar el séquito de presuntos galanes de doña Inés de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada hermosura, a pesar de su carácter altivo y desdeñoso, no desmayaban jamás en sus pretensiones; y éste, animado con una sonrisa que había creído adivinar en sus labios; aquél, con una mirada benévola que juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra lisonjera, un ligerísimo favor o una promesa remota, cada cual esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos había dos que más particularmente se distinguían por su asiduidad y rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa, podrían calificarse de los más adelantados en el camino de su corazón. Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas, servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama, llamábanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval.
Ambos habían nacido en Toledo; juntos habían hecho sus primeras armas, y en un mismo día, al encontrarse sus ojos con los de doña Inés, se sintieron poseídos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que germinó algún tiempo retraído y silencioso, pero que al cabo comenzaba a descubrirse y a dar involuntarias señales en existencia en sus acciones y discursos.
En los torneos del Zocodover, en los juegos florales de la corte, siempre que se les había presentado coyuntura para rivalizar entre sí en gallardía o donaire, la habían aprovechado con afán ambos caballeros, ansiosos de distinguirse a los ojos de su dama; y aquella noche, impelidos sin duda por un mismo afán, trocando los hierros por las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al sitial donde ella se reclinó un instante después de haber dado una vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases enamoradas e ingeniosas o epigramas embozados y agudos.
도나 이네스 데 토르데시야스의 거만하고 경멸적인 성격에도 불구하고 이 유명한 미인의 이름인 용감하다고 주장하는 측근을 구성하기 위해 계속 참석한 사람들은 그들의 가식에 결코 기절하지 않았습니다. 그리고 이것은 그가 입술에 얼핏 짐작했던 미소로 생기를 불어넣었습니다. 그 사람은 자비로운 표정으로 그의 눈에 놀랐다고 판단했습니다. 다른 하나는 아첨하는 말, 아주 약간의 호의 또는 먼 약속으로 조용히 선호되기를 기다리고 있습니다. 그러나 그들 모두 중 두 명은 그들의 근면과 수행으로 가장 두드러지게 나타났습니다. 두 명은 미인들이 가장 좋아하는 것은 아니더라도 분명히 그의 마음의 길에서 가장 진보된 것으로 묘사될 수 있었습니다. 태생, 용기, 고귀한 옷차림이 평등한 이 두 신사는 같은 왕의 하인이자 같은 여성의 구혼자로서 하나는 Alonso de Carrillo라고, 다른 하나는 Lope de Sandoval입니다. 둘 다 톨레도에서 태어났습니다. 두 사람은 함께 첫 무기를 만들고 같은 날 도나 이네스와 눈이 마주쳤을 때 그녀에 대한 은밀하고 열렬한 사랑, 한동안 싹이 텄고 조용했지만 마침내 시작된 사랑에 사로잡혀 있음을 느꼈다. 자신을 발견하고 자신의 행동과 말에서 무의식적으로 신호를 보냅니다. Zocodover의 토너먼트에서, 법원의 꽃 게임에서, 용감함이나 우아함에서 서로 경쟁하는 상황이 나타날 때마다 두 기사는 그것을 열렬히 이용했으며, 그들의 숙녀의 눈에 자신을 구별하기를 열망했습니다. 그리고 그날 밤, 틀림없이 같은 열망에 이끌려 철을 깃털로, 망사를 비단과 비단으로 바꾸고 복도를 산책한 후 잠시 누운 의자 옆에 서서 재치 있고 사랑스러운 말의 우아한 싸움을 시작했습니다. 또는 날카롭고 희미한 에피그램.
Los astros menores de esta brillante constelación, formando un dorado semicírculo en torno de ambos galanes, reían y esforzaban las delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos o llenos de intención que, ora salían de los labios de sus adoradores como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partían como una saeta aguda que iba a buscar, para clavarse en él, el punto más vulnerable del contrario: su amor propio.
Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba a hacerse de cada vez más crudo; las frases eran aún corteses en la forma, pero breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompañaba una ligera dilatación de los labios, semejante a una sonrisa, los ligeros relámpagos de los ojos, imposibles de ocultar, demostraban que la cólera hervía comprimida en el seno de ambos rivales.
La situación era insostenible. La dama lo comprendió así, y levantándose del sitial se disponía a volver a los salones, cuando un nuevo incidente vino a romper la valla del respetuoso comedimiento en que se contenían los dos jóvenes enamorados. Tal vez con intención, acaso por descuido, doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenía en arrancar uno a uno mientras duró la conversación. Al ponerse de pie, el guante resbaló por entre los anchos pliegues de seda, y cayó en la alfombra. Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron presurosos a recogerle, disputándose el honor de alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galantería.
이 찬란한 별자리의 작은 별들은 두 용감한 주위에 황금색 반원을 형성하고 웃으며 섬세한 놀림을 만들었습니다. 그리고 그 아름다운 말투의 대상은 선택된 개념이나 의도로 가득 차서 눈에 띄지 않는 미소로 승인되었으며, 이제 그들은 그들의 숭배자들의 입술을 그들의 허영심을 돋보이게 하는 가벼운 물결처럼 그들의 숭배자들의 입술에서 떠났습니다. 그가 추구하려고 했던 화살, 그에게 못 박히기 위해, 그 반대의 가장 취약한 지점, 바로 자신의 사랑. 이미 재치와 용감한 궁정의 전투가 점점 더 조잡해지기 시작했습니다. 문장은 여전히 예의바른 형식이었지만 짧고 건조했으며 발음할 때 입술을 약간 벌린 채 미소를 짓는 것처럼 숨길 수 없는 눈의 번쩍이는 빛이 분노를 드러냈다. 두 경쟁자 내에서 압축된 끓는점.상황은 견딜 수 없었습니다. 그 여자는 그것을 이해하고 자리에서 일어나 응접실로 돌아갈 준비를 하고 있었는데, 새로운 사건이 두 젊은 연인이 스스로를 억제하고 있던 존경하는 억제의 울타리를 깨뜨렸을 때였습니다. 아마도 의도적으로, 아마도 부주의로 도나 이네스는 그녀의 치마에 향이 나는 장갑을 꼈습니다. 그녀는 대화가 계속되는 동안 금단추를 하나씩 뜯어내며 즐거운 시간을 보냈습니다. 그가 일어섰을 때, 장갑은 실크의 넓은 주름 사이로 미끄러져 카펫에 떨어졌습니다. 그가 쓰러지는 것을 보고, 그의 뛰어난 수행원을 구성하는 모든 기사들은 서둘러 그를 데리려고 몸을 굽혔고, 그들의 용맹에 대한 보상으로 약간의 고개를 끄덕이는 영예를 위해 싸웠습니다.
Al notar la precipitación con que todos hicieron el ademán de inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomó a los labios de la orgullosa doña Inés, que después de hacer un saludo general a los galanes que tanto empeño mostraban en servirla, sin mirar apenas y con la mirada alta y desdeñosa, tendió la mano para recoger el guante en la dirección en que se encontraban Lope y Alonso, los primeros que parecían haber llegado al sitio en que cayera. En efecto, ambos jóvenes habían visto caer el guante cerca de sus pies, ambos se habían inclinado con igual presteza a recogerle, y al incorporarse cada cual le tenía asido por un extremo. Al verlos inmóviles, desafiándose en silencio con la mirada, y decididos ambos a no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama dejó escapar un grito leve e involuntario, que ahogó el murmullo de los asombrados espectadores, los cuales presentían una escena borrascosa, que en el alcázar y en presencia del rey podría calificarse de un horrible desacato.
No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza a los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.
Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente comenzaba a agruparse en torno de los actores de la escena; doña Inés, o aturdida o complaciéndose en prolongarla, daba vueltas de un lado a otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente, que cada vez acudía en mayor número. La catástrofe era ya segura; los dos jóvenes habían
ya cambiado, algunas palabras en voz sorda, y mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza convulsiva, parecían ya buscar instintivamente con la otra el puño de oro de sus dagas, cuando se entreabrió respetuosamente el grupo que formaban los espectadores, y apareció el rey.
그들이 모두 서둘러 절을 하는 것을 알아차리고, 그녀를 섬기기 위해 그렇게 많은 노력을 기울인 용감한 사람들에게 일반적인 인사를 한 후, 거의 쳐다보지도 않은 채 자랑스러운 Dona Ines의 입가에 만족스러운 허영심의 감지할 수 없는 미소가 떠올랐다. 눈을 높이 치켜뜨고 경멸하며 그는 장갑이 떨어진 곳에 가장 먼저 도달한 것처럼 보이는 로페와 알론소를 향해 장갑을 줍기 위해 손을 뻗었다. 사실, 두 젊은이는 장갑이 그의 발 근처에서 떨어지는 것을 보았고, 둘 다 그를 들어올릴 준비가 되어 있는 동등한 자세로 구부러져 있었고, 일어설 때 각각 한쪽 끝을 잡고 있었습니다. 꼼짝도 하지 않고 조용히 시선을 마주하며 서로에게 도전하는 두 사람을 보며, 방금 떼낸 장갑을 버리지 않기로 결심한 두 사람을 보았을 때, 숙녀는 약간의 무의식적 인 외침을 내놓았습니다. 폭풍우가 치는 장면은 쿼터 데크에서 그리고 왕 앞에서 끔찍한 경멸로 묘사될 수 있었습니다. 그러나 로페와 알론소는 마치 공격을 받는 것처럼 팔다리를 흔드는 약간의 신경질적인 떨림보다 그들의 영혼의 폭풍이 드러나지 않은 채 머리부터 발끝까지 눈으로 서로를 측정하며 냉담하고 말을 하지 않았습니다. 갑작스런 발열. 중얼거림과 감탄사가 점점 커지고 있었다. 사람들은 현장의 배우들 주위에 모이기 시작했습니다. 도나 이네스는 기가 막히거나 길게 늘어져 기뻐서 피난처를 찾고 점점 늘어나는 사람들의 시선을 피하려는 듯 이리저리 몸을 돌렸다. 재앙은 이미 확실했습니다. 두 청년은 이미 변해버린 목소리로 몇 마디 말을 하고, 한 손으로는 경련하는 힘으로 장갑을 쥔 채, 한 손으로는 본능적으로 다른 한 손으로 단검의 황금빛 자루를 찾는 것처럼 보였다. 왕이 나타났다.
Su frente estaba serena; ni había indignación en su rostro ni cólera en su ademán.
Tendió una mirada alrededor, y esta sola mirada fue bastante para darle a conocer lo que pasaba. Con toda la galantería del doncel más cumplido, tomó el guante de las manos de los caballeros, que, como movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el contacto de la del monarca, y volviéndose a doña Inés de Tordesillas, que apoyada en el brazo de una dueña, parecía próxima a desmayarse, exclamó, presentándolo, con acento, aunque templado, firme:
-Tomad, señora, y cuidad de no dejarle caer en otra ocasión donde al devolvérsele, os lo devuelva manchado en sangre.
Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos a decir si a impulsos de la emoción o por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.
Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el otro mordiéndose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se clavaron una mirada tenaz e intensa.
Una mirada en aquel lance equivalía a un bofetón, a un guante arrojado al rostro, a un desafío a muerte.
그의 이마는 고요했다. 그의 얼굴에는 분노가 없었고 그의 몸짓에는 분노가 없었습니다. 그는 주위를 둘러보았고, 이 한 번의 시선으로 무슨 일이 일어나고 있는지 알 수 있었습니다. 가장 유능한 처녀의 용감함으로 그는 마치 용수철에 의해 움직이는 것처럼 군주의 접촉을 느끼면 어렵지 않게 열리는 기사들의 손에서 장갑을 빼앗고, 그를 지지하는 Dona Inés de Tordesillas에게 몸을 돌렸다. 그는 두에나의 팔에 기대어 기절할 것 같았다. 그는 온화하지만 확고한 억양으로 그를 소개하면서 외쳤다.-가져가세요, 부인, 또 다른 경우에 떨어지지 않도록 조심하세요. 반품할 때 피로 얼룩진 당신에게 돌려드리겠습니다. 왕이 이 말을 끝냈을 때, 도나 이네스는 감정에 의한 것인지, 아니면 좀 더 우아하게 발을 디딘 것인지 말할 수 없을 것입니다. 그녀는 주변 사람들의 품에서 사라졌습니다. 깃털이 양탄자 위를 질질 끌며 조용히 손에 벨벳 모자를 쥐고 있는 알론소와 로페, 그리고 피가 솟구칠 때까지 입술을 깨물고 있는 알론소와 로페는 집요하고 강렬한 시선으로 서로를 고정시켰다. 그 세트를 한 번 보는 것은 뺨을 때리고 얼굴에 장갑을 던지고 죽음에 대한 도전과 동일했습니다.
II
Al llegar la media noche, los reyes se retiraron a su cámara. Terminó el sarao, y los curiosos de la plebe que aguardaban con impaciencia este momento, formando grupos y corrillos en las avenidas del palacio, corrieron a estacionarse en la cuesta del alcázar, los miradores y el Zocodover.
Durante una o dos horas, en las calles inmediatas a estos puntos reinó un bullicio, una animación y un movimiento indescriptible. Por todas partes se veían cruzar escuderos caracoleando en sus corceles ricamente enjaezados, reyes de armas con lujosas casullas llenas de escudos y blasones, timbaleros vestidos de colores vistosos, soldados cubiertos de armaduras resplandecientes, pajes con capotillos de terciopelo y birretes coronados de plumas, y servidores de a pie que precedían las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos paños, llevando en sus manos grandes hachas encendidas, a cuyo rojizo resplandor podía verse a la multitud, que, con cara atónita, labios entreabiertos y ojos espantados miraba desfilar con asombro a todo lo mejor de la nobleza castellana, rodeada en aquella ocasión de un fausto y un esplendor fabulosos.
Luego, poco a poco fue cesando el ruido y la animación; los vidrios de colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atravesó por entre los apiñados grupos la última cabalgata; la gente del pueblo, a su vez, comenzó a dispersarse en todas direcciones, perdiéndose entre las sombras del enmarañado laberinto de calles oscuras, estrechas y torcidas, y ya no turbaba el profundo silencio de la noche más que el grito lejano de vela de algún guerrero, el rumor de los pasos de algún curioso que se retiraba el último, o el ruido que producían las aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la escalinata que conducía a la plataforma del palacio apareció un caballero, el cual, después de tender la vista por todos lados como buscando a alguien que debía esperarle, descendió lentamente hasta la cuesta del alcázar, por la que se dirigió hacia el Zocodover.
자정에 왕들은 그들의 방으로 물러났다. 사라오가 끝나고 이 순간을 기다리며 궁궐의 골목길에 무리를 지어 옹기종기 모여든 시민들의 궁금증은 성벽과 전망대, 조코도버의 경사면에 있는 공원으로 달려갔다. 한두 시간 동안 이 지점 근처의 거리에서는 소란과 생기와 형언할 수 없는 움직임이 있었습니다. 어디에서나 마구마구를 타고 카라콜링을 하는 종족, 방패와 블레이존으로 가득 찬 호화로운 예배당을 입은 제왕, 화려한 색상의 옷을 입은 팀파니, 눈부신 갑옷을 입은 군인, 벨벳 모자와 깃털 모자를 쓴 페이지, 호화로운 침상과 호화로운 천으로 덮인 가재들, 손에 커다란 불타는 도끼를 들고, 그 안에서 붉은 빛이 나는 군중을 볼 수 있었습니다. 놀란 얼굴, 갈라진 입술, 놀란 눈으로, 퍼레이드를 최선을 다해 놀라움으로 지켜보던 군중들 당시에는 엄청난 화려함과 화려함으로 둘러싸인 카스티야 귀족의 모습이었습니다. 그러자 조금씩 소음과 생기가 멈췄다. 궁전의 키가 큰 탄두에 있는 스테인드 글라스가 더 이상 빛나지 않았습니다. 마지막 기병대는 붐비는 그룹을 통과했습니다. 마을 사람들은 차례로 사방으로 흩어지기 시작했고, 어둡고 좁고 구불구불한 거리의 뒤엉킨 미로의 그림자에 몸을 뉘였습니다. 밤의 깊은 침묵은 더 이상 누군가의 멀리서 들려오는 촛불의 외침보다 더 방해받지 않았습니다. 전사, 누가 마지막에 퇴각하는 이상한 사람의 발자국 소리, 또는 어떤 문을 닫을 때 두드리는 소리에서 나는 소리, 궁궐 플랫폼으로 이어지는 계단 꼭대기에 기사가 나타났을 때, 누가, 그는 자신을 기다릴 사람을 찾는 것처럼 천천히 쿼터 데크의 비탈을 따라 Zocodover로 향했습니다.
Al llegar a la plaza de este nombre se detuvo un momento y volvió a pasear la mirada a su alrededor. La noche estaba oscura; no brillaba una sola estrella en el cielo, ni en toda la plaza se veía una sola luz; no obstante, allá a lo leios, y en la misma dirección en que comenzó a percibirse un ligero ruido como de pasos que iban aproximándose, creyó distinguir el busto de un hombre: era, sin duda, el mismo a quien parecía aguardaba con tanta impaciencia.
El caballero que acababa de abandonar el alcázar para dirigirse al Zocodover era Alonso Carrillo, que, en razón al puesto de honor que desempeñaba cerca de la persona del rey, había tenido que acompañarle en su cámara hasta aquellas horas. El que saliendo de entre las sombras de los arcos que rodean la plaza vino a reunírsele, Lope de Sandoval. Cuando los dos caballeros se hubieron reunido, cambiaron algunas frases en voz baja.
-Presumí que me aguardabas -dijo el uno.
-Esperaba que lo presumirías -contestó el otro.
-Y ¿adónde iremos?
-A cualquiera parte en que se puedan hallar cuatro palmos de terreno donde revolverse y un rayo de claridad que nos alumbre.
Terminado este brevísimo diálogo, los dos jóvenes se internaron por una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover, desapareciendo en la oscuridad como esos fantasmas de la noche que, después de aterrar un instante al que los ve, se deshacen en átomos de niebla y se confunden en seno de las sombras.
Largo rato anduvieron dando vueltas a través de las calles de Toledo, buscando un lugar a propósito para terminar sus diferencias; pero la oscuridad de la noche era tan profunda, que el duelo parecía imposible. No obstante, ambos deseaban batirse, y batirse antes que rayase el alba, pues al amanecer debían partir las huestes reales, y Alonso con ellas.
이 이름을 가진 광장에 이르자 그는 잠시 멈춰 서서 다시 주위를 둘러보았다. 밤은 어두웠다. 하늘에 별 하나 빛나지 않았고 광장 전체에 빛 하나도 보이지 않았다. 그러나 그곳 사자자리에서, 그리고 다가오는 발자국 소리가 들리기 시작하는 같은 방향에서, 그는 그가 남자의 흉상을 만들었다고 생각했다. 그는 너무 조급하게 기다리고 있었다. Zocodover로 가려고 요새를 막 떠난 신사는 Alonso Carrillo였습니다. 그는 왕과 가까운 위치에 있었기 때문에 그때까지 그의 방에서 그를 동반해야 했습니다. 광장을 둘러싸고 있는 아치의 그림자에서 벗어나 그를 만나러 온 사람, 로페 드 산도발. 재회한 두 기사는 낮은 목소리로 몇 마디 주고받았다."당신이 나를 기다리고 있다고 생각했다"고 한 사람이 말했다."나는 당신이 그것을 과시하기를 바랐습니다." 다른 사람이 대답했다.- 우리 어디로 가는 거지? - 당신이 휘젓는 4개의 땅과 우리를 비추는 명료한 광선을 찾을 수 있는 모든 곳. 아주 짧은 대화 끝에 두 젊은이는 조코도버로 통하는 좁은 길로 들어선 밤의 유령처럼 어둠 속으로 사라지고, 보는 사람을 잠시 겁먹게 한 후 녹아내린다. 안개의 원자와 그들은 그림자 속에서 혼란스러워합니다. 오랫동안 그들은 톨레도의 거리를 헤매고 의도적으로 그들의 차이를 끝낼 곳을 찾았습니다. 그러나 밤의 어둠은 너무 깊어서 결투가 불가능해 보였다. 그러나 새벽에 왕의 군대가 떠나야 했기 때문에 둘 다 새벽이 오기 전에 싸우고 싶었고 알론소도 그들과 함께 했습니다.
Prosiguieron, pues, cruzando al azar plazas desiertas, pasadizos sombríos, callejones estrechos y tenebrosos, hasta que por último, vieron brillar a lo lejos una luz, una luz pequeña y moribunda, en torno de la cual, la niebla formaba un cerco de claridad fantástica y dudosa.
Habían llegado a la calle del Cristo, y la luz que se divisaba en uno de sus extremos parecía ser la del farolillo que alumbraba en aquella época, y alumbra aún, a la imagen que le da su nombre.
Al verla, ambos dejaron escapar una exclamación de júbilo, y apresurando el paso en su dirección, no tardaron mucho en encontrarse junto al retablo en que ardía.
Un arco rehundido en el muro, en el fondo del cual se veía la imagen del Redentor enclavado en la cruz y con una calavera al pie; un tosco cobertizo de tablas que lo defendían de la intemperie, y el pequeño farolillo colgado de una cuerda que lo iluminaba débilmente, vacilando al impulso del aire, formaban todo el retablo, alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que habían crecido entre los oscuros y rotos sillares, formando una especie de pabellón de verdura.
Los caballeros, después de saludar respetuosamente la imagen de Cristo, quitándose los birretes y murmurando en voz baja una corta oración, reconocieron el terreno con una ojeada, echaron a tierra sus mantos, y apercibiéndose mutuamente para el combate y dándose la señal con un leve movimiento de cabeza, cruzaron los estoques. Pero apenas se habían tocado los aceros y antes que ninguno de los combatientes hubiesen podido dar un solo paso o intentar un golpe, la luz se apagó de repente y la calle quedó sumida en la oscuridad más profunda. Como guiados de un mismo pensamiento y al verse rodeados de repentinas tinieblas, los dos combatientes dieron un paso atrás, bajaron al suelo las puntas de sus espadas y levantaron los ojos hacia el farolillo, cuya luz, momentos antes apagada, volvió a brillar de nuevo al punto en que hicieron ademán de suspender la pelea.
그들은 계속해서 아무 황량한 광장, 우울한 통로, 좁고 우울한 골목을 가로 질러 마침내 멀리서 빛이 비치는 것을 보았습니다. 작고 죽어가는 빛, 안개가 주변에 명확한 원을 형성했습니다. 환상적이고 의심 스럽습니다. . 그들은 칼레 델 크리스토(Calle del Cristo)에 도착했고, 한쪽 끝에서 볼 수 있는 빛은 그 이름을 부여하는 이미지를 그 당시에 비추고 있었고 여전히 빛나고 있는 랜턴의 빛 같았다. 그들은 그녀를 보았을 때 기쁨의 감탄사를 터뜨렸고 서둘러 그녀를 향해 걸음을 옮겼습니다. 그들은 오래지 않아 그것이 불타고 있는 제단 조각을 발견했습니다. 벽에 움푹 들어간 아치, 그 아래에서 십자가에 못 박힌 구속주의 이미지와 바닥에 해골이 있는 것을 볼 수 있습니다. 외부 환경으로부터 그것을 보호하는 거친 나무 헛간과 희미하게 비추는 밧줄에 매달린 작은 랜턴이 공기의 충동에 흔들리며 제단 전체를 형성했으며, 그 주위에는 어둠과 어둠 속에서 자란 담쟁이 덩굴 꽃줄이 걸려 있었습니다. 깨진 ashlars는 일종의 야채 파빌리온을 형성합니다. 기사들은 그리스도의 형상에 정중하게 경례하고 모자를 벗고 낮은 목소리로 짧은 기도를 속삭인 뒤 한 눈에 지형을 파악하고 외투를 땅에 던지고 서로의 전투를 준비하며 신호를 보냈다. 약간의 머리 흔들기, 레이피어 교차. 그러나 강철은 거의 건드리지 않았으며 전투원 중 누구도 한 발짝도 내딛기도 전에 한 발짝도 내딛기도 전에 갑자기 불이 꺼지고 거리는 가장 깊은 어둠 속으로 빠져들었다. 같은 생각에 이끌려 갑작스러운 어둠에 둘러싸이는 자신을 본 두 전투원은 한 발 뒤로 물러나 칼끝을 땅에 대고 눈을 들어 랜턴을 바라보고 있었다. 그들이 싸움을 취소하기 위해 움직인 지점.
-Será alguna ráfaga de aire que ha abatido la llama al pasar -exclamó Carrillo volviendo a ponerse en guardia y previniendo con una voz a Lope, que parecía preocupado.
Lope dio un paso adelante para recuperar el terreno perdido, tendió el brazo y los aceros se tocaron otra vez; mas al tocarse, la luz se tornó a apagar por sí misma, permaneciendo así mientras no se separaron los estoques.
-En verdad que esto es extraño -murmuró Lope mirando al farolillo, que espontáneamente había vuelto a encenderse y se mecía con lentitud en el aire, derramando una claridad trémula y extraña sobre el amarillo cráneo de la calavera colocada a los pies del Cristo.
-¡Bah! -dijo Alonso-. Será que la beata encargada de cuidar del farol del retablo sisa a los devotos y escasea el aceite, por lo cual la luz, próxima a morir, luce y se oscurece a intervalos en señal de agonía. Y dichas estas palabras, el impetuoso joven tornó a colocarse en actitud de defensa. Su contrario le imitó; pero esta vez, no tan sólo volvió a rodearlos una sombra espesísima e impenetrable, sino que al mismo tiempo hirió sus oídos el eco profundo de una voz misteriosa, semejante a esos largos gemidos del vendaval que parece que se queja y articula palabras al correr aprisionado por las torcidas, estrechas y tenebrosas calles de Toledo.
Qué dijo aquella voz medrosa y sobrehumana, nunca pudo saberse; pero al oírla, ambos jóvenes se sintieron poseídos de tan profundo terror, que las espadas se escaparon de sus manos, el cabello se les erizó y por sus cuerpos, que estremecía un temblor involuntario, y por sus frentes, pálidas y descompuestas, comenzó a correr un sudor frío como el de la muerte.
La luz, por tercera vez apagada, por tercera vez volvió a resucitar, y las tinieblas se disiparon.
¡Ah! -exclamó Lope al ver a su contrario entonces, y en otros días su mejor amigo, asombrado como él, como él pálido e inmóvil-; Dios no quiere permitir este combate, porque es una lucha fratricida; porque un combate entre nosotros ofende al cielo, ante el cual nos hemos jurado cien veces una amistad eterna.
Y esto diciendo se arrojó en los brazos de Alonso, que le estrechó entre los suyos con una fuerza y una efusión indecibles.
"지나가면서 불길을 떨어뜨린 것은 돌풍임에 틀림없어요." Carrillo가 다시 경계를 하고 걱정하는 것 같은 Lope에게 목소리로 경고하면서 외쳤다. Lope는 잃어버린 땅을 메우기 위해 한 걸음 앞으로 나아갔고, 손을 내밀었고 강철은 다시 닿았습니다. 그러나 만지면 빛이 저절로 꺼지고 레이피어가 분리되지 않은 동안 그대로 남아 있습니다."이건 정말 이상해." 로페는 저절로 다시 불이 붙고 공중에서 천천히 흔들리며 그리스도의 발치에 놓인 해골의 노란색 해골에 이상하고 떨리는 빛을 비추고 있는 등불을 바라보며 중얼거렸다.-바! 알론소가 말했다. 제단 sisa 신도의 등불을 돌보는 축복받은 사람과 기름이 부족하여 고뇌의 표시로 빛이 거의 죽어가는 빛이 간헐적으로 빛나고 어두워집니다. 그리고 이 말을 하고 성급한 청년은 방어적인 태도로 돌아갔다. 그의 반대가 그를 따랐다. 그러나 이번에는 아주 짙고 꿰뚫을 수 없는 그림자가 그들을 다시 둘러쌌을 뿐만 아니라, 동시에 불가사의한 목소리의 깊은 메아리가 귀를 아프게 했다. 달릴 때 불평하고 말을 분명히 하는 것 같은 강풍의 긴 신음처럼. 투옥된 톨레도의 구불구불하고 좁고 어두운 거리를 통해. 그 무섭고 초인적인 목소리가 말한 것은 결코 알 수 없었습니다. 그러나 그 말을 들은 두 젊은이는 너무나 깊은 공포에 사로잡혀 손에서 칼이 빠져나가고 머리칼이 곤두서고 몸 위에서 본의 아니게 떨림이 일어나고 창백하고 썩은 이마가 뛰기 시작했습니다. 죽음처럼 식은땀. 빛이 세 번째 꺼지고 세 번째 다시 부활하여 어둠이 사라졌습니다. 아! 로페는 그 반대의 모습을 보았을 때 외쳤고, 다른 날에는 그의 가장 친한 친구가 그와 같이 창백하고 움직이지 않는 모습에 놀라움을 금치 못했습니다. 하나님은 이 싸움을 허락하지 않으십니다. 왜냐하면 그것은 동족 간의 싸움이기 때문입니다. 우리 사이의 싸움은 천국을 거스르는 것이기 때문입니다. 그 이전에 우리는 백 번이나 영원한 우정을 맹세했습니다. 그리고 이 말을 그는 알론소의 품에 안겼고, 알론소는 형언할 수 없는 힘과 뿜어져 나오는 힘으로 그를 붙잡았습니다.
III
Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jóvenes se dieron toda clase de muestras de amistad y cariño, Alonso tomó la palabra, y con acento conmovido aún por la escena que acabamos de referir, exclamó dirigiéndose a su amigo:
-Lope, yo sé que amas a doña Inés; ignoro si tanto como yo, pero la amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvámonos a encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella decida con libre albedrío cuál ha de ser el dichoso, cuál el infeliz. Su decisión será respetada por ambos, y el que no merezca sus favores mañana saldrá con el rey de Toledo, e irá a buscar el consuelo del olvido en la agitación de la guerra.
-Pues tú lo quieres, sea -contestó Lope.
Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron hacia la catedral, en cuya plaza, y en un palacio del que ya no quedan ni aun los restos, habitaba doña Inés de Tordesillas.
Estaba a punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de doña Inés, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro día con el ejército real, no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudiesen penetrar en su palacio.
Animados con esta esperanza llegaron, en fin, al pie de la gótica torre del templo; mas al llegar a aquel punto, un ruido particular llamó su atención y deteniéndose en uno de los ángulos, ocultos entre las sombras de los altos machones que flaquean los muros, vieron, no sin grande asombro, abrirse el balcón del palacio de su dama, aparecer en él un hombre que se deslizó hasta el suelo con la ayuda de una cuerda, y, por último, una forma blanca, doña Inés sin duda, que, inclinándose sobre el calado antepecho, cambió algunas tiernas frases de despedida con su misterioso galán.
El primer movimiento de los dos jóvenes fue llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos a mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llegó hasta el palacio.
두 젊은이가 온갖 종류의 우정과 애정을 보인 몇 분 후, Alonso는 자리에 앉았고, 우리가 방금 언급한 장면에 여전히 감동된 억양으로 친구에게 다음과 같이 말했습니다.-로페, 당신이 도나 이네스를 사랑한다는 것을 압니다. 저만큼 하는지는 모르겠지만 당신은 그녀를 사랑합니다. 결투는 불가능하니 운을 그의 손에 맡기기로 합시다. 우리는 그를 찾으러 갑니다. 어느 쪽이 행복하고 어느 쪽이 불행한지 자유 의지로 결정하게 하십시오. 그의 결정은 두 사람 모두에게 존중받을 것이며, 그들의 호의를 받을 자격이 없는 사람은 내일 톨레도 왕과 함께 나가 전쟁의 혼란 속에서 망각의 위안을 찾으러 갈 것입니다."글쎄, 당신은 그것을 원합니다." 로페가 대답했다. 그리고 한쪽 팔에 기대고 있던 두 친구는 대성당으로 향했는데, 그 광장에는 유적도 남아 있지 않은 궁전에 도나 이네스 드 토르데시야스가 살고 있었다. 새벽이 밝았고 Dona Ines의 친척 중 일부인 Dona Ines의 형제들이 다음 날 왕의 군대와 함께 행군하고 있었기 때문에 이른 아침에 그녀의 궁전에 들어가는 것이 불가능하지 않았습니다. 이러한 희망에 힘입어 그들은 마침내 고딕 양식의 사원 기슭에 도착했습니다. 그러나 그들이 그 지점에 도달했을 때, 특정한 소음이 그들의 주의를 사로잡았고, 벽을 약화시키는 높은 지지대의 그림자에 숨겨진 각도 중 하나에서 멈춰서, 그들은 큰 놀라움 없이 그들의 부인의 궁전 발코니가 열리는 것을 보았습니다. , 그 안에는 밧줄의 도움으로 땅에 미끄러진 한 남자와 마침내 의심할 여지 없이 하얀 모양의 Dona Inés가 나타납니다. 그는 열린 창턱에 기대어 그녀의 신비한 그녀와 부드러운 작별 인사를 주고받았습니다. 아름다운 . 두 젊은이의 첫 번째 움직임은 칼자루에 손을 가져오는 것이었습니다. 그러나 갑작스러운 생각에 상처를 입은 듯 멈춰 서서 서로를 바라보기 위해 눈을 돌렸고 둘 다 큰 소리로 터져 나오는 우스꽝스러운 놀라움의 얼굴을 발견해야 했다. 밤의 정적이 광장에 울려 궁전에 이르렀다.
Al oírla, la forma blanca desapareció del balcón, se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvió a quedar en silencio.
Al día siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosísimo, veía desfilar las huestes que marchaban a la guerra de moros teniendo a su lado a las damas más principales de Toledo. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas, en la que aquel día, como siempre, se fijaban todos los ojos; pero, según a ella le parecía advertir, con diversa expresión que la de costumbre. Diríase que en todas las curiosas miradas que a ella se volvían retozaba una sonrisa burlona.
Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior había creído percibir a lo lejos y en uno de los ángulos de la plaza, cuando cerraba el balcón y despedía a su amante; pero al mirar aparecer entre las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar a la reina le dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo adivinó, y la púrpura de la vergüenza enrojeció su frente y brilló en sus ojos una lágrima de despecho.
그 소리를 듣고, 발코니에서 하얀 형체가 사라지고, 문이 쾅 닫히고, 모든 것이 다시 조용해졌습니다. 다음 날, 호화로운 단상에 놓인 여왕은 톨레도의 가장 중요한 여성들이 옆에 있는 무어 전쟁으로 행진하는 군대를 보았습니다. 그들 중에는 Dona Ines de Tordesillas가 있었는데, 그 날 언제나처럼 모든 시선이 그에게 고정되었습니다. 그러나 그녀가 눈치챈 듯 평소와 다른 표정으로. 그녀를 향한 호기심 어린 시선들 속에는 조롱하는 미소가 장난을 치는 것 같았습니다. 이 발견은 그녀를 다소 혼란스럽게 만들었습니다. 특히 그녀가 생각했던 전날 밤, 그녀가 발코니를 닫고 연인과 작별을 고했을 때 광장의 한 모퉁이에서 멀리서 느꼈던 큰 웃음을 생각하면 더욱 그렇습니다. 그러나 그가 Carrillo와 Sandoval의 집의 깃발이 전투 대열 사이에 나타나는 것을 보았을 때, 그들은 빛나는 갑옷에서 불꽃을 던지고 먼지 구름에 싸여 연단 아래를 통과했습니다. 함께 탔던 두 명의 전 라이벌이 여왕을 맞이할 때 해맑게 웃는 모습을 보며 모든 것을 짐작했고, 수치심의 보랏빛이 이마를 붉게 물들였고, 두 눈에는 원망의 눈물이 고였다.
I
En un pequeño lugar de Aragón; y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, el cual después de haber servido a su rey en la guerra contra infieles, descansaba a la sazón, entregado al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates.
Aconteció una vez a este caballero, hallándose en su favorita diversión acompañado de su hija, cuya belleza singular y extraordinaria blancura le habían granjeado el sobrenombre de Azucena, que como se les entrase a más andar el día engolfados en perseguir a una res en el monte de su feudo, tuvo que acogerse, durante las horas de la siesta, a una cañada por donde corría un riachuelo, saltando de roca en roca con un ruido manso y agradable.
Haría cosa de unas dos horas que don Dionís se encontraba en aquel delicioso lugar, recostado sobre la menuda grama a la sombra de una chopera, departiendo amigablemente con sus monteros sobre las peripecias del día, y refiriéndose unos a otros las aventuras más o menos curiosas que en su vida de cazadores les habían acontecido, cuando por lo alto de la más empinada ladera y a través de los alternados murmullos del viento que agitaba las hojas de los árboles, comenzó a percibirse, cada vez más cerca, el sonido de una esquililla semejante a la del guión de un rebaño.
En efecto, era así, pues a poco de haberse oído la esquililla empezaron a saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo, y a descender a la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que los conducía.
아라곤의 작은 곳에서; 그리고 1300년 전후에 Don Dionís라는 이름의 유명한 기사가 그의 위엄 있는 탑에서 은퇴하여 살았습니다. 싸움의 거친 피로. 한번은 이 신사가 딸과 함께 가장 좋아하는 놀이를 하다가 독특한 아름다움과 비범한 미모로 인해 Azucena라는 별명을 얻게 된 자신을 발견하고 하루가 더 지나갈수록 덤불에서 소를 쫓는 데 몰두하게 되었습니다. 그의 영지에서 그는 낮잠 시간 동안 부드럽고 기분 좋은 소리와 함께 바위에서 바위로 뛰어내리는 개울이 흐르는 계곡으로 피신해야 했습니다. 돈 디오니스가 그 맛있는 곳에서 포플러 나무 그늘의 작은 풀밭에 누워 사냥꾼들과 그날의 일에 대해 다정하게 수다를 떨며 서로를 언급한 것은 약 두 시간 전일 것입니다. 사냥꾼의 삶에서 그들에게 일어난 기묘한 모험, 가장 가파른 비탈의 정상과 나무의 잎사귀를 흔드는 바람의 교대 중얼거림을 통해 비슷한 가위 소리가 감지되기 시작했을 때 점점 더 가까워졌습니다. 그리고 더 가깝습니다. 무리의 스크립트에 가깝습니다. 참으로, 그들은 그 단을 들은 직후에 라벤더와 백리향의 빽빽한 덤불 사이로 뛰어넘기 시작했고, 개울 맞은편 제방으로 내려가기 시작했습니다. 수직으로 내리쬐는 태양 광선으로부터 머리를 풀어주기 위해 두건을 아래로 내리고 장대 끝에 있는 어깨에 작은 활을 얹고 그들을 이끌던 소년이 나타났습니다.
-A propósito de aventuras extraordinarias -exclamó al verle uno de los monteros de don Dionís, dirigiéndose a su señor-: ahí tenéis a Esteban el zagal, que de algún tiempo a esta parte anda más tonto que lo que naturalmente lo hizo Dios, que no es poco, y el cual puede haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos sustos.
-¿Pues qué le acontece a ese pobre diablo? -exclamó don Dionís con aire de curiosidad picada.
-¡Friolera! -añadió el montero en tono de zumba-: es el caso que, sin haber nacido en Viernes Santo, ni estar señalado con la cruz, ni hallarse en relaciones con el demonio, a lo que se puede colegir de sus hábitos de cristiano viejo, se encuentra, sin saber cómo ni por dónde, dotado de la facultad más maravillosa que ha poseído hombre alguno, a no ser Salomón, de quien se dice que sabía hasta el lenguaje de los pájaros.
-¿Y a qué se refiere esa facultad maravillosa?
-Se refiere -prosiguió el montero- a que, según él afirma, y lo jura y perjura por todo lo más sagrado del mundo, los ciervos que discurren por estos montes se han dado de ojo para dejarle en paz, siendo lo más gracioso del caso que en más de una ocasión los ha sorprendido concertando entre sí las burlas que han de hacerle, y después que estas burlas se han llevado a término, ha oído las ruidosas carcajadas con que las celebran.
Mientras esto decía el montero, Constanza, que -así se llamaba la hermosa hija de don Dionís, se había aproximado al grupo de los cazadores, y como demostrase su curiosidad por conocer la extraordinaria historia de Esteban, uno de éstos se adelantó hasta el sitio en donde el zagal daba de beber a su ganado, y le condujo a presencia de su señor, que, para disipar la turbación y el visible encogimiento del pobre mozo, se apresuró a saludarle por su nombre, acompañando al saludo con una bondadosa sonrisa.
"놀라운 모험에 대해 말하면서," Don Dionís의 사냥꾼 중 한 명이 그의 주인에게 말하면서 외쳤습니다. "여기에 에스테반 소년이 있습니다. 그는 한동안 신이 자연스럽게 하신 것보다 더 어리석은 행동을 합니다. 그들의 계속되는 공포의 원인을 언급하며 즐거운 시간을 보낼 수 있습니다.- 그 불쌍한 악마에게 무슨 일이? 날카로운 호기심으로 돈 디오니스가 외쳤다.-커피메이커! -줌바 어조로 사냥꾼 추가-: 성금요일에 태어나지 않고, 십자가 표시도 없고, 악마와 관계도 없이 그의 오래된 기독교 습관에서 추론할 수 있는 경우입니다. 새의 언어까지 알고 있었다고 하는 솔로몬을 제외하고는 어떤 사람이 소유한 가장 놀라운 능력을 어떻게, 어디서 받았는지 알지 못하는 자신을 발견합니다.-그리고 그 훌륭한 교수진은 무엇을 말하는 것입니까?"당신 말은, '' 사냥꾼이 말을 이었습니다. '그에 따르면, 그는 세상에서 가장 신성한 모든 것에 대해 맹세하고 위조합니다. 이 산을 배회하는 사슴은 그를 내버려 두기로 했습니다. 이것은 세상에서 가장 재미있는 일입니다. 이것은 그가 한 번 이상 그들이 그를 놀리기로 동의하는 것을 포착한 경우이며, 이러한 농담이 수행된 후, 그는 그들을 축하하는 큰 웃음을 들었습니다. 사냥꾼이 이렇게 말하는 동안, 돈 디오니스의 아름다운 딸이라고 불리는 콘스탄자가 사냥꾼 무리에게 다가가서, 에스테반의 기이한 이야기를 알고자 하는 호기심을 보이자 그들 중 한 명이 사냥꾼이 있는 곳으로 진격했다. 소년은 가축에게 물을 주고 주인이 있는 곳으로 데려갔습니다. 주인은 불쌍한 소년의 눈에 보이는 어깨를 으쓱하는 것을 없애기 위해 서둘러 그의 이름을 부르며 인사를 하고 친절한 미소로 인사를 나눴습니다.
Era Esteban un muchacho de diez y nueve a veinte años, fornido, con la cabeza pequeña y hundida entre los hombros; los ojos pequeños y azules, la mirada incierta y torpe como la de los albinos, la nariz roma, los labios gruesos y entreabiertos, la frente calzada, la tez blanca, pero ennegrecida por el sol, y el cabello, que le caía parte sobre los ojos y parte alrededor de la cara, en guedejas ásperas y rojas semejantes a los crines de un rocín colorado.
Esto, sobre poco más o menos, era Esteban en cuanto al físico; respecto a su moral, podía asegurarse, sin temor de ser desmentido ni por él ni por ninguna de las personas que le conocían, que era perfectamente simple, aunque un tanto suspicaz y malicioso como buen rústico.
Una vez el zagal respuesto de su turbación, le dirigió de nuevo la palabra don Dionís, y con el tono más serio del mundo, y fingiendo un extraordinario interés por conocer los detalles del suceso a que su montero se había referido, le hizo una multitud de preguntas, a la que Esteban comenzó a contestar de una manera evasiva, como deseando evitar explicaciones sobre el asunto.
Estrechado, sin embargo, por las interrogaciones de su señor y por los ruegos de Constanza, que parecía la más curiosa e interesada en que el pastor refiriese sus estupendas aventuras, decidiose éste a hablar, mas no sin que antes dirigiese a su alrededor una mirada de desconfianza, como temiendo ser oído por otras personas que las que allí estaban presentes, y de rascarse tres o cuatro veces la cabeza tratando de reunir sus recuerdos o hilvanar su discurso, que al fin comenzó de esta manera.
에스테반은 19세에서 20세 사이의 키가 크고 작은 머리를 어깨 사이에 끼고 있었습니다. 작고 푸른 눈, 알비노 같은 불확실하고 서투른 모습, 뭉툭한 코, 도톰하고 갈라진 입술, 솟아오른 이마, 하얀 안색, 그러나 태양에 의해 검게 변한 안색, 부분적으로 덮인 머리카락, 눈과 얼굴 주위의 일부, 붉은 잔소리의 갈기와 유사한 거칠고 붉은 자물쇠. 이것은 체격 면에서 에스테반이었다. 그의 도덕성과 관련하여 그는 자신이나 그를 아는 누구에게나 부인당할 염려 없이 자신이 선량한 시골 사람처럼 약간 의심스럽고 악의적이지만 완전히 단순하다는 것을 확신할 수 있었습니다. 소년이 당혹감에 대해 대답하자 돈 디오니스는 다시 그에게 세상에서 가장 진지한 어조로 말했고, 그의 사냥꾼이 언급한 사건의 세부 사항을 아는 데 특별한 관심을 보이는 척하자 군중은 그에게 질문을 던졌습니다. , 그것에 대해 에스테반은 마치 그 문제에 대한 설명을 피하고 싶은 것처럼 회피적인 방식으로 대답하기 시작했습니다. 그러나 주인의 심문과 양치기가 자신의 놀라운 모험에 대해 이야기하도록 하는 데 가장 호기심이 많고 관심이 있는 것처럼 보이는 Constanza의 요청으로 그는 말을 하기로 결정했지만 먼저 그를 둘러보지 않고는 아니었다. 불신, 마치 그 자리에 있던 사람들이 아닌 다른 사람들의 말을 들을까 두려운 듯, 기억을 모으거나 말을 엮으려고 머리를 서너 번 긁는 것, 결국 이렇게 시작되었다.
-Es el caso, señor, que según me dijo un preste de Tarazona, al que acudí no ha mucho para consultar mis dudas, con el diablo no sirven juegos, sino punto en boca, buenas y muchas oraciones a San Bartolomé, que es quien le conoce las cosquillas, y dejarle andar: que Dios, que es justo y está allá arriba, proveerá a todo.
Firme en esta idea, había decidido no volver a decir palabra sobre el asunto a nadie, ni por nada; pero lo haré hoy por satisfacer vuestra curiosidad, y a fe, a fe que después de todo, si el diablo me lo toma en cuenta y torna a molestarme en castigo de mi indiscreción, buenos Evangelios llevo cosidos a la pellica y con su ayuda creo que, como otras veces, no me será inútil el garrote.
-Pero, vamos -exclamó don Dionís, impaciente al escuchar las digresiones del zagal, que amenazaba no concluir nunca-, déjate de rodeos y ve derecho al asunto.
-A él voy -contestó con calma Esteban, que después de dar una gran voz acompañada de un silbido para que se agruparan los corderos que no perdía de vista y comenzaban a desparramarse por el monte, tornó a rascarse la cabeza y prosiguió así:
-Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa o con ballesta no dejan res a vida en veinte jornadas al contorno, habían no hace mucho agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara.
Hablaba yo esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la iglesia, donde después de acabada la misa del domingo solía reunirme con algunos peones de los que labran la tierra de Veratón, cuando algunos de ellos me dijeron:
제가 얼마 전에 의심을 상담하러 간 Tarazona의 대출에 따르면, 그들은 악마와 게임을 하지 않고 입으로 성 바르톨로메오에게 선하고 많은 기도를 드린다고 합니다. 간지럼을 아시는 분이 누구시니 놔두라 이는 공의로우시며 저 위에 계신 하나님이 모든 것을 공급하시리라 그녀는 이 생각을 확고히 하여 아무에게도 그 문제에 대해 아무 말도 하지 않기로 결정했습니다. 그러나 나는 오늘 당신의 호기심과 믿음을 만족시키기 위해 그것을 할 것입니다. 결국 악마가 그것을 고려하고 내 부주의에 대한 처벌로 나를 다시 귀찮게한다면, 나는 좋은 복음을 펠리카에 꿰매고 그의 도움으로 나는 다른 때와 마찬가지로 클럽이 나에게 쓸모가 없을 것이라고 믿습니다."하지만 자," Don Dionís는 소년의 변덕을 듣고 조바심을 내며 외쳤습니다. 그는 끝내 결론을 내리지 않겠다고 위협했습니다."내가 그에게 가겠다" 에스테반이 침착하게 대답했다. 그는 양들이 모이도록 쉿 소리와 함께 큰 소리를 내며 그것을 지켜보고 산 너머로 퍼지기 시작한 후 머리를 긁적였다. 다시 다음과 같이 계속되었습니다.- 한편으로는 당신의 지속적인 여행과 다른 한편으로는 이미 덫이나 석궁으로 20일 동안 생명을 떠나지 않는 밀렵꾼들에게서 당신이 주는 계곡, 그들은 오래 전에 이곳에서 사냥을 지치지 않았습니다. 얼굴을 쳐다보지도 않고 그 속에서 사슴을 찾지 못할 정도로. 나는 주일 미사가 끝난 후 Veratón의 땅에서 일하는 사람들을 만나곤 하던 교회 현관에 앉아 이런 말을 하고 있었습니다.
-Pues, hombre, no sé el qué consista en que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez a las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres o cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que a juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.
-¿Y hacia qué sitio segura el rastro? -pregunté a los peones, con ánimo de ver si topaba con la tropa.
-Hacia la cañada de los cantuesos -me contestaron.
No eché en saco roto la advertencia, y aquella noche misma fui a apostarme entre los chopos. Durante toda ella estuve oyendo por acá y por allá, tan pronto lejos como cerca, el bramido de los ciervos que se llamaban unos a otros, y de vez en cuando sentía moverse el ramaje a mis espaldas; pero por más que me hice todo ojos, la verdad es que no pude distinguirla ninguno.
No obstante, al romper el día, cuando llevé los corderos al agua, a la orilla de este río, como obra de dos tiros de honda del sitio en que nos hallamos, y en una umbría de chopos, donde ni a la hora de siesta se desliza un rayo de sol, encontré huellas recientes de los ciervos, algunas ramas desgajadas, la corriente un poco turbia y, lo que es más particular, entre el rastro de las reses las breves huellas de unos pies pequeñitos como la mitad de la palma de mi mano sin ponderación alguna.
Al decir esto, el mozo instintivamente y al parecer buscando un punto de comparación, dirigió la vista hacia el pie de Constanza, que asomaba por debajo del brial, calzado de un precioso chapín de tafilete amarillo; pero como al par de Esteban bajasen también los ojos don Dionís y algunos de los monteros que le rodeaban, la hermosa niña se apresuró a esconderlo, exclamando con el tono más natural del mundo:
글쎄, 남자, 나는 당신이 그들을 막지 않는다는 것이 무엇인지 모릅니다. 우리 때문에 우리는 우리가 흔적을 찾지 못하는 위험으로 한 번 내려가지 않는다고 확신 할 수 있습니다. 그리고 3-4 일 전에 , 더 이상 한 떼도 가지 않고, 스무 개가 넘는 발자국으로 판단했을 때, 그들은 미리 Virgen del Romeral의 산테로에서 밀 한 조각을 잘라 냈습니다.-길은 어디가 안전한가요? 나는 내가 군대에 뛰어 들었는지 확인하기 위해 일꾼들에게 물었다."cañada de los cantuesos를 향하여"라고 그들은 대답했습니다. 나는 경고를 놓치지 않았고 바로 그날 밤 포플러 사이에 내기를 하러 갔다. 그 동안 나는 여기저기서, 가까워지자 마자 서로를 부르는 사슴의 울음소리가 들렸고 이따금 나뭇가지들이 뒤에서 움직이는 것을 느꼈습니다. 그러나 나는 모든 눈을 다 해본만큼 나는 그들 중 어느 것도 구별 할 수 없었던 것이 사실입니다. 그러나 새벽에 내가 어린 양을 물가로 데려갔을 때 우리가 있는 곳과 낮잠 시간에도 한 줄기 빛도 비치지 않는 그늘진 포플러 지역에서 물총 두 자루를 던졌습니다. 햇빛이 스쳐지나가면서 나는 최근에 사슴의 흔적, 부러진 나뭇가지, 조류가 약간 흐릿한 것을 발견했고, 특히 소의 흔적 사이에서 손바닥 중앙과 같은 작은 발의 짧은 흔적을 발견했습니다. 아무 생각 없이 손. 그렇게 말하면서 웨이터는 본능적으로 그리고 분명히 비교할 지점을 찾고 있었고, 귀중한 노란색 모로코 아파트를 신은 브라 아래에서 엿보였던 Constanza의 발로 시선을 향했습니다. 그러나 Don Dionís와 그를 둘러싼 몇몇 사냥꾼들도 에스테반 옆에서 눈을 내리깔자 아름다운 소녀는 서둘러 그를 숨기며 세상에서 가장 자연스러운 어조로 외쳤다.
-¡Oh, no!; por desgracia, no los tengo yo tan pequeñitos, pues de este tamaño sólo se encuentran en las hadas, cuya historia nos refieren los trovadores.
-Pues no paró aquí la cosa -continuó el zagal cuando Constanza hubo concluido-, no que otra vez, habiéndome colocado en otro escondite por donde indudablemente habían de pasar los ciervos para dirigirse a la cañada, allá al filo de la media noche me rindió un poco el sueño, aunque no tanto que no abriese los ojos en el mismo punto en que creí percibir que las ramas se movían a mi alrededor. Abrí los ojos, según dejo dicho; me incorporé con sumo cuidado, y poniendo atención a aquel confuso murmullo que cada vez sonaba más próximo, oí en las ráfagas del aire como gritos y cantares extraños, carcajadas y tres o cuatro voces distintas que hablaban entre sí, con un ruido y algarabía semejante al de las muchachas del lugar, cuando riendo y bromeando por el camino vuelven en bandadas de la fuente con sus cántaros a la cabeza.
Según colegía de la proximidad de las voces y del cercano chasquido de las ramas que crujían al romperse para dar paso a aquella turba de locuelas, iban a salir de la espesura a un pequeño rellano que formaba el monte en el sitio donde yo estaba oculto, enteramente a mis espaldas, tan cerca o más que me encuentro de vosotros, oí una nueva voz fresca, delgada y vibrante, que dijo... creedlo, señores, esto es tan seguro como me he de morir... dijo... claro y distintamente estas propias palabras:
-안 돼!; 불행히도, 나는 그것들이 그렇게 작지 않습니다. 이 크기 때문에 그들은 트루바두르가 우리에게 말하는 역사를 말하는 요정에게서만 볼 수 있습니다."글쎄, 그건 여기서 그치지 않았어." Constanza가 말을 끝마쳤을 때 그 소년은 계속 말했다. "또 다른 은신처에 나를 가두었고, 사슴이 틀림없이 그곳의 계곡으로 가기 위해 지나야 할 또 다른 은신처에 나를 가두었습니다. 자정의 끝자락에 나는 나뭇가지들이 내 주위를 움직이는 것을 감지했다고 생각했던 바로 그 지점에서 눈을 뜨지 않았지만 잠을 조금 자지 못했다. 내가 말한 대로 나는 눈을 떴다. 나는 아주 조심스럽게 일어나서 점점 가까워지는 그 혼란스러운 중얼거림에 주의를 기울이고, 나는 외침과 이상한 노래, 웃음, 그리고 비슷한 목소리로 서로에게 말하는 서너 개의 다른 목소리와 같은 외침과 같은 공기의 돌풍을 들었습니다. 그 곳의 소녀들의 소음과 떠들썩함, 길을 따라 웃고 농담을 하고, 그들은 주전자를 머리에 두고 분수에서 무리를 지어 돌아옵니다. 그 미친 자들의 무리에게 양보하기 위해 부서질 때 삐걱거리는 나뭇가지들의 가까운 소리와 찰싹거리는 나뭇가지들의 가까운 소리의 대학에 따르면, 그들은 덤불을 빠져나와 들판에 산을 형성한 작은 착륙장에 도착할 예정이었다. 내가 숨겨져 있던 곳, 완전히 등 뒤에서, 나보다 더 가깝거나 더 가깝고, 나는 새롭고 신선하고 가늘고 활기찬 목소리를 들었습니다. 그 말은 ... 믿으십시오, 여러분, 이것은 내가 죽어야 하는 것만큼 확실합니다 ... 그것은 ... 분명하고 분명하게 다음과 같이 말했습니다.
¡Por aquí, por aquí, compañeras, que está ahí el bruto de Esteban!
Al llegar a este punto de la relación del zagal, los circunstantes no pudieron ya contener por más tiempo la risa que hacía largo rato les retozaba en los ojos, y dando rienda a su buen humor, prorrumpieron en una carcajada estrepitosa. De los primeros en comenzar a reír y de los últimos en dejarlo, fueron don Dionís, que a pesar de su fingida circunspección no pudo menos de tomar parte en el general regocijo, y su hija Constanza, la cual cada vez que miraba a Esteban todo suspenso y confuso, tornaba a reírse como una loca hasta el punto de saltarle las lágrimas a los ojos.
El zagal, por su parte, aunque sin atender al efecto que su narración había producido, parecía todo turbado e inquieto; y mientras los señores reían a sabor de sus inocentadas, él tornaba la vista a un lado y a otro con visibles muestras de temor y como queriendo descubrir algo a través de los cruzados troncos de los árboles.
-¿Qué es eso, Esteban, qué te sucede? -le preguntó unos de los monteros notando la creciente inquietud del pobre mozo, que ya fijaba sus espantadas pupilas en la hija risueña de don Dionís, ya las volvía a su alrededor con una expresión asombrada y estúpida.
-Me sucede una cosa muy extraña -exclamó Esteban-. Cuando, después de escuchar las palabras que dejo referidas, me incorporé con prontitud para sorprender a la persona que las había pronunciado, una corza blanca como la nieve salió de entre las mismas matas en donde yo estaba oculto, y dando unos saltos enormes por cima de los carrascales y los lentiscos, se alejó seguida de una tropa de corzas de su color natural, y así éstas como la blanca que las iba guiando, no arrojaban bramidos al huir, sino que se reían con unas carcajadas cuyo eco juraría que aún me está sonando en los oídos en este momento.
저기, 저기, 동료들이여, 그 야만적인 에스테반이 저기 있습니다! 이 시점에서 소년과의 관계에서 주변 사람들은 더 이상 눈에 맴돌던 웃음을 참지 못하고 좋은 유머를 억누르며 폭소를 터트렸다. 가장 먼저 웃기 시작하고 가장 늦게 떠나는 사람 중에는 주위를 살피는 척에도 불구하고 일반 환호에 동참하지 않을 수 없었던 Don Dionís와 그의 딸 Constanza가 있었습니다. 그녀의 눈에 눈물이 올 정도로 미친 듯이 다시 웃을 것입니다. 그 소년은 비록 자신의 이야기가 만들어낸 효과에 주의를 기울이지 않았지만 자신의 입장에서는 모든 것이 불안하고 초조해 보였습니다. 영주들이 그들의 순진한 맛을 보며 웃고 있는 동안, 그는 눈에 띄는 두려움의 표시로, 그리고 교차된 나무 줄기를 통해 무엇인가를 발견하려는 것처럼 이쪽에서 저쪽을 바라보았습니다.- 그게 뭐야, 에스테반, 너한테 무슨 일이? 이미 겁에 질린 눈으로 Don Dionís의 웃는 딸을 바라보고 있던 불쌍한 청년의 걱정이 커지는 것을 눈치채고 사냥꾼 중 한 명이 물었다.Esteban은 "나에게 매우 이상한 일이 일어납니다."라고 외쳤습니다. 내가 한 말을 듣고 그 말을 하는 사람을 놀라게 하려고 급히 일어나니, 내가 숨어 있던 바로 그 덤불에서 백설공주가 나와 느릅나무에서 엄청나게 뛰어올랐다. 그리고 매스틱 나무, 그녀는 자연색의 노루 한 떼를 따라 걸어갔고, 따라서 이 나무들과 그들을 인도하는 흰 사슴은 도망갈 때 고함을 지르지 않고 웃음으로 웃었습니다. 나는 그것이 지금도 당신의 귀에 울리고 있다는 것을.
-¡Bah!... ¡bah!... Esteban -exclamó don Dionís con aire burlón-, sigue los consejos del preste de Tarazona; no hables de tus encuentros con los corzos amigos de burlas, no sea que haga el diablo que al fin pierdas el poco juicio que tienes; y pues ya estás provisto de los Evangelios y sabes las oraciones de San Bartolomé, vuélvete a tus corderos, que empiezan a desbandarse por la cañada. Si los espíritus malignos tornan a incomodarte, ya sabes el remedio: Pater noster y garrotazo.
El zagal, después de guardarse en el zurrón un medio pan blanco y un trozo de carne de jabalí y en el estómago un valiente trago de vino que le dio por orden de su señor uno de los palafreneros, despidiose de don Dionís y su hija, y apenas anduvo cuatro pasos, comenzó a voltear la honda para reunir a pedradas los corderos.
Como a esta sazón notase don Dionís que entre unas y otras las horas del calor eran ya pasadas y el vientecillo de la tarde comenzaba a mover las hojas de los chopos y a refrescar los campos, dio orden a su comitiva para que aderezasen las caballerías que andaban paciendo sueltas por el inmediato soto; y cuando todo estuvo a punto, hizo seña a los unos para que soltasen las traíllas, y a los otros para que tocasen las trompas, y saliendo en tropel de la chopera, prosiguió adelante la interrumpida caza.
Bah! ... Bah! ... Esteban, "Don Dionís가 조롱하는 목소리로 외쳤다"는 Preste de Tarazona의 조언을 따르고 있습니다. 조롱하는 노루와의 만남에 대해 이야기하지 마십시오. 마귀가 마침내 당신이 가진 작은 판단력을 잃게 하지 않도록 하십시오. 그리고 당신은 이미 복음을 받았고 성 바돌로매의 기도를 알고 있기 때문에 협곡 아래로 해산되기 시작하는 당신의 어린 양에게로 향하십시오. 악령이 다시 당신을 불편하게 한다면, 당신은 이미 해결책을 알고 있는 것입니다: Pater noster and club. 소년은 흰 빵 반쪽과 멧돼지 고기 한 조각, 그리고 신랑 중 한 명이 주인의 명령에 따라 준 용감한 포도주를 뱃속에 넣은 후 Don Dionís와 그의 딸에게 작별 인사를했습니다. , 겨우 네 걸음을 걷자 물매를 돌려 돌로 어린 양을 모으기 시작했습니다. 이 시간에 Don Dionís는 더위가 이미 지나고 오후의 바람이 포플러 잎을 움직이고 들판을 상쾌하게 하기 시작한다는 것을 알아차리고 그의 수행원에게 바로 옆 숲에서 풀을 뜯고 걷는다. 그리고 모든 것이 준비되었을 때 그는 어떤 사람들에게는 목줄을 풀고 다른 사람들은 줄기를 가지고 놀라고 신호를 보내고 포플러 숲에서 쏟아지는 동안 중단된 사냥이 계속되었습니다.
II
Entre los monteros de don Dionís había uno llamado Garcés, hijo de un antiguo servidor de la familia, y por tanto el más querido de sus señores.
Garcés tenía poco más o menos la edad de Constanza, y desde muy niño hablase acostumbrado a prevenir el menor de sus deseos y a adivinar y satisfacer el más leve de sus antojos.
Por su mano se entretenía en afilar en los ratos de ocio las agudas saetas de su ballesta de marfil; él domaba los potros que había de montar su señora; él ejercitaba en los ardides de la caza a sus lebreles favoritos y amaestraba a sus halcones, a los cuales compraba en las ferias de Castilla caperuzas rojas bordadas de oro.
Para con los otros monteros, los pajes y la gente menuda del servicio de don Dionís, la exquisita solicitud de Garcés y el aprecio con que sus señores le distinguían, habíanle valido una especie de general animadversión, y al decir de los envidiosos, en todos aquellos cuidados con que se adelantaba a prevenir los caprichos de su señora, revelábase su carácter adulador y rastrero. No faltaban, sin embargo, algunos que, más avisados o maliciosos, creyeron sorprender en la asiduidad del solícito mancebo algunas señales de mal disimulado amor.
Si en efecto era así, el oculto cariño de Garcés tenía más que sobrada disculpa en la incomparable hermosura de Constanza. Hubiérase necesitado un pecho de roca y un corazón de hielo para permanecer impasible un día y otro al lado de aquella mujer singular por su belleza y sus raros atractivos.
La Azucena del Moncayo, llamábanla en veinte leguas a la redonda, y bien merecía este sobrenombre, porque era tan airosa, tan blanca y tan rubia, que, como a las azucenas, parecía que Dios la había hecho de nieve y oro.
Don Dionís의 사냥꾼 중 Garcés라는 이름의 사람이 있었는데, 그는 가문의 늙은 하인의 아들이었고 따라서 그의 영주들에게 가장 사랑받았습니다. Garcés는 Constanza의 나이 정도였으며, 아주 어렸을 때부터 그는 자신의 가장 작은 소망을 막고 자신의 가장 작은 욕구를 추측하고 충족시키는 데 익숙했습니다. 그는 여가 시간에 상아 석궁의 날카로운 화살을 갈면서 손으로 자신을 즐겁게 했습니다. 그는 그의 여주인이 타야 했던 새끼들을 길들였다. 그는 자신이 가장 좋아하는 시력 사냥개를 사냥하는 연습을 하고 카스티야 박람회에서 금으로 수놓은 빨간 모자를 사들인 매를 훈련시켰습니다. Don Dionís를 섬기는 다른 사냥꾼들, 장로들, 그리고 작은 사람들에 대한 Garcés의 절묘한 배려와 그의 영주들이 그를 구별해 준 감사는 그에게 일종의 일반적인 적개심을 얻었고 모든 면에서 부러워하는 자들의 말에서 여주인의 변덕을 방지하기 위해 애쓰는 모습은 그의 아첨하고 오싹한 성격을 드러냈다. 그러나 좀 더 경계하거나 악의를 품은 사람들은 근심 어린 청년의 근면성실을 보고 잘 숨겨지지 않은 사랑의 징후를 놀라게 한다고 믿었습니다. 만약 그것이 사실이라면 가르세의 숨겨진 애정은 콘스탄자의 비교할 수 없는 아름다움에 대한 충분한 변명거리 이상이었다. 그녀의 아름다움과 희귀한 매력으로 인해 어느 날은 그 여성 옆에서 냉담한 상태를 유지하려면 바위 덩어리와 얼음 덩어리가 필요했을 것입니다. La Azucena del Moncayo, 그들은 그녀를 20리 정도에서 불렀고 그녀는 이 별명을 받을 자격이 있었습니다. 그녀는 너무나 우아하고, 너무 하얗고, 금발이어서 백합처럼 신이 그녀를 눈과 금으로 만든 것처럼 보였기 때문입니다.
Y, sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón no era tanlimpia de sangre como bella y que, a pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, había tenido por madre una gitana. Lo de cierto que pudiera haber en estas murmuraciones nadie pudo nunca decirlo, porque la verdad era que don Dionís tuvo una vida bastante azarosa en su juventud, y después de combatir largo tiempo bajo la conducta del monarca aragonés, del cual recabó entre otras mercedes el feudo del Moncayo, marchose a Palestina, en donde anduvo errante algunos años, para volver por último a encerrarse en su castillo de Veratón con una hija pequeña, nacida sin duda en aquellos países remotos. El único que hubiera podido decir algo acerca del misterioso origen de Constanza, pues acompañó a don Dionís en sus lejanas peregrinaciones, era el padre de Garcés, y éste había ya muerto hacía bastante tiempo, sin decir una sola palabra sobre el asunto ni a su propio hijo, que varias veces y con muestras de grande interés se lo había preguntado.
El carácter, tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negros como la noche, siendo blanca y rubia como el oro, habían contribuido a dar pábulo a las hablillas de sus convecinos, y aún el mismo Garcés, que tan íntimamente la trataba, había llegado a persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía a las demás mujeres.
그러나 시골 영주들 사이에서는 Veratón의 아름다운 Castilian 여성이 그녀만큼 혈통이 깨끗하지 못했으며 금발 머리와 설화 석고 피부에도 불구하고 어머니를 위해 집시 어머니가 있었다고 속삭였습니다. 이 중얼거림에 진실이 있다는 것은 누구도 말할 수 없었습니다. 왜냐하면 진실은 Don Dionís가 젊었을 때 다소 위험한 삶을 살았고 아라곤 군주의 지휘 아래 오랜 시간 싸운 후였기 때문입니다. 몬카요 영지와 함께 몬카요 영지를 얻은 그는 몇 년 동안 방황하던 팔레스타인으로 떠났다가 마침내 그 외딴 나라에서 태어난 어린 딸과 함께 베라톤에 있는 자신의 성에 갇히게 되었습니다. 콘스탄차의 불가사의한 기원에 대해 말할 수 있었던 사람은 돈 디오니스와 함께 먼 순례길을 갔기 때문에 가르세의 아버지뿐이었다. 몇 번이고 큰 관심을 가지고 그에게 물었던 자신의 아들. 소심하고 우울할 뿐만 아니라 떠들썩하고 쾌활한 Constanza의 성격, 그녀의 생각에 대한 이상한 고양, 그녀의 사치스러운 변덕, 그녀의 전례 없는 관습, 심지어 눈과 눈썹이 밤처럼 까맣고, 희고 금발인 금색 같은 기이함까지 , 그들은 이웃의 험담에 기여했고, 그녀를 매우 친밀하게 대했던 Garcés 자신조차도 그의 여주인이 특별하고 다른 여성과 닮지 않았다는 것을 스스로 설득하게되었습니다.
Presente a la relación de Esteban, como los otros monteros, Garcés fue acaso el único que oyó con verdadera curiosidad los pormenores de su increíble aventura, y si bien no pudo menos de sonreír cuando el zagal repitió las palabras de la corza blanca, desde que abandonó el soto en que habían sesteado comenzó a revolver en su mente las más absurdas imaginaciones.
-No cabe duda que todo eso de hablar las corzas es pura aprensión de Esteban, que es un completo mentecato -decía entre sí el joven montero mientras que, jinete en un poderoso alazán, seguía paso a paso el palafrén de Constanza, la cual también parecía mostrarse un tanto distraída y silenciosa, y retirada del tropel de los cazadores, apenas tomaba parte en la fiesta-. Pero ¿quién dice que en lo que refiere ese simple no existirá algo de verdad? -prosiguió pensando el mancebo-. Cosas más extrañas hemos visto en el mundo, y una corza blanca bien puede haberla, puesto que si se ha de dar crédito a las cantigas del país, San Huberto, patrón de los cazadores, tenía una. ¡Oh, sí yo pudiese coger viva una corza blanca para ofrecérsela a mi señora!
Así pensando y discurriendo pasó Garcés la tarde, y cuando ya el sol comenzó a esconderse por detrás de las vecinas lomas y don Dionís mandó volver grupas a su gente para tornar al castillo, separose sin ser notado de la comitiva y echó en busca del zagal por lo más espeso e intrincado del monte.
다른 사냥꾼들과 마찬가지로 에스테반의 관계에 대해선 Garcés만이 그의 놀라운 모험에 대한 세부 사항에 대해 호기심을 가지고 경청한 유일한 사람이었을 것입니다. 비록 소년이 흰 사슴의 말을 반복하자 그는 미소를 지을 수 없었습니다. 그들은 그들이 앉아 있던 숲을 떠나 그의 마음에 가장 터무니없는 상상을 일으키기 시작했습니다."사슴에 대해 이야기하는 것이 완전히 바보인 에스테반에 대한 순수한 마음이라는 것은 의심의 여지가 없습니다." 젊은 사냥꾼은 속으로 속으로 말했습니다. 또한 그녀는 다소 산만하고 침묵하는 듯 보였고 사냥꾼 무리에서 물러난 그녀는 파티에 거의 참여하지 않았습니다. 그러나 누가 그 단순한 일에 진실이 없을 것이라고 말합니까? 청년은 계속 생각했다. 이 나라의 칸티가를 믿는다면 사냥꾼의 수호성인 Saint Hubert가 칸티가스를 가지고 있었기 때문에 우리가 세상에서 본 기이한 것들, 그리고 흰 사슴이 있을 가능성이 큽니다. 오, 내가 흰사슴을 산 채로 내 부인에게 드릴 수 있다면! 그렇게 가르세는 생각하며 달리며 오후를 보냈고, 태양이 이웃 언덕 뒤로 숨기 시작하고 돈 디오니스가 부하들에게 성으로 돌아가라고 명령했을 때, 그는 측근들로부터 눈에 띄지 않게 분리되어 그를 찾기 시작했습니다. 소년은 가장 빽빽하고 가장 복잡한 산을 통과합니다.
La noche había cerrado casi por completo cuando don Dionís llegaba a las puertas de su castillo. Acto continuo dispusiéronle una frugal colación y sentose con su hija a la mesa.
-Y Garcés ¿dónde está? -preguntó Constanza, notando que su montero no se encontraba allí para servirla como tenía de costumbre.
-No sabemos -se apresuraron a contestar los otros servidores-; desapareció de entre nosotros cerca de la cañada, y ésta es la hora en que todavía no le hemos visto.
En este punto llegó Garcés todo sofocado, cubierta aún de sudor la frente, pero con la cara más regocijada y satisfecha que pudiera imaginarse.
-Perdonadme, señora -exclamó, dirigiéndose a Constanza-, perdonadme si he faltado un momento a mi obligación; pero allá de donde vengo a todo el correr de mi caballo, como aquí, sólo me ocupaba el serviros.
-¿En servirme? -repitió Constanza-: no comprendo lo que quieres decir.
-Sí, señora, en serviros -repitió el joven-, pues he averiguado que es verdad que la corza blanca existe. A más de Esteban, lo dan por seguro otros varios pastores, que juran haberla visto más de una vez, y con ayuda de los cuales espero en Dios y en mi patrón San Huberto que antes de tres días, viva o muerta, os la traeré al castillo.
-¡Bah!... ¡Bah!. -exclamó Constanza con aire de zumba, mientras hacían coro a sus palabras las risas más o menos disimuladas de los circunstantes-; déjate de cacerías nocturnas y de corzas blancas: mira que el diablo ha dado en la flor de tentar a los simples, y si te empeñas en andarle a los talones, va a dar que reír contigo cómo con el pobre Esteban.
Don Dionís가 그의 성문에 도착했을 때 밤은 거의 완전히 닫혔습니다. 계속되는 행동 그들은 그를 위해 알뜰한 간식을 마련했고 그는 딸과 함께 식탁에 앉았습니다.- 그리고 가르세스, 그는 어디에 있습니까? 그녀의 사냥이 평소와 같이 그녀를 섬기기 위해 거기에 있지 않다는 것을 알고 Constanza에게 물었다."모르겠습니다." 다른 서버들이 서둘러 대답했다. 그는 계곡 근처에서 우리 가운데 사라졌고, 이것은 우리가 아직 그를 보지 못한 때입니다. 이 시점에서 Garcés는 온통 홍조를 띠고 이마는 여전히 땀으로 범벅이 되어 있었지만 상상할 수 있는 가장 즐겁고 만족스러운 얼굴로 도착했습니다."용서해 주십시오, 부인." 그는 Constanza를 돌아보며 소리쳤습니다. 그러나 내가 어디에서 왔는지, 여기에서와 같이 내 말의 모든 달리기는 당신을 섬기는 데에만 관심이있었습니다.- 나를 섬기면서? 콘스탄스는 "무슨 말인지 이해가 안 됩니다."라고 되풀이했습니다."예, 당신을 섬기기 위해서입니다."라고 청년이 되풀이했습니다. "나는 흰 사슴이 존재한다는 것이 사실이라는 것을 알았기 때문입니다." 에스테반 외에도 그녀를 한 번 이상 봤다고 맹세하는 몇몇 다른 목자들은 그것을 당연하게 여겼고, 하느님과 나의 수호자인 생 위베르를 통해 내가 살아 있든 죽든 삼일 안에 내가 당신에게 그녀를 데려와 성으로.-바!...바!. Constanza는 윙윙 거리는 공기와 함께 외쳤고 구경꾼의 다소 숨겨진 웃음이 그녀의 말을 메아리 쳤습니다. 밤에는 사냥을 멈추고 흰노루: 악마가 꽃을 주어 단순한 사람을 유혹하는 것을 보라. 만일 당신이 그의 뒤를 따르기를 고집한다면 그는 가난한 에스테반처럼 당신을 웃게 할 것이다.
-Señora -interrumpió Garcés con voz entrecortada y disimulando en lo posible la cólera que le producía el burlón regocijo de sus compañeros-, yo no me he visto nunca con el diablo, y, por consiguiente, no sé todavía cómo las gasta; pero conmigo os juro que todo podrá hacer menos dar que reír, porque el uso de ese privilegio sólo en vos sé tolerarlo.
Constanza conoció el efecto que su burla había producido en el enamorado joven; pero deseando apurar su paciencia hasta lo último, tornó a decir en el mismo tono:
-¿Y si al dispararle te saluda con alguna risa del género de la que oyó Esteban, o se te ríe en la nariz, y al escuchar sus sobrenaturales carcajadas se te cae la ballesta de las manos, y antes de reponerte del susto ya ha desaparecido la corza blanca más ligera que un relámpago?
-¡Oh! -exclamó Garcés-: en cuanto a eso, estad segura que como yo la topase a tiro de ballesta, aunque me hiciese más momos que un juglar, aunque me hablara, no ya en romance, sino en latín, como el abad de Munilla, no se iba sin un arpón en el cuerpo.
En este punto del diálogo terció don Dionís, y con una desesperante gravedad a través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó a darle al ya asendereado mozo los consejos más originales del mundo, para el caso de que se encontrase de manos a boca con el demonio convertido en corza blanca. A cada nueva ocurrencia de su padre, Constanza fijaba sus ojos en el atribulado Garcés y rompía a reír como una loca, en tanto que los otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia y su mal encubierto gozo.
Mientras duró la colación prolongose esta escena, en que la credulidad del joven montero, fue por decirlo así, el tema obligado del general regocijo; de modo que cuando se levantaron los paños, y don Dionís y Constanza se retiraron a sus habitaciones, y toda la gente del castillo se entregó al reposo, Garcés permaneció un largo espacio de tiempo irresoluto, dudando si, a pesar de las burlas de sus señores, proseguiría firme en su propósito o desistiría completamente de la empresa.
"Senora" Garcés는 동료들의 조롱의 환희가 그에게 불러일으킨 분노를 최대한 숨기고 갈라진 목소리로 끼어들었다. 그들을;" 그러나 나와 함께 맹세컨대 모든 것이 웃음보다 더 적은 양을 할 수 있을 것입니다. 왜냐하면 당신에게서만 그 특권을 사용하는 것은 용인할 수 있기 때문입니다. Constanza는 그녀의 조롱이 젊은 연인에게 미친 영향을 알고 있었습니다. 그러나 그는 인내심을 끝까지 유지하기 위해 같은 어조로 다시 말했습니다.-그리고 당신이 그를 쏠 때 그가 에스테반이 들은 것과 같은 웃음으로 당신을 맞이하거나 코웃음을 치고 그의 초자연적 인 웃음을들을 때 석궁이 당신의 손에서 떨어지고 두려움에서 회복하기 전에 당신은 번개보다 가벼운 흰사슴은 이미 사라졌다?-오! Garcés는 다음과 같이 외쳤습니다. "그것에 관해서는 내가 석궁으로 그녀를 만났기 때문에 그녀가 나를 성악가보다 더 모모하게 만들더라도 그녀가 나에게 로맨스가 아니라 대 수도 원장처럼 라틴어로 말하더라도 Munilla에서 그는 작살 없이 몸을 떠나지 않았습니다. 대화의 이 지점에서 Don Dionís가 끼어들었고, 그의 말의 모든 아이러니를 짐작할 수 있는 짜증나는 무게로 그는 이미 잘 훈련된 청년에게 세상에서 가장 독창적인 조언을 하기 시작했습니다. 악마가 흰 사슴으로 변한 자신을 발견했습니다. 그녀의 아버지가 새로 나타날 때마다 Constanza는 곤경에 빠진 가르세에게 시선을 고정하고 미친 여자처럼 웃음을 터트렸고, 다른 하인들은 지적인 외모와 숨겨진 기쁨으로 그들을 조롱했습니다. 대조가 지속되는 동안 이 장면은 계속되었는데, 이 장면에서 젊은 사냥꾼의 믿음은 말하자면 일반 환호의 필수 주제였습니다. 그래서 옷이 벗겨지고 Don Dionís와 Constanza가 방으로 돌아가고 성의 모든 사람들이 휴식을 취하기 위해 몸을 포기했을 때 Garcés는 신사들의 조롱에도 불구하고 , 당신은 당신의 목적을 계속 확고히 할 것인가 아니면 회사를 완전히 떠날 것인가.
-¡Qué diantre! -exclamó saliendo del estado de incertidumbre en que se encontraba:- mayor mal del que me ha sucedido no puede sucederme, y si por el contrario, es verdad lo que nos ha contado Esteban... ¡oh, entonces, cómo he de saborear mi triunfo!
Esto diciendo, armó su ballesta, no sin haberle hecho antes la señal de la cruz en la punta de la vira, y colocándosela a la espalda se dirigió a la poterna del castillo para tomar la vereda del monte.
Cuando Garcés llegó a la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía aguardar la aparición de las corzas, la luna comenzaba a remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes.
A fuer de buen cazador y práctico en el oficio, antes de elegir un punto a propósito para colocarse al acecho de las reses, anduvo un buen rato de acá para allá examinando las trochas y las veredas vecinas, la disposición de los árboles, los accidentes del terreno, las curvas del río y la profundidad de sus aguas.
Por último, después de terminar este minucioso reconocimiento del lugar en que se encontraba, agazapose en un ribazo junto a unos chopos de copas elevadas y oscuras, a cuyo pie crecían unas matas de lentisco, altas lo bastante para ocultar a un hombre echado en tierra.
El río, que desde las musgosas rocas donde tenía su nacimiento venía siguiendo las sinuosidades del Moncayo, a entrar en la cañada por una vertiente, deslizándose desde allí bañando el pie de los sauces que sombreaban sus orillas, o jugueteando con alegre murmullo entre las piedras rodadas del monte, hasta caer en una hondura próxima al lugar que servía de escondrijo al montero.
Los álamos, cuyas plateadas hojas movía el aire con un rumor dulcísimo, los sauces que inclinados sobre la limpia corriente humedecían en ella las puntas de sus desmayadas ramas, y los apretados carrascales por cuyos troncos subían y se enredaban las madreselvas y las campanillas azules, formaban un espeso muro de follaje alrededor del remanso del río.
-이런 젠장! 그는 자신을 발견한 불확실한 상태에서 나오며 외쳤습니다. - 나에게 일어난 일보다 더 큰 악은 나에게 일어날 수 없으며, 반대로 에스테반이 우리에게 말한 것이 사실이라면 ... 오, 그렇다면 , 내 승리를 어떻게 맛봐야 할까! 이 말을 하고 그는 먼저 석궁을 무장한 것이 아니라 먼저 비라 끝에 십자 표시를 만들어 등에 메고 성 뒤편으로 가서 산길을 택했다. Garcés가 계곡에 이르렀을 때 Esteban의 지시에 따라 사슴의 출현을 기다려야 하는 지점에서 달은 인근 산 뒤로 천천히 뜨기 시작했습니다. 좋은 사냥꾼이자 실용인이기에 그는 가축을 기다릴 장소를 일부러 선택하기 전에 이웃의 오솔길과 오솔길, 나무의 배치, 지형의 사고를 살펴보고 오랜 시간 이리저리 떠돌아다녔다. , 강의 곡선과 물의 깊이. 마침내, 자신이 있는 곳을 세심하게 정찰한 후, 그는 키가 크고 검은 왕관을 쓴 포플러 옆 은행에 웅크리고 있었는데, 그 기슭에는 땅에 누워 있는 사람을 숨길 수 있을 만큼 키가 큰 매스틱 덩어리가 자랐습니다. . 발원지가 있던 이끼 낀 바위에서 몬카요의 음울함을 따라 계곡을 따라 경사면을 따라 협곡으로 들어간 강은 그곳에서 미끄러져 제방을 가리는 버드나무 발을 목욕시키거나, 사냥꾼의 은신처 역할을 한 장소 근처의 깊이로 떨어질 때까지 산에서 굴러 떨어진 돌. 은빛 잎사귀가 가장 달콤한 살랑이로 공기를 움직인 포플러, 깨끗한 개울 위로 구부러진 버드나무, 희미한 가지 끝이 축축하게 젖어 있는 버드나무, 줄기가 솟아올라 인동덩굴과 블루벨이 엉켜 있는 빽빽한 참나무는 강변 주변의 두꺼운 잎사귀.
El viento, agitando los frondosos pabellones de verdura que derramaban en torno de su flotante sombra, dejaba penetrar a intervalos un furtivo rayo de luz, que brillaba como un relámpago de plata sobre la superficie de las aguas inmóviles y profundas.
Oculto tras los matojos, con el oído atento al más leve rumor y la vista clavada en el punto en donde según sus cálculos debían aparecer las corzas, Garcés esperó inútilmente un gran espacio de tiempo.
Todo permanecía a su alrededor sumido en una profunda calma.
Poco a poco, y bien fuese que el peso de la noche, que ya había pasado de la mitad, comenzara a dejarse sentir, bien que el lejano murmullo del agua, el penetrante aroma de las flores silvestres y las caricias del viento comunicasen a sus sentidos el dulce sopor en que parecía estar impregnada la Naturaleza toda, el enamorado mozo que hasta aquel punto había estado entretenido revolviendo en su mente las más halagüeñas imaginaciones, comenzó a sentir que sus ideas se elaboraban con más lentitud y sus pensamientos tomaban formas más leves e indecisas.
Después de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la vigilia y el sueño, entornó al fin los ojos, dejó escapar la ballesta de sus manos y se quedó profundamente dormido.
Cosa de dos horas o tres haría ya que el joven montero roncaba a pierna suelta, disfrutando a todo sabor de uno de los sueños más apacibles de su vida, cuando de repente entreabrió los ojos sobresaltado, e incorporándose a medias lleno aún de ese estupor del que se vuelve en sí de improviso después de un sueño profundo.
바람은 떠다니는 그림자 주위로 흩날리는 잎이 무성한 수풀을 휘젓고 간격을 두고 은밀한 빛의 광선을 받아들여 은빛 번개처럼 잔잔하고 깊은 물의 표면을 비추었습니다. 덤불 뒤에 숨어 작은 소리에도 귀를 기울이고 계산에 따르면 사슴이 나타날 지점에 눈을 고정한 가르세는 오랜 시간을 헛되이 기다렸다. 그를 둘러싼 모든 것이 깊은 고요에 잠겼습니다. 조금씩, 이미 한가운데를 지나간 밤의 무게가 느껴지기 시작해도, 멀리서 물의 속삭임, 꿰뚫는 들꽃의 향기, 바람의 애무가 감각에 전해져도 모든 자연이 함침된 듯한 달콤한 잠, 그 때까지 즐겁게 놀았던 사랑스러운 청년은 마음속에 가장 아첨하는 상상을 불러일으키며 자신의 생각이 더 천천히 정교화되고 생각이 온화해짐을 느끼기 시작했습니다. . 그리고 미정. 깨어 있음과 잠의 그 모호한 공간에서 잠시 흔들린 끝에 그는 마침내 눈을 가늘게 뜨고 석궁을 손에서 빼내고 깊은 잠에 빠졌다. 어린 사냥감이 인생에서 가장 평화로운 꿈 중 하나를 마음껏 즐기며 자유롭게 코를 골고 있던 두세 시간쯤 되었을 때, 갑자기 시작과 함께 눈을 반쯤 뜨고 반쯤은 그대로 앉았다. 깊은 잠을 자다가 갑자기 정신이 번쩍 드는 사람의 혼미함.
En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reían o cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabía tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda.
Este extraño rumor sólo se dejó oír un instante, y después todo volvió a quedar en silencio.
-Sin duda soñaba con las majaderías que nos refirió el zagal -exclamó Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme persuasión de que cuanto había creído oír no era más que esa vaga huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como queda en el oído la última cadencia de una melodía después que ha expirado temblando la última nota. Y dominado por la invencible languidez que embargaba sus miembros, iba a reclinar de nuevo la cabeza sobre el césped, cuando tornó a oír el eco distante de aquellas misteriosas voces que, acompañándose del rumor del aire, del agua y de las hojas cantaban así:
돌풍 속에서 그는 밤의 작은 소문과 혼란스러워서 서로 이야기하고 웃거나 노래하고 각자의 역할과 다른 것을 형성하는 얇고 달콤하고 신비한 목소리의 이상한 소리를 감지했다고 생각했습니다. 숲의 잎사귀 사이에서 태양의 첫 번째 광선에 눈을 뜨는 새의 소리처럼 시끄럽고 혼란스럽습니다. 이 이상한 소문은 잠시 동안만 들렸고, 다시 모든 것이 잠잠해졌습니다.틀림없이 그는 그 소년이 우리에게 말한 말도 안되는 꿈을 꾸고 있는 것이 틀림없었다. ' 가르세는 눈을 아주 조용히 비비며 외쳤고, 그가 들은 것은 꿈의 모호한 자취에 지나지 않는다는 확고한 설득으로 외쳤습니다. 그가 깨어났을 때, 상상 속에, 마지막 음표가 만료된 후 멜로디의 마지막 종지가 어떻게 귓가에 남아 흔들리는지 남아 있습니다. 그리고 그의 팔다리를 움켜쥐는 무적의 나른함에 지배당한 그는 다시 풀밭에 머리를 기대고 있을 때 공기, 물, 나뭇잎의 소리와 함께 다음과 같이 노래하는 신비한 목소리의 먼 메아리를 다시 들었습니다.
CORO
«El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada cabeza en el muro.
Al cazador furtivo que esperaba sorprender la res, lo ha sorprendido el sueño.
El pastor que aguarda el día consultando las estrellas, duerme ahora y dormirá hasta el amanecer.
Reina de las ondinas, sigue nuestros pasos.
Ven a mecerte en las ramas de los sauces sobre el haz del agua.
Ven a embriagarte con el perfume de las violetas que se abren entre las sombras.
Ven a gozar de la noche, que es el día de los espíritus.»
Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa música, Garcés se mantuvo inmóvil. Después que se hubo desvanecido, con mucha precaución apartó un poco las ramas, y no sin experimentar algún sobresalto vio aparecer las corzas, que en tropel y salvando los matorrales con ligereza increíble unas veces, deteniéndose como a escuchar otras jugueteando entre sí, ya escondiéndose entre la espesura, ya saliendo nuevamente a la senda, bajaban del monte con dirección al remanso del río.
Delante de sus compañeras, más ágil, más linda, más juguetona y alegre que todas, saltando, corriendo, parándose y tornando a correr, de modo que parecía no tocar el suelo con los pies, iba la corza blanca, cuyo extraño color destacaba como una fantástica luz sobre el oscuro fondo de los árboles.
합창 "탑 꼭대기를 지켜보고 있던 궁수가 무거운 머리를 벽에 기대고 있었다. 시체를 놀래키려던 밀렵꾼은 꿈에 놀랐다. 별을 보며 그날을 기다리는 목자는 지금 자고 새벽까지 잔다. 불사의 여왕이시여, 우리의 발자취를 따르십시오. 와서 물가에 있는 버드나무 가지에 휘날리며 그림자 사이로 퍼지는 제비꽃의 향기에 취해보세요. 정령의 날인 밤을 즐겨라. »그 맛있는 음악의 부드러운 음표가 공중에 떠 있는 동안 가르세는 움직이지 않았습니다. 사라진 후 조심스럽게 나뭇가지를 살짝 옆으로 밀어내는데 사슴이 떼를 지어 나타나 놀라울 정도로 가벼움으로 덤불을 구하고, 서로 노는 소리가 들리는 듯 멈췄다. 덤불 한가운데서 이미 다시 길을 나서고 있는데, 그들은 산에서 강의 뒷물 쪽으로 내려오고 있었다. 누구보다 날렵하고 이쁘고 장난끼 많고 발랄하고 발이 땅에 닿지 않을 정도로 뛰고 달리고 멈추고 또 달리는 백사슴은 기이한 색이 눈에 띄었다. 나무의 어두운 배경에 환상적인 빛으로.
Aunque el joven se sentía dispuesto a ver en cuanto le rodeaba algo de sobrenatural y maravilloso, la verdad del caso era que, prescindiendo de la momentánea alucinación que turbó un instante sus sentidos, fingiéndole músicas, rumores y palabras, ni en la forma de las corzas, ni en sus movimientos ni en los cortos bramidos con que parecían llamarse, había nada con que no debiese estar ya muy familiarizado un cazador práctico en esta clase de expediciones nocturnas.
A medida que desechaba la primera impresión, Garcés comenzó a comprenderlo así, y riéndose interiormente de su incredulidad y su miedo, desde aquel instante sólo se ocupó en averiguar, teniendo en cuenta la dirección que seguían, el punto donde se hallaban las corzas.
Hecho el cálculo, cogió la ballesta entre los dientes, y arrastrándose como una culebra por detrás de los lentiscos, fue a situarse obra de unos cuarenta pasos más lejos del lugar en que antes se encontraba. Una vez acomodado en su nuevo escondite esperó el tiempo suficiente para que las corzas estuvieran ya dentro del río, a fin de hacer el tiro más seguro. Apenas empezó a escucharse ese ruido particular que produce el agua que se bate a golpes o se agita con violencia, Garcés comenzó a levantarse poquito a poco y con las mayores precauciones, apoyándose en la tierra primero sobre la punta de los dedos, y después con una de las rodillas.
Ya de pie, y cerciorándose a tientas de que el arma estaba preparada, dio un paso hacia adelante, alargó el cuello por encima de los arbustos para dominar el remanso, y tendió la ballesta; pero en el mismo punto en que, a par de la ballesta, tendió la vista buscando el objeto que había de herir, se escapó de sus labios un imperceptible e involuntario grito de asombro.
La luna, que había ido remontándose con lentitud por el ancho horizonte, estaba inmóvil y como suspendida en la mitad del cielo. Su dulce claridad inundaba el soto, abrillantaba la intranquila superficie del río, y hacía ver los objetos como a través de una gasa azul.
Las corzas habían desaparecido.
그 청년은 주변에서 초자연적이고 놀라운 것을 볼 준비가 된 것처럼 느꼈지만, 문제의 진실은 잠시 동안 그의 감각을 혼란스럽게 하는 순간적인 환각에도 불구하고 그는 음악, 소문, 말을 가장한 것입니다. 노루는 움직임이나 스스로를 부르는 짧은 풀무에서 이런 종류의 야행성 원정에 대해 이미 친숙하지 않은 실제 사냥꾼이 없었습니다. 첫인상을 버리자 가르세는 그렇게 이해하기 시작했고, 자신의 불신과 두려움에 속으로 웃었다. 이었다. 계산이 끝나면 그는 석궁을 이 사이에 끼우고 매스틱 뒤로 뱀처럼 기어가서 이전에 있던 곳에서 40보 정도 더 위치를 잡았다. 일단 새 은신처에 정착한 그는 더 안전하게 사냥하기 위해 사슴이 강에 있을 때까지 충분히 오래 기다렸습니다. 세게 두들겨 맞거나 심하게 흔들리는 물에서 나는 특정한 소리가 들리기 시작하자, 가르세는 가장 조심스럽게 손가락 끝으로 먼저 땅에 기대어, 그 다음에는 손가락으로 조금씩 일어나기 시작했다. 무릎 중 하나. 무기가 준비되었음을 확신하고 발을 딛고 앞으로 나아가 덤불 너머로 손을 뻗어 웅덩이를 지배하고 석궁을 뻗었습니다. 그러나 석궁 옆에서 눈을 쭉 뻗고 부상당한 물건을 찾는 동시에 그의 입술에서는 인지할 수 없는 무의식적인 놀라움의 외침이 새어나왔다. 드넓은 지평선 위로 천천히 떠오른 달은 하늘 한가운데에 떠 있는 듯 꼼짝도 하지 않고 있었다. 그 달콤한 투명도는 숲을 범람시켰고, 불안한 강의 표면을 밝게 했으며, 물체를 푸른 거즈를 통해 보는 것처럼 보이게 했습니다. 사슴이 사라졌습니다.
En su lugar, lleno de estupor y casi de miedo, vio Garcés un grupo de bellísimas mujeres, de las cuales unas entraban en el agua jugueteando, mientras las otras acababan de despojarse de las ligeras túnicas que aún ocultaban a la codiciosa vista el tesoro de sus formas.
En esos ligeros y cortados sueños de la mañana, ricos en imágenes risueñas y voluptuosas, sueños diáfanos y celestes como la luz que entonces comienza a transparentarse a través de las blancas cortinas del lecho, no ha habido nunca imaginación de veinte años que bosquejase con los colores de la fantasía una escena semejante a la que se ofrecía en aquel punto a los ojos del atónico Garcés.
Despojadas ya de sus túnicas y sus velos de mil colores, que destacaban sobre el fondo suspendidos de los árboles o arrojados con descuido sobre la alfombra del césped, las muchachas discurrían a su placer por el soto, formando grupos pintorescos, y entraban y salían en el agua, haciéndola saltar en chispas luminosas sobre las flores de la margen como una menuda lluvia de rocío.
Aquí una de ellas, blanca como el vellón de un cordero, sacaba su cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta acuática, de la cual parecía una flor a medio abrir, cuyo flexible tallo más bien se adivinaba que se veía temblar debajo de los infinitos círculos de luz de las ondas.
Otra allá, con el cabello suelto sobre los hombros, mecíase suspendida de la rama de un sauce sobre la corriente del río, y sus pequeños pies, color de rosa, hacían una raya de plata al pasar rozando la tersa superficie. En tanto que éstas permanecían recostadas aún al borde del agua con los ojos azules adormidos, aspirando con voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciéndose ligeramente al contacto de la fresca brisa, aquéllas danzaban en vertiginosa ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atrás la cabeza con delicioso abandono, e hiriendo el suelo con el pie en alternada cadencia.
그 대신에, 놀람과 거의 두려움으로 가득 찬 가르세는 한 무리의 아름다운 여성들을 보았는데, 그들 중 일부는 물장난을 하고 있었고, 나머지는 탐욕스러운 시야에서 여전히 자신의 형태의 보물을 숨기고 있는 가벼운 튜닉을 벗고 있었습니다. 그 밝고 고르지 못한 아침 꿈, 웃음과 관능적인 이미지가 풍부, 침대의 흰색 커튼을 통해 빛나기 시작하는 빛과 같은 투명하고 천상의 꿈에서, 그 시점에서 제공되는 것과 유사한 환상의 색상은 무토닉 가르세의 눈에 제공됩니다. 나무에 매달린 배경이나 잔디 양탄자에 무심코 던져진 배경과 대조적으로 눈에 띄는 옷과 천 가지 색 베일을 이미 벗고 소녀들은 덤불 사이를 즐겁게 방황하며 그림 같은 그룹을 형성하고 들어갔다가 나갔다. 작은 이슬처럼 둑 위의 꽃 위로 반짝이는 불꽃을 일으키며 뛰어내립니다. 여기 어린 양털처럼 희고 반쯤 열린 꽃처럼 보이는 수생 식물의 녹색과 떠다니는 잎사귀 사이에 금발 머리를 내밀고 있는 그들 중 하나가 유연한 줄기가 보인다고 추측했습니다. 파도의 빛의 무한한 원 아래에서 떨고 있다. 또 다른 사람은 어깨에 느슨하게 묶인 머리카락이 강물 위의 버드나무 가지에 매달려 흔들렸고, 그녀의 작은 분홍색 발은 매끄러운 표면을 훑으며 은빛 줄무늬를 만들고 있었습니다. 졸린 푸른 눈으로 물가에 가만히 기대어 꽃향기를 탐스럽게 들이마시고 서늘한 바람에 살짝 몸을 떨면서 그들은 두 손을 변덕스럽게 꼬고 손을 뒤로 떨어뜨리며 현기증나게 춤을 췄다. .. 머리를 헝클어뜨리고 교대로 발로 땅을 친다.
Era imposible seguirlas en sus ágiles movimientos, imposible abarcar con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban, unas corriendo, jugando y persiguiéndose con alegres risas por entre el laberinto de los árboles; otras surcando el agua como un cisne y rompiendo la corriente con el levantado seno; otras, en fin, sumergiéndose en el fondo, donde permanecían largo rato para volver a la superficie, trayendo una de esas flores extrañas que nacen escondidas en el lecho de las aguas profundas.
La mirada del atónito montero vagaba absorta de un lado a otro, sin saber donde fijarse, hasta que, sentado bajo un pabellón de verdura que parecía servirle de dosel, y rodeado de un grupo de mujeres todas a cual más bellas, que la ayudaban a despojarse de sus ligerísimas vestiduras, creyó ver el objeto de sus ocultas adoraciones: la hija del noble don Dionís, la incomparable Constanza.
Marchando de sorpresa en sorpresa, el enamorado joven no se atrevía ya a dar crédito ni al testimonio de sus sentidos, y creíase bajo la influencia de un sueño fascinador y engañoso.
No obstante, pugnaba en vano por persuadirse de que todo cuanto veía era efecto del desarreglo de su imaginación; porque mientras más la miraba, y más despacio, más se convencía de que aquella mujer era Constanza.
No podía caber duda, no; suyos eran aquellos ojos oscuros y sombreados de largas pestañas, que apenas bastaban a mortiguar la luz de sus pupilas; suyas aquella rubia y abundante cabellera que, después de coronar su frente, se derramaba por su blanco seno y sus redondas espaldas como una cascada de oro; suyos, en fin aquel cuello airoso, que sostenía su lánguida cabeza, ligeramente inclinada como una flor que se rinde al peso de las gotas de rocío, y aquellas voluptuosas formas que él había soñado tal vez, y aquellas manos semejantes a manojos de jazmines, y aquellos pies diminutos, comparables sólo con dos pedazos de nieve que el sol no ha podido derretir y que a la mañana blanquean entre la verdura.
En el momento en que Constanza salió del bosquecillo, sin velo alguno que ocultase a los ojos de su amante los escondidos tesoros de su hermosura, sus compañeras comenzaron nuevamente a cantar estas palabras con una melodia dulcísima.
그들의 민첩한 움직임을 따라가는 것은 불가능했고, 그들이 그린 그림의 무한한 세부 사항을 한 눈에 포괄하는 것은 불가능했으며, 일부는 나무의 미로를 통해 즐거운 웃음으로 뛰고, 놀고, 서로를 쫓았습니다. 다른 사람들은 백조처럼 물을 고랑이 치고 솟아오른 가슴으로 물살을 가르고; 다른 사람들은 마침내 바닥으로 떨어졌다가 오랫동안 머물렀던 표면으로 돌아가 깊은 물의 침대에 숨어 태어난 이상한 꽃 중 하나를 가져옵니다. 놀란 몬테로의 시선은 어디를 봐야 할지 모른 채 이리저리 멍하니 헤매다가 마침내 캐노피 역할을 하는 것처럼 보이는 채소 캐노피 아래에 앉아 더 아름다워진 한 무리의 여성들에게 둘러싸였다. 그녀가 아주 가벼운 옷을 벗는 것을 도운 그녀는 그녀의 숨겨진 숭배의 대상인 고귀한 Don Dionís의 딸, 비교할 수 없는 Constanza를 보았다고 생각했습니다. 놀람에서 놀람으로 행진하면서, 젊은 연인은 더 이상 감히 자신의 감각에 대한 확신이나 증언을 제공하지 않았고, 매혹적이고 기만적인 꿈의 영향을 받고 있다고 믿었습니다. 그러나 그는 자신이 본 모든 것이 혼란스러운 상상의 결과라는 것을 스스로 설득하려 애썼지만 헛수고였습니다. 왜냐하면 그가 그녀를 더 많이 볼수록 그가 더 느릴수록 이 여자가 콘스탄자라는 것을 더 확신하게 되었기 때문입니다. 의심의 여지가 없습니다. 그의 눈동자의 빛을 간신히 흐리게 할 정도로 긴 속눈썹을 가진 그 어둡고 그늘진 눈이 그의 것이었다. 그녀의 이마에 관을 씌운 후 그녀의 하얀 가슴과 그녀의 둥근 등을 금빛 폭포처럼 흘러내리는 그 금발의 풍성한 머리칼이었다. 마침내 그의 나른한 머리를 받쳐주던 그 우아한 목, 이슬의 무게에 굴복하는 꽃처럼 약간 기울어진 것, 그가 꿈꿔왔던 그 관능적인 형태, 재스민 다발 같은 손과 그 작은 발, 태양이 녹지 않고 아침에 채소 사이에서 희어지는 두 개의 눈에 비할 수 있습니다. Constanza가 그녀의 연인의 눈에서 그녀의 숨겨진 보물을 숨길 베일도 없이 숲을 떠나는 순간, 그녀의 동료들은 가장 감미로운 멜로디로 이 가사를 다시 부르기 시작했습니다.
CORO
«Genios del aire, habitadores del luminoso éter, venid envueltos en un jirón de niebla plateada.
Silfos invisibles, dejad el cáliz de los entreabiertos lirios, venid en vuestros carros de nácar, a los que vuelan uncidas las mariposas.
Larvas de las fuentes, abandonad el techo de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas.
Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras, ¡venid!
Y venid vosotros todos, espíritus de la noche, venid zumbando como un enjambre de insectos de luz y de oro.
Venid, que ya el astro protector de los misterios brilla en la plenitud de su hermosura.
Venid, que ha llegado el momento de las transformaciones maravillosas.
Venid, que los que os aman os esperan impacientes.»
Garcés, que permanecía inmóvil, sintió al oír aquellos cantares misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón, y obedeciendo a un impulso más poderoso que su voluntad, deseando romper de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos, separó con mano trémula y convulsa el ramaje que le ocultaba, y de un solo salto se puso en la margen del río. El encanto se rompió, desvaneciose todo como el humo, y al tender en torno suyo la vista, no vio ni oyó más que el bullicioso tropel con que las tímidas corzas, sorprendidas en lo mejor de sus nocturnos juegos, huían espantadas de su presencia, una por aquí, otra por allá, cuál salvando de un salto los matorrales, cuál ganando a todo correr la trocha del monte.
-¡Oh!, bien dije yo que todas estas cosas no eran más que fantasmagorías del diablo -exclamó entonces el montero- pero por fortuna esta vez ha andado un poco torpe dejándome entre las manos la mejor presa.
합창 공기의 천재, 빛나는 에테르의 거주자들은 은빛 안개에 둘러싸여 있습니다. 보이지 않는 실프, 백합의 성배를 열어두고 나비가 함께 날아가는 자개 마차를 타고 오십시오. 분수의 애벌레는 이끼 지붕을 떠나 진주의 소나기로 우리에게 떨어집니다. 에메랄드 딱정벌레, 반딧불이, 검은 나비, 어서! 그리고 오세요, 밤의 정령들이여, 빛과 황금의 곤충 떼처럼 윙윙거리며 오십시오. 오라, 신비의 수호 별은 이미 그 아름다움의 충만함으로 빛난다. 자, 놀라운 변화의 시간이 왔습니다. 오십시오, 당신을 사랑하는 사람들이 당신을 초조하게 기다리고 있습니다."꼼짝도 하지 않던 가르세는 질투의 덩어리가 마음을 물어뜯는 신비한 노래를 들으며 자신의 의지보다 더 강한 충동에 순응하며 오감을 사로잡은 매력을 단번에 깨뜨리고 싶어 떨리는 손으로 헤어졌다. 그를 가리고 있던 가지들이 경련을 일으키자 그는 단 한 번의 도약으로 강둑에 섰다. 마법은 깨어지고 모든 것이 연기처럼 사라져 버렸고 그가 주위를 둘러보았을 때 그는 야행성 사냥의 최고에 놀란 겁 많은 노루가 공포에 질려 그의 앞에서 도망치는 시끄러운 군중 외에는 아무 것도 보거나 들을 수 없었습니다. , 하나는 여기, 다른 하나는 저기, 하나는 수풀 사이를 뛰어 넘고 하나는 전속력으로 산길에서 우승합니다."아, 이 모든 것이 악마의 환상에 불과하다고 내가 말했지만, 다행히 이번에는 그가 조금 서투른 편이어서 최고의 먹이를 내 손에 맡겼습니다."
Y, en efecto, era así: la corza blanca, deseando escapar por el soto, se había lanzado entre el laberinto de sus árboles, y enredándose en una red de madreselvas, pugnaba en vano por desasirse. Garcés la encaró la ballesta; pero en el mismo punto en que iba a herirla, la corza se volvió hacia el montero, y con voz clara y aguda detuvo su acción con un grito, diciéndole:
-Garcés, ¿qué haces? -El joven vaciló y, después de un instante de duda, dejó caer al suelo el arma, espantado a la sola idea de haber podido herir a su amante. Una sonora y estridente carcajada vino a sacarle al fin de su estupor; la corza blanca había aprovechado aquellos cortos instantes para acabarse de desenredar y huir ligera como un relámpago, riéndose de la burla hecha al montero.
-¡Ah! condenado engendro de Satanás -dijo éste con voz espantosa, recogiendo la ballesta con una rapidez indecible-; pronto has cantado la victoria, pronto te has creído fuera de mi alcance; y esto diciendo, dejó volar la saeta, que partió silbando y fue a perderse en la oscuridad del soto, en el fondo del cual sonó al mismo tiempo un grito, al que siguieron después unos gemidos sofocados.
-¡Dios mío! -exclamó Garcés al percibir aquellos lamentos angustiosos-. ¡Dios mío, si será verdad! Y fuera de sí, como loco, sin darse cuenta apenas de lo que pasaba, corrió en la dirección en que había disparado la saeta, que era la misma en que sonaban los gemidos. Llegó al fin; pero al llegar, sus cabellos se erizaron de horror, las palabras se anudaron en su garganta, y tuvo que agarrarge al tronco de un árbol para no caer a tierra.
Constanza, herida por su mano, expiraba allí a su vista, revolcándose en su propia sangre, entre las agudas zarzas del monte.
그리고 실제로, 그것은 이랬습니다. 숲을 통해 탈출하고자 하는 흰 사슴은 나무의 미로를 통해 몸을 던졌고 인동덩굴의 그물에 얽혀 풀려나기 위해 애썼습니다. Garcés는 석궁으로 그녀를 대면했습니다. 그러나 그가 그녀를 치려고 하는 바로 그 지점에서, 사슴은 사냥꾼을 향해 돌아섰고, 분명하고 날카로운 목소리로 그 행동을 멈췄습니다.- 가르세, 뭐해? 청년은 머뭇거리다가 잠시 머뭇거리다가 자신이 연인을 다치게 할 수 있다는 생각에 겁에 질려 무기를 땅에 떨어뜨렸습니다. 마침내 그를 혼미에서 벗어나게 하기 위해 시끄럽고 거만한 웃음이 나왔다. 흰 사슴은 그 짧은 순간을 틈타 엉킴을 풀고 빛을 번개처럼 달아나며 사냥꾼의 조롱을 비웃었습니다.-아! 사탄의 저주받은 자손이 "말할 수 없는 속도로 석궁을 집어들며 무서운 목소리로 말했다." 곧 당신은 승리를 노래했고, 곧 당신은 내 손이 닿지 않는 곳으로 생각했습니다. 이렇게 말하며 휘파람을 불기 시작한 화살은 숲의 어둠 속으로 사라져 갔고, 그 아래에서 동시에 외침이 울리고 뒤이어 희미한 신음 소리가 들렸다.-맙소사! Garcés는 그 비통한 탄식을 듣고 외쳤습니다. 맙소사, 사실이 될 것입니다! 그리고 그 옆에 미친 듯이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 깨닫지 못한 채 그는 볼트가 발사된 방향, 즉 신음 소리가 들리는 방향으로 달려갔다. 그것은 끝났다; 그러나 그가 도착했을 때, 그의 머리칼은 공포로 끝이 났고, 그의 목구멍에는 얽힌 말들이 얽혀 있었고, 그는 땅에 떨어지지 않으려고 나무 줄기를 잡아야 했습니다. 손에 부상을 입은 콘스탄스는 산의 날카로운 가시덤불 사이에서 자신의 피로 뒹굴며 그곳에서 숨을 거두었습니다.
Cantiga provenzal
«Yo fui el verdadero Teobaldo de Montagut,
barón de Fortcastell. Noble o villano,
señor o pechero, tú, cualquiera que seas,
que te detienes un instante al borde de mi sepultura,
cree en Dios, como yo he creído, y ruégale por mí.»
Nobles aventureros que, puesta la lanza en la cuja, caída la visera del casco y jinetes sobre un corcel poderoso, recorréis la tierra sin más patrimonio que vuestro nombre clarísimo y vuestro montante, buscando honra y prez en la profesión de las armas: si al atravesar el quebrado valle de Montagut os han sorprendido en él la tormenta y la noche, y habéis encontrado un refugio en las ruinas del monasterio que aún se ve en su fondo, oídme.
II
Pastores que seguís con lento paso a vuestras ovejas, que pacen derramadas por las colinas y las llanuras: si al conducirlas al borde del transparente riachuelo que corre, forcejea y salta por entre los peñascos del valle de Montagut, en el rigor del verano y en una siesta de fuego habéis encontrado la sombra y el reposo al pie de las derruidas arcadas del monasterio, cuyos musgosos pilares besan las ondas, oídme.
III
Niñas de las cercanas aldeas, lirios silvestres que crecéis felices al abrigo de vuestra humildad: si en la mañana del santo Patrono de estos lugares, al bajar al valle de Montagut a coger tréboles y margaritas con que embellecer su retablo, venciendo el temor que os inspira el sombrío monasterio que se alza en sus peñas, habéis penetrado en su claustro mudo y desierto para vagar entre sus abandonadas tumbas, a cuyos bordes crecen las margaritas más dobles y los jacintos más azules, oídme.
프로방스 칸티가 «나는 몬태거트의 진짜 티볼트였고, 포트카스텔 남작. 귀족이든 악당이든, 선생님이든 가슴이든, 당신이 무엇이든, 당신이 내 무덤의 가장자리에서 잠시 멈추고, 내가 믿은 대로 하느님을 믿고 나를 위해 기도해 주십시오."안장에 창을, 투구의 바이저와 강력한 말에 기병을 싣고, 당신의 명료한 이름과 말머리 외에는 다른 유산 없이 땅을 여행하며 무기 직업에서 명예와 찬사를 구하는 고귀한 모험가들: 그렇습니다. Montagut의 부서진 계곡을 건너기 위해 폭풍우와 밤에 놀랐고 그 배경에서 여전히 볼 수 있는 수도원의 폐허에서 피난처를 찾았습니다. 제 말을 들으십시오. II 언덕과 평야에 흩어져 풀을 뜯는 양떼를 천천히 따라가는 목자들: 여름의 혹독한 낮잠과 몬태거트 계곡의 바위 사이를 흐르는 투명한 개울 가장자리로 양들을 이끌고 투쟁하고 도약한다면 당신은 이끼 낀 기둥이 파도에 입맞추는 수도원의 폐허가 된 아케이드 기슭에서 그늘과 안식을 찾았습니다. 내 말을 들으십시오. III 인근 마을의 소녀들, 당신의 겸손의 안식처에서 행복하게 자라는 야생 백합: 이 곳의 수호 성인의 아침에 Montagut 계곡으로 내려가 당신의 제단을 아름답게 할 클로버와 데이지를 따서 극복한다면 바위 위에 서 있는 우울한 수도원에 영감을 주는 것에 대한 두려움, 당신은 그 고요하고 황량한 회랑에 들어가 버려진 무덤 사이를 헤매고 있습니다. 그 가장자리에서 가장 두 배의 데이지와 가장 푸른 히아신스가 자라고 있습니다. 제 말을 들으십시오.
IV
Tú, noble caballero, tal vez al resplandor de un relámpago; tú, pastor errante, calcinado por los rayos del sol; tú, en fin, hermosa niña, cubierta aún con gotas de rocío semejantes a lágrimas: todos habréis visto en aquel santo lugar una tumba, una tumba humilde. Antes la componían una piedra tosca y una cruz de palo; la cruz ha desaparecido y sólo queda la piedra. En esa tumba, cuya inscripción es el mote de mi canto, reposa en paz el último barón de Fortcastell, Teobaldo de Montagut, del cual voy a referiros la peregrina historia.
I
Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible. Acaso un aviso de Dios; tal vez una vana fantasía que el tiempo realizó más adelante. Soñó que en su seno engendraba una serpiente, una serpiente monstruosa que, arrojando agudos silbidos, y ora arrastrándose entre la menuda hierba, ora replegándose sobre sí misma para saltar, huyó de su vista, escondiéndose al fin entre unas zarzas.
-¡Allí está!, ¡allí está! -gritaba la condesa en su horrible pesadilla, señalando a sus servidores la zarza en que se había escondido el asqueroso reptil.
Cuando sus servidores llegaron presurosos al punto que la noble dama, inmóvil y presa de un profundo terror, les señalaba aún con el dedo, una blanca paloma se levantó de entre las breñas y se remontó a las nubes.
La serpiente había desaparecido.
당신 고귀한 기사, 아마도 번개의 섬광 속에서; 태양 광선에 그을린 방황하는 양치기 당신; 요컨대, 당신은 여전히 눈물 같은 이슬 방울로 뒤덮인 아름다운 소녀입니다. 당신은 모두 그 거룩한 곳에서 무덤, 겸손한 무덤을 보았을 것입니다. 이전에는 거친 돌과 나무 십자가로 이루어졌습니다. 십자가는 사라지고 돌만 남았습니다. 내 노래의 애칭이 새겨진 그 무덤에는 내가 순례자의 이야기를 들려줄 포트카스텔의 마지막 남작 테오발도 드 몬타구트가 평안히 잠들어 있다. 나 몬태거트의 고귀한 백작부인이 맏아들 티볼트의 테이프에 있었을 때, 그녀는 신비하고 끔찍한 꿈을 꾸었습니다. 아마도 하나님의 경고일 것입니다. 아마도 그 시간 후에 실현된 헛된 환상일 것입니다. 그녀는 자신의 자궁에서 날카로운 휘파람을 일으키며 이제 작은 풀 사이를 기어다니다가 이제는 몸을 굽혀 점프하기 위해 몸을 굽혀 그녀의 시야에서 도망치고 마침내 일부 가시나무 사이에 숨어 있는 괴물인 뱀을 낳는 꿈을 꾸었습니다."저기요! 저기요!" 백작 부인은 끔찍한 악몽 속에서 역겨운 파충류가 숨어 있던 덤불을 그녀의 하인들을 가리키며 외쳤습니다. 그녀의 하인들이 움직이지 않고 깊은 공포에 떨고 있는 고귀한 여성이 여전히 손가락으로 그들을 가리키고 있는 지경까지 달려갔을 때, 흰 비둘기가 덤불에서 일어나서 구름 속으로 치솟았습니다. 뱀이 사라졌습니다.
II
Teobaldo vino al mundo. Su madre murió al darlo a luz, su padre pereció algunos años después en una emboscada, peleando como bueno contra los enemigos de Dios.
Desde este punto, la juventud del primogénito de Fortcastell sólo puede compararse a un huracán. Por donde pasaba se veía señalando su camino un rastro de lágrimas y de sangre. Ahorcaba a sus pecheros, se batía con sus iguales, perseguía a las doncellas, daba de palos a los monjes, y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba santo en paz ni cosa sagrada que no maldijese.
III
Un día que salió de caza y que, como era su costumbre, hizo entrar a guarecerse de la lluvia a toda su endiablada comitiva de pajes licenciosos, arqueros desalmados y siervos envilecidos, con perros, caballos y gerifaltes, en la iglesia de una aldea de sus dominios, un venerable sacerdote, arrostrando su cólera y sin temer los violentos arranques de su carácter impetuoso, le conjuró, en nombre del Cielo y llevando una hostia consagrada en sus manos, a que abandonase aquel lugar y fuese a pie y con un bordón de romero a pedir al Papa la absolución de sus culpas.
-¡Déjeme en paz, viejo loco! -exclamó Teobaldo al oírle-; déjeme en paz; o, ya que no he encontrado una sola pieza durante el día, te suelto mis perros y te cazo como a un jabalí para distraerme.
IV
Teobaldo era hombre de hacer lo que decía. El sacerdote, sin embargo, se limitó a contestarle: -Haz lo que quieras, pero ten presente que hay un Dios que castiga y perdona, y que si muero a tus manos, borrará mis culpas del libro de su indignación, para escribir tu nombre y hacerte expiar tu crimen.
-¡Un Dios que castiga y perdona! -prorrumpió el sacrílego barón con una carcajada-. Yo no creo en Dios, y para darte una prueba voy a cumplirte lo que te he prometido; porque, aunque poco rezador, soy amigo de no faltar a mis palabras. ¡Raimundo! ¡Gerardo! ¡Pedro! Azuzad la jauría, dadme el venablo, tocad el alalí en vuestras trompas, que vamos a darle caza a este imbécil, aunque se suba a los retablos de sus altares.
티볼트가 세상에 나왔습니다. 그의 어머니는 그를 낳다가 세상을 떠났고, 그의 아버지는 몇 년 후 신의 적들에 맞서 싸운 매복 공격으로 사망했습니다. 이때부터 포트카스텔의 맏아들의 젊음은 허리케인에 비할 수 밖에 없다. 그가 지나는 곳마다 그의 길을 가리키는 눈물과 피의 자취를 볼 수 있었습니다. 그는 상사를 목매달았고, 동급과 싸웠고, 처녀를 쫓았고, 몽둥이로 승려를 때렸고, 신성 모독과 맹세로 성자를 평화롭게 두지 않았거나 저주하지 않은 신성한 것을 두지 않았습니다. III 어느 날 그가 사냥을 갔을 때 그의 관례에 따라 음탕한 페이지, 무정한 궁수, 타락한 하인의 악마 같은 수행원을 개, 말, 자이 팔콘과 함께 자신의 영토에있는 마을의 교회에서 비를 피하는 피난처로 들어가게했습니다. , 존경하는 사제는 그의 분노에 직면하고 그의 성급한 성격의 폭력적인 폭발을 두려워하지 않고 하늘의 이름으로 그의 손에 봉헌된 군대를 들고 그 곳을 떠나 도보와 로즈마리 지팡이를 가지고 가도록 그에게 명령했습니다. 교황에게 자신의 죄 사함을 요청합니다."날 내버려둬, 이 미친년아!" 그의 말을 들은 티볼트는 외쳤다. 날 내버려 둬 아니면 낮에 한 조각도 찾지 못해서 내 개들을 놓아두고 멧돼지처럼 사냥을 해서 정신을 가다듬었다. IV 티볼트는 시키는 대로 하는 사람이었습니다. 그러나 제사장은 그에게 대답하는 것으로 자신을 제한했습니다. - 당신이 원하는 대로 하십시오. 그러나 벌하시고 용서하시는 하나님이 계시다는 것과 내가 당신의 손에 죽으면 그분이 그의 책에서 내 죄를 지워 주실 것임을 기억하십시오. 당신의 이름을 쓰고 당신의 범죄를 속죄하기 위해 분개합니다.- 벌하시고 용서하시는 하나님! 신성모독 남작을 웃음으로 터트렸다. 나는 하나님을 믿지 않으며, 내가 당신에게 약속한 것을 성취할 것이라는 증거를 주기 위해, 비록 기도를 많이 하지는 않지만 내 말을 놓치지 않는 친구이기 때문입니다. 라이문도! 제라르도! 베드로! 무리를 일으켜 창을 주고 당신의 트렁크에서 알라리를 연주하십시오. 그가 제단의 제단에 오르더라도 우리는 이 멍청한 자를 사냥할 것입니다.
V
Ya, después de dudar un instante y a una nueva orden de su señor, comenzaban los pajes a desatar los lebreles, que aturdían la iglesia con sus ladridos; ya el barón había armado su ballesta riendo con una risa de Satanás, y el venerable sacerdote murmurando una plegaria, elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte, cuando se oyó fuera del sagrado recinto una vocería terrible, bramidos de trompas que hacían señales de ojeo, y gritos de -¡Al jabalí! -¡Por las breñas! -¡Hacia el monte! Teobaldo, al anuncio de la deseada res, corrió a las puertas del santuario, ebrio de alegría; tras él fueron sus servidores, y con sus servidores los caballos y los lebreles.
VI
-¿Por dónde va el jabalí? -preguntó el barón subiendo a su corcel, sin apoyarse en el estribo ni desarmar la ballesta. -Por la cañada que se extiende al pie de esas colinas -le respondieron. Sin escuchar la última palabra, el impetuoso cazador hundió su acicate de oro en el ijar del caballo, que partió al escape. Tras él partieron todos.
Los habitantes de la aldea, que fueron los primeros en dar la voz de alarma, y que al aproximarse el terrible animal se habían guarecido en sus chozas, asomaron tímidamente la cabeza a los quicios de sus ventanas; y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva por entre el follaje de la espesura, se santiguaron en silencio.
VII
Teobaldo iba delante de todos. Su corcel, más ligero o más castigado que los de sus servidores, seguía tan de cerca a la res, que dos o tres veces, dejándole la brida sobre el cuello al fogoso bruto, se había empinado sobre los estribos y echándose al hombro la ballesta para herirlo. Pero el jabalí, al que sólo divisaba a intervalos entre los espesos matorrales, tornaba a desaparecer de su vista para mostrársele de nuevo fuera del alcance de su arma.
Así corrió muchas horas, atravesó las cañadas del valle y el pedregoso lecho del río, e internándose en un bosque inmenso, se perdió entre sus sombrías revueltas, siempre fijos los ojos en la codiciada res, siempre creyendo alcanzarla, siempre viéndose burlado por su agilidad maravillosa.
이미 잠시 의심한 후 그리고 그들의 주인의 새로운 명령에 따라 페이지는 사이트하운드를 풀어주기 시작했고, 그들은 짖는 소리로 교회를 놀라게 했습니다. 남작은 이미 자신의 석궁을 무장하고 사탄의 웃음으로 웃었고, 존경하는 사제는 기도를 중얼거리며 눈을 하늘을 쳐다보고 조용히 죽음을 기다렸다. 엿보기의 소리와 - 멧돼지에게! - 히스에서! - 산으로! 티볼트는 원하는 가축의 안내에 따라 기쁨에 취해 성소의 문으로 달려갔다. 그 뒤에는 그의 신하들이 있고 말과 사냥개가 그의 신하들과 함께 있더라 보았다- 멧돼지는 어디로 가나요? 남작은 등자에 기대거나 석궁을 해제하지 않고 말을 타고 물었다. "저 언덕 기슭에 펼쳐진 계곡을 지나요." 그들이 대답했다. 성급한 사냥꾼은 마지막 말을 듣지 않고 황금 박차를 말의 옆구리에 찔러 넣었습니다. 그를 따라 그들은 모두 출발했다. 가장 먼저 경보를 울렸고 끔찍한 동물이 다가오자 오두막으로 피신한 마을 주민들은 소심하게 창틀 밖으로 머리를 내밀었다. 그리고 지옥의 행렬이 덤불 사이로 사라지는 것을 보았을 때, 그들은 조용히 교차했습니다. VII 티볼트는 모두의 앞에 있었다. 그의 말은 그의 종들보다 가볍거나 더 벌을 받으며 소를 너무 바짝 뒤쫓아 두세 번이나 불 같은 짐승의 목에 재갈을 묻힌 채 등자에 기대고 그를 다치게 하기 위해 석궁을 어깨에 메고 있었다. 그러나 빽빽한 덤불 속에서 간헐적으로 밖에 보이지 않던 멧돼지는 다시 시야에서 사라져 무기의 사정거리 밖에서 다시 그에게 보여지곤 했다. 그렇게 그는 여러 시간을 달리고 계곡의 계곡과 돌바닥을 가로질러 거대한 숲 속으로 들어가 어둠의 반란 속에서 정신을 잃었고 항상 탐나는 소에게 눈을 고정하고 항상 그녀에게 닿을 것이라고 생각했다. , 그녀의 민첩함에 항상 조롱을 당한다.
VIII
Por último, pudo encontrar una ocasión propicia, tendió el brazo y voló la saeta que fue a clavarse temblando en el lomo del terrible animal, que dio un salto y un espantoso bufido. -¡Muerto está! -exclama con un grito de alegría el cazador, volviendo a hundir por la centésima vez el acicate en el sangriento ijar de su caballo-; ¡muerto está!, en balde huye. El rastro de la sangre que arroja marca su camino. Y esto diciendo comenzó a hacer en la bocina la señal del triunfo para que la oyesen sus servidores.
En aquel instante el corcel se detuvo, flaquearon sus piernas, un ligero temblor agitó sus contraídos músculos, y cayó al suelo desplomado arrojando por la hinchada nariz cubierta de espuma un caño de sangre.
Había muerto de fatiga, había muerto cuando la carrera del herido jabalí comenzaba a acortarse, cuando bastaba un solo esfuerzo más para alcanzarlo.
IX
Pintar la ira del colérico Teobaldo sería imposible. Repetir sus maldiciones y sus blasfemias, sólo repetirlas, fuera escandaloso e impío. Llamó a grandes voces a sus servidores, y únicamente le contestó el eco en aquellas inmensas soledades, y se arrancó los cabellos y se mesó las barbas, presa de la más espantosa desesperación. -Le seguiré a la carrera, aun cuando haya de reventarme -exclamó al fin, armando de nuevo su ballesta y disponiéndose a seguir a la res; pero en aquel momento sintió ruido a sus espaldas, se entreabrieron las ramas de la espesura y se presentó a sus ojos un paje que traía del diestro un corcel negro como la noche.
-El cielo me lo envía -dijo el cazador, lanzándose sobre sus lomos ágil como un gamo. El paje, que era delgado, muy delgado, y amarillo como la muerte, se sonrió de una manera extraña al presentarle la brida.
마침내 그는 적절한 기회를 찾아 손을 뻗어 무서운 동물의 등에 떨면서 몸을 찌르는 화살을 날렸고, 그것은 점프와 무시무시한 코를 킁킁거렸다. "그는 죽었어!" 사냥꾼은 기쁨의 외침으로 외치며 그의 박차를 그의 말의 피 묻은 옆구리에 백 번 째 박차를 가합니다. 그는 죽었다! 그는 헛되이 도망친다. 그가 흘린 피의 자취는 그의 길을 표시합니다. 그리고 이 말씀을 뿔나팔로 울리기 시작하여 그의 종들이 들을 수 있게 하셨다. 그 순간 말은 멈추고 다리는 비틀거리고 약간의 떨림으로 수축된 근육이 흔들렸고, 그는 땅에 쓰러지며 거품으로 덮인 부어오른 코에서 피가 솟구쳤다. 그는 피로로 사망했고, 부상당한 멧돼지의 경력이 단축되기 시작했을 때, 한 번만 더 노력하면 그를 도달하기에 충분했을 때 사망했습니다. IX 화난 티볼트의 분노를 그리는 것은 불가능합니다. 그의 저주와 신성 모독을 되풀이하는 것은 수치스럽고 불경스러운 일이었습니다. 그는 부하들을 큰 소리로 불렀고 그 엄청난 고독 속에서 메아리만이 그에게 대답했고 그는 가장 무서운 절망에 사로잡혀 머리카락을 뽑고 수염을 문질렀다. "폭발하더라도 달려가겠습니다." 그는 석궁을 다시 조립하고 차를 따라갈 준비를 하며 마침내 외쳤다. 그러나 그 순간 뒤에서 소리가 났고, 덤불의 가지가 갈라지고 그의 눈앞에 한 페이지가 나타났고, 그의 오른손에서 밤처럼 검은 말을 가져왔습니다."하늘이 나에게 그것을 보냈다." 사냥꾼은 사슴처럼 민첩하게 그들의 등에 몸을 던지면서 말했다. 가느다랗고 아주 가느다랗고 죽음처럼 노랗던 그 페이지는 그가 굴레를 내밀며 묘한 미소를 지었다.
X
El caballo relinchó con una fuerza que hizo estremecer el bosque; dio un bote increíble, un bote en que se levantó más de diez varas del suelo, y el aire comenzó a zumbar en los oídos del jinete, como zumba una piedra arrojada por la honda. Había partido al escape; pero a un escape tan rápido que, temeroso de perder los estribos y caer a tierra turbado por el vértigo, tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas manos a sus flotantes crines.
Y sin agitar sus riendas, sin herirle con el acicate ni animarlo con la voz, el corcel corría, corría sin detenerse. ¿Cuánto tiempo corrió Teobaldo con él, sin saber por dónde, sintiendo que las ramas le abofeteaban el rostro al pasar, y los zarzales desgarraban sus vestidos, y el viento silbaba a su alrededor? Nadie lo sabe.
XI
Cuando, recobrado el ánimo, abrió los ojos un instante para arrojar en torno suyo una mirada inquieta se encontró lejos, muy lejos de Montagut, y en unos lugares para él completamente extraños. El corcel corría, corría sin detenerse, y árboles, rocas, castillos y aldeas pasaban a su lado como una exhalación. Nuevos y nuevos horizontes se abrían ante su vista; horizontes que se borraban para dejar lugar a otros más y más desconocidos. Valles angostos, herizados de colosales fragmentos de granito que las tempestades habían arrancado de la cumbre de las montañas; alegres campiñas, cubiertas de un tapiz de verdura y sembradas de blancos caseríos; desiertos sin límites, donde hervían las arenas calcinadas por los rayos de un sol de fuego; vastas soledades, llanuras inmensas, regiones de eternas nieves, donde los gigantescos témpanos asemejaban, destacándose sobre un cielo gris y oscuro, blancos fantasmas que extendían sus brazos para asirle por los cabellos al pasar, todo esto, y mil y mil otras cosas que yo no podré deciros, vio en su fantástica carrera, hasta tanto que, envuelto en una niebla oscura, dejó de percibir el ruido que producían los cascos del caballo al herir la tierra.
말은 숲을 전율시키는 힘으로 징징거렸다. 그는 10야드가 넘는 지면에서 들어 올려진 배가 놀라운 튕김을 일으켰고, 물매에서 던진 돌처럼 공기가 기수의 귀에서 윙윙거리기 시작했습니다. 그는 도망쳤다. 그러나 너무 급하게 탈출하여 화를 내고 현기증으로 인해 땅에 떨어질까 두려워 두 손으로 그녀의 떠다니는 갈기를 붙잡고 눈을 감아야 했습니다. 그리고 그의 고삐를 흔들지 않고, 막대기로 그를 다치게하지 않고, 그의 목소리로 그를 격려하지 않고, 말은 멈추지 않고 달렸습니다. 티볼트는 그가 지나갈 때 나뭇가지가 그의 얼굴을 때리고 덤불이 그의 옷을 찢고 바람이 그를 휘감는 것을 느끼며 어느 길로 가는지도 모르고 그와 함께 얼마나 오래 달렸습니까? 아무도 모른다. XI 그가 정신을 차리고 잠시 눈을 뜨고 불안한 시선으로 주위를 둘러보았을 때, 그는 몬태거트에서 아주 멀리, 그리고 그에게 아주 낯선 장소에 있는 자신을 발견했습니다. 말은 멈추지 않고 달리고 나무, 바위, 성 및 마을이 그를 지나쳤습니다. 그의 눈앞에 새롭고 새로운 지평이 열리고 있었다. 다른 사람들을 위한 공간을 점점 더 알려지지 않게 만들기 위해 지워진 지평. 폭풍우가 산 정상에서 찢은 거대한 화강암 파편으로 상처를 입은 좁은 계곡. 야채 태피스트리로 뒤덮이고 하얀 농가가 흩어져 있는 쾌활한 시골; 불타는 태양 광선에 의해 끓는 까맣게 탄 모래가 있는 끝없는 사막; 드넓은 고독, 드넓은 평원, 거대한 빙산을 닮은 영원한 눈의 지역, 잿빛과 검은 하늘을 배경으로 우뚝 솟은 하얀 유령, 지나갈 때 그의 머리카락을 붙잡기 위해 팔을 뻗는 하얀 유령, 이 모든 것, 내가 당신에게 말할 수 없는 천 가지 다른 것들, 그는 그의 환상적인 경력에서 보았고, 어두운 안개에 싸여 말발굽이 땅을 칠 때 내는 소리를 인지하지 못하게 되었습니다.
I
Nobles caballeros, sencillos pastores, hermosas niñas, que escucháis mi relato: si os maravilla lo que os cuento, no creáis que es un fábula tejida a mi antojo para sorprender vuestra credulidad; de boca en boca ha llegado hasta mí esta tradición y la leyenda del sepulcro que aún subsiste en el monasterio de Montagut es un testimonio irrecusable de la veracidad de mis palabras.
Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir, que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso. Yo podré acaso adornar con algunas galas de la poesía el desnudo esqueleto de esta sencilla y terrible historia, pero nunca me apartaré un punto de la verdad a sabiendas.
II
Cuando Teobaldo dejó de percibir las pisadas de su corcel y se sintió lanzado en el vacío, no pudo reprimir un involuntario estremecimiento de terror. Hasta entonces había creído que los objetos que se representaban a sus ojos eran fantasmas de su imaginación, turbada por el vértigo, y que su corcel corría desbocado, es verdad, pero corría sin salir del término de su señorío. Ya no le quedaba duda de que era juguete de un poder sobrenatural, que le arrastraba, sin que supiese adonde, a través de aquellas nieblas oscuras, de aquellas nubes de formas caprichosas y fantásticas, en cuyo seno, que se iluminaba a veces con el resplandor de un relámpago, creía distinguir las hirvientes centellas, próximas a desprenderse.
El corcel corría, o mejor dicho, nadaba en aquel océano de vapores caliginosos y encendidos, y las maravillas del cielo comenzaron a desplegarse unas tras otras ante los espantados ojos de su jinete.
내 이야기를 경청하는 고귀한 신사, 단순한 양치기, 아름다운 소녀들이여: 내가 당신에게 말하는 것에 놀랐다면, 당신의 경솔함을 놀라게 하기 위해 내가 변덕스럽게 짜낸 우화라고 믿지 마십시오. 이 전통은 입소문으로 나에게 전해졌으며 Montagut 수도원에 여전히 존재하는 무덤의 전설은 내 말의 진실성에 대한 반박할 수 없는 증언입니다. 그러므로 내가 말한 것을 믿으며, 내가 아직 말하지 않은 것을 믿으십시오. 이것은 위의 내용과 같으면서도 더 놀라운 사실입니다. 나는 이 단순하고 끔찍한 이야기의 벌거벗은 해골을 약간의 세련된 시로 장식할 수 있을지 모르지만, 나는 결코 고의로 진실에서 한 점을 벗어나지 않을 것입니다. II 티볼트가 말의 발자취를 알아차리지 못하고 허공에 던져졌을 때, 그는 비자발적 공포의 전율을 억제할 수 없었습니다. 그때까지 그는 그의 눈에 나타난 물체가 현기증에 시달린 상상의 유령이며, 그의 말이 미친 듯이 달리고 있다고 믿었지만, 그것은 사실이지만 그는 자신의 지배의 한계를 벗어나지 않고 달리고 있었습니다. 그는 더 이상 그 검은 안개 사이로 때때로 번쩍이는 번갯불과 함께 빛나는 그의 품 안에서 변덕스럽고 환상적인 모양의 구름을 어디로 끌고 갔는지 알지 못한 채 그를 끌고 간 것이 초자연적인 힘의 장난감이라는 것을 더 이상 의심하지 않았습니다. , 그는 자신이 끓어오르는 불꽃을 구별할 수 있다고 생각했습니다. 그 말은 달리거나, 아니면 그보다 더할 나위 없이 불 같은 증기의 바다를 헤엄쳤고, 하늘의 경이로움이 겁에 질린 기수의 눈 앞에서 차례로 펼쳐지기 시작했습니다.
III
Cabalgando sobre las nubes, vestidos de luengas túnicas con orlas de fuego, suelta al huracán la encendida cabellera y blandiendo sus espadas que relampagueaban arrojando chispas de cárdena luz, vio a los ángeles, ministros de la cólera del Señor, cruzar como un formidable ejército sobre las alas de la tempestad.
Y subió más alto, y creyó divisar a lo lejos las tormentosas nubes semejantes a un mar de lava, y oyó mugir el trueno a sus pies como muge el Océano azotando la roca desde cuya cima le contempla el atónito peregrino.
IV
Y vio el arcángel, blanco como la nieve, que sentado sobre un inmenso globo de cristal, lo dirige por el espacio en las noches serenas, como un bajel de plata sobre la superficie de un lago azul.
Y vio el sol volteando encendido sobre ejes de oro en una atmósfera de colores y de fuego, y en su foco a los ígneos espíritus que habitan incólumes entre las llamas, y desde su ardiente seno entonan al Criador himnos de alegría.
Vio los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres a las estrellas, y vio el arco iris, echado como un puente colosal sobre el abismo que separa al primer cielo del segundo.
V
Por una escala misteriosa vio bajar las almas a la tierra: vio bajar muchas y subir pocas. Cada una de aquellas almas inocentes iba acompañada de un arcángel purísimo que le cubría con la sombra de sus alas. Los que tornaban solos tornaban en silencio y con lágrimas en los ojos; los que no, subían cantando como suben las alondras en las mañanas de Abril.
Después, las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el día de gloria se rasga en nuestros templos el velo de los altares; y el paraíso de los justos se ofreció a sus miradas deslumbrador y magnífico.
그는 구름을 타고 불로 장식된 긴 옷을 입고 허리케인에 불 같은 머리를 풀고 불 같은 빛의 불꽃을 던지는 번쩍이는 칼을 휘두르며 주의 진노를 섬기는 천사들이 무서운 자들처럼 교차하는 것을 보았습니다. 폭풍우의 날개 위의 군대. 그리고 그는 더 높이 올라갔고, 그는 멀리서 용암의 바다와 비슷한 폭풍우 치는 구름을 보았다고 생각했고, 놀란 순례자가 그 꼭대기에서 그를 바라보는 바위를 때리는 대양 무스처럼 그의 발에서 천둥이 우는 소리를 들었습니다. . IV 그리고 그는 눈처럼 희고 푸른 호수 표면의 은색 그릇처럼 고요한 밤에 거대한 수정 구슬 위에 앉아 있는 대천사를 보았습니다. 그리고 그는 태양이 색과 불의 분위기에서 금으로 된 자루에 불을 붙이고 그 초점에서 화염 사이에 상처 하나 없이 살고 있는 불 같은 영혼을 보았습니다. 그들의 불 같은 가슴에서 그들은 창조주께 기쁨의 찬가를 부릅니다. 그는 사람을 별에 묶는 감지할 수 없는 빛의 실을 보았고, 첫 번째 하늘과 두 번째 하늘을 가르는 심연 위에 거대한 다리처럼 던져진 무지개를 보았습니다. V 신비한 규모로 그는 영혼이 땅으로 내려오는 것을 보았습니다. 그는 많은 사람이 내려오고 소수가 일어나는 것을 보았습니다. 그 무고한 영혼들 각자는 날개 그림자로 그를 덮은 가장 순수한 대천사를 동반했습니다. 혼자 돌아온 사람들은 조용히 눈에 눈물을 머금고 돌아왔습니다. 그렇지 않은 사람들은 4월의 아침에 종달새가 뜰 때 노래를 부르며 올라갔습니다. 후에 투명한 거즈 커튼처럼 허공에 떠 있던 분홍색과 파란색의 어둠이 영광의 날이 우리 성전의 제단 베일을 찢을 때 찢어졌습니다. 의인의 낙원은 눈부시고 장엄한 그들의 눈에 제공되었습니다.
VI
Allí estaban los santos profetas que habréis visto groseramente esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; allí las vírgenes luminosas, que intenta en vano copiar de sus sueños el pintor, en los vidrios de colores de las ojivas; allí los querubines, con sus largas y flotantes vestiduras y sus nimbos de oro, como los de las tablas de los altares; allí, en fin, coronada de estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquías celestes, y hermosa sobre toda ponderación, Nuestra Señora de Monserrat, la Madre Dios, la reina de los arcángeles, el amparo de los pecadores y el consuelo de los afligidos.
VII
Más allá el paraíso de los justos, más allá el trono donde se sienta la Virgen María. El ánimo de Teobaldo se sobrecogió temeroso, y un hondo pavor se apoderó de su alma. La eterna soledad; el eterno silencio viven en aquellas regiones; que conducen al misterioso santuario del Señor. De cuando en cuando azotaba su frente una ráfaga de aire, frío como la hoja de un puñal, que crispaba sus cabellos de horror y penetraba hasta la médula de sus huesos, ráfagas semejantes a las que anunciaban a los profetas la aproximación del espíritu divino. Al fin llegó a un punto donde creyó percibir un rumor sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de abejas, cuando, en las tardes del otoño, revolotean en derredor de las últimas flores.
VIII
Atravesaba esa fantástica región adonde van todos los acentos de la tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie oye.
Aquí, en un círculo armónico, flotan las plegarias de los niños, las oraciones de las vírgenes, los salmos de los piadosos eremitas, las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de corazón, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyó entre aquellas voces, que palpitaban aún en el éter luminoso, la voz de su santa madre que pedía a Dios por él; pero no oyó la suya.
우리 대성당의 돌 출입구에 거칠게 새겨져 있는 것을 보았을 수도 있는 거룩한 예언자들이 있었습니다. 화가가 탄두의 스테인드 글라스에서 꿈에서 모방하려고 헛되이 시도하는 빛나는 처녀; 거기 그룹들은 제단 널빤지에 있는 것과 같은 길고 흐르는 옷과 금빛 후광을 가지고 있습니다. 마침내 그곳에는 별들로 면류관을 쓰고 빛으로 옷을 입고 모든 천상의 위계에 둘러싸여 있으며 무엇보다도 아름다운 몬세라트의 성모님, 어머니 하느님, 대천사의 여왕, 죄인들의 안식처이자 고통받는 자들의 위안이 있습니다. VII 의인들의 낙원 너머, 동정녀 마리아가 앉아 계신 보좌 너머. 티볼트의 영혼은 두려움에 사로잡혔고 깊은 공포가 그의 영혼을 사로잡았습니다. 영원한 외로움; 영원한 침묵은 그 지역에 살고 있습니다. 신비한 주님의 성소로 인도합니다. 이따금 그의 이마를 강타한 공기의 돌풍은 단검처럼 차갑고 공포에 질려 그의 머리칼을 경련을 일으키고 그의 뼈의 골수를 꿰뚫는 것이었다. 이는 예언자들에게 신성한 영의 접근을 알린 것과 유사한 돌풍이었다. 마침내 그는 가을 오후에 마지막 꽃 주위를 펄럭이는 꿀벌 떼의 멀리서 윙윙 거리는 소리처럼 낮은 우르릉거리는 소리가 들린다고 생각하는 지경에 이르렀습니다. VIII 그것은 지구의 모든 억양이 가고, 우리가 말하는 소리가 사라지고, 우리가 판단하는 단어가 공중에서 사라지고, 아무도 듣지 않는다고 생각하는 한탄이있는 환상적인 지역을 넘었습니다. 여기 조화로운 원 안에 어린이의 기도, 동정녀의 기도, 경건한 은자의 시, 겸손한 자의 청원, 마음이 청결한 자의 순결한 말, 고통받는 자의 체념한 불평, 비애가 떠오릅니다. 고통받는 자들과 기다리는 자들의 찬가. 티볼트는 여전히 빛나는 에테르 속에서 고동치는 그 목소리들 사이에서 하나님께 그를 구하는 그의 거룩한 어머니의 목소리를 들었습니다. 그러나 그는 그녀의 말을 듣지 않았다.
IX
Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgías, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacrílegos de la impiedad.
Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano, por no oír su voz que vibraba allí sonante y atronadora, sobreponiéndose a las otras voces en medio de aquel concierto infernal.
-¡No creo en Dios! ¡No creo en Dios! -decían aún su acento agitándose en aquel océano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba a creer.
X
Dejó atrás aquellas regiones y atravesó otras inmensidades llenas de visiones terribles, que ni él pudo comprender ni yo acierto a concebir, y llegó al cabo al último círculo de la espiral de los cielos, donde los serafines adoran al Señor, cubierto el rostro con las triples alas y prosternados a sus pies.
Él quiso mirarlo.
Un aliento de fuego abrasó su cara, un mar de luz oscureció sus ojos, un trueno gigante retumbó en sus oídos, y, arrancado del corcel y lanzado al vacío como la piedra candente que arroja un volcán, se sintió bajar y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido, como cayó el ángel rebelde cuando Dios derribó el pedestal de su orgullo con un soplo de sus labios.
그 너머로 그의 귀는 천천 만 개가 넘는 거칠고 쉰 목소리, 신성 모독, 복수의 외침, 난교의 성가, 찬란한 말, 절망의 저주, 무기력의 위협, 불경건한 맹세로 상처를 입었습니다. 티볼트는 여름 오후에 유성이 하늘을 가로지르는 속도로 두 번째 원을 넘었습니다. 그 지옥 같은 콘서트 한가운데에서 다른 목소리를 압도하며 그곳에서 울리고 천둥처럼 울리는 자신의 목소리를 듣지 못했기 때문입니다.- 나는 신을 믿지 않는다! 나는 신을 믿지 않는다! -그 신성 모독의 바다에서 여전히 흔들리는 그의 억양이 말했다. 그리고 티볼트는 믿기 시작했습니다. 엑스 그는 그 지역들을 뒤로 하고 그 자신도 이해할 수도 내가 상상할 수도 없는 끔찍한 환상으로 가득 찬 다른 광대한 곳을 건너 마침내 세라핌이 삼중으로 얼굴을 덮고 주님을 경배하는 하늘 나선의 마지막 원에 도달했습니다. 날개를 펴고 그의 발 앞에 절합니다. 그는 그것을보고 싶었다. 불의 숨결이 그의 얼굴을 태우고, 빛의 바다가 그의 눈을 어둡게 하고, 거대한 천둥이 그의 귀에서 우르르 소리를 내며, 말에서 찢어져 화산이 던진 붉은 뜨거운 돌처럼 허공에 던져지는 것을 느꼈다. 하나님이 그의 입술에서 숨을 내쉬어 그의 교만의 받침대를 찢으셨을 때 반역적인 천사가 넘어진 것처럼, 자신은 결코 넘어지지 않고 아래로 내려가고 있습니다.
I
La noche había cerrado y el viento gemía agitando las hojas de los árboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de luna, cuando Teobaldo, incorporándose sobre el codo y restregándose los ojos como si despertara de un profundo sueño, tendió alrededor una mirada y se encontró en el mismo bosque donde hirió al jabalí, donde cayó muerto su corcel, donde le dieron aquella fantástica cabalgadura que le había arrastrado a unas regiones desconocidas y misteriosas.
Un silencio de muerte reinaba en su alrededor; un silencio que sólo interrumpía el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de las hojas y el eco de una campana distante que de vez en cuando traía el viento en sus ráfagas.
-Habré soñado dijo el barón; y emprendió su camino a través del bosque, y salió al fin a la llanura.
II
En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vio destacarse la negra silueta de su castillo sobre el fondo azulado y transparente del cielo de la noche. -Mi castillo está lejos y estoy cansado -murmuró-; esperaré el día en un lugar cercano -y se dirigió al lugar. Llamó a una puerta. -¿Quién sois? -le preguntaron. -El barón de Fortcastell -respondió, y se le rieron en sus barbas. Llamó a otra. -¿Quién sois y qué queréis? -tornaron a preguntarle. -Vuestro señor -insistió el caballero, sorprendido de que no le conociesen-; Teobaldo de Montagut. -¡Teobaldo de Montagut! -dijo colérica su interlocutora, que no era una vieja-; ¡Teobaldo de Montagut el del cuento! ¡Bah!... Seguid vuestro camino, y no vengáis a sacar de su sueño a las gentes honradas para decirles chanzonetas insulsas.
밤이 깊어가고 바람이 신음 소리를 내며 나뭇잎이 무성한 나뭇가지 사이로 부드러운 달빛이 스며들었을 때 티볼트가 팔꿈치로 일어나 깊은 잠에서 깨어난 듯 눈을 비비며 몸을 쭉 뻗었다. 그는 자신이 멧돼지를 다치게 한 곳과 같은 숲에서 자신을 발견했고, 그곳에서 그의 말은 죽었습니다. 그곳에서 그들은 그를 미지의 신비한 지역으로 끌고 갔던 그 환상적인 말을 그에게 주었습니다. 죽음의 침묵이 그를 둘러싸고 있었습니다. 멀리서 들려오는 사슴의 포효, 두려운 나뭇잎의 속삭임, 이따금 돌풍을 불러일으키는 먼 종의 메아리만이 중단된 침묵."나는 꿈을 꾸리라" 남작이 말했다. 그리고 그는 숲을 통해 길을 떠났고, 마침내 평원에 이르렀다. II 멀리 몬태거트의 바위 위에서 그는 그의 성의 검은 실루엣이 밤하늘의 푸르고 투명한 배경과 대조되는 것을 보았습니다. "내 성은 멀고 피곤해요." 그가 중얼거렸다. 나는 가까운 곳에서 그날을 기다릴 것이다-그리고 그는 그 곳으로 갔다. 그는 문을 두드렸다. -누구세요? -그들이 물었다. "Baron de Fortcastell" 그가 대답했고 그의 수염은 비웃었다. 그는 다른 사람을 불렀다. -당신은 누구이며 무엇을 원하는가? 그들은 그에게 묻기 시작했다. "당신의 주군." 기사는 그들이 그를 모른다는 사실에 놀라며 주장했다. 몬태거트의 티볼트. "몬태거트의 오발드!" 노파가 아닌 그녀의 대화 상대는 화를 내며 말했다. 이야기 속 티발트 드 몬타구트! Bah! ... 가세요. 정직한 사람들을 잠에서 깨우러 와서 뻔한 농담을 하지 마십시오.
III
Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al castillo, a cuyas puertas llegó cuando apenas clareaba el día. El foso estaba cegado, con los sillares de las derruidas almenas; el puente levadizo, inútil ya se pudría colgado aún de sus fuertes tirantes de hierro, cubiertos de orín por la acción de los años; en la torre del homenaje tañía lentamente una campana; frente al arco principal de la fortaleza sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los muros no se veía un solo soldado; y, confuso y sordo, parecía que de su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave, solemne y magnífico.
-¡Y éste es mi castillo, no hay duda! -decía Teobaldo, paseando su inquieta mirada de un punto a otro, sin acertar a comprender lo que le pasaba-. ¡Aquél es mi escudo, grabado aún sobre la clave del arco! ¡Ese es el valle de Montagut! Estas tierras que domino, el señorío de Fortcastell...
En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus goznes y apareció en su dintel un religioso.
IV
-¿Quién sois y qué hacéis aquí? -preguntó Teobaldo al monje.
-Yo soy -contestó éste- un humilde servidor de Dios, religioso del monasterio del Montagut.
-Pero... -interrumpió el barón- Montagut ¿no es un señorío?
-Lo fue... -prosiguió el monje- hace mucho tiempo... A su último señor, según cuentan, se lo llevó el diablo; y como no tenía a nadie que le sucediese en el feudo, los condes soberanos hicieron donación de estas tierras a los religiosos de nuestra regla, que están aquí desde habrá cosa de ciento a ciento veinte años. Y vos, ¿quién sois?
-Yo... -balbuceó el barón de Fortcastell, después de un largo rato de silencio-; yo soy... un miserable pecador que arrepentido de sus faltas, viene a confesarlas a vuestro abad, y a pedirle que lo admita en el seno de su religión.
놀라움에 가득 찬 티볼트는 마을을 떠나 성으로 갔고, 날이 밝았을 때 성문에 도착했습니다. 해자는 폐허가 된 성벽의 잿더미로 인해 눈이 멀었습니다. 쓸모없는 도개교는 이미 썩어가고 있었고, 튼튼한 철제 버팀대에 여전히 매달려 있었고, 세월의 흔적으로 녹이 슬어 있었습니다. 성곽에서 종이 천천히 울리고 있었다. 화강암 받침대에 있는 요새의 주요 아치 앞에 십자가가 서 있었습니다. 단 한 명의 병사도 벽에서 볼 수 없었습니다. 그리고 혼란스럽고 귀머거리가 된 그의 품에서 멀리서 중얼거리는 것, 종교적 찬송, 장엄하고 장엄한 찬송가처럼 솟아오르는 것 같았습니다."그리고 여기는 내 성이야, 틀림없어!" - 티볼트는 자신에게 무슨 일이 일어나고 있는지 이해하지 못한 채 불안한 시선을 한 지점에서 다른 지점으로 옮기며 말했습니다. 그것이 내 방패이며 활의 쐐기돌에 아직 새겨져 있습니다! 바로 몬태거트 계곡입니다! 내가 지배하는 이 땅, Fortcastell의 영지... 그 순간 무거운 문짝이 경첩을 돌리고 상인방에 종교인이 나타났습니다. IV- 당신은 누구이며 여기서 무엇을 하고 있습니까? 티볼트가 수도사에게 물었다."저는 하느님의 겸손한 종이며 Montagut 수도원의 수도자입니다."라고 그가 대답했습니다."하지만..." 남작이 끼어들었다. "몬타굿은 장원이 아니야?""그것은 ..."수도사가 계속 말했습니다. "오래 전에 ... 그의 마지막 주인은 악마에게 사로 잡혔습니다. 그리고 그는 영지에서 그를 계승할 사람이 없었기 때문에, 주권 백작들은 이 땅을 이곳에서 100년에서 120년 사이에 있었던 우리 통치의 종교인들에게 기증했습니다. 그리고 당신, 당신은 누구입니까?"나는 ..." 오랜 침묵 끝에 포트카스텔 남작이 말을 더듬었다. 나는 ... 자신의 잘못을 회개한 비참한 죄인입니다. 그 잘못을 당신의 수도원장에게 고백하고 그의 종교의 품에 안길 수 있게 해달라고 요청합니다.
I
Margarita lloraba con el rostro oculto entre las manos; lloraba sin gemir, pero las lágrimas corrían silenciosas a lo largo de sus mejillas, deslizándose por entre sus dedos para caer en la tierra hacia la que había doblado su frente.
Junto a Margarita estaba Pedro, quien levantaba de cuando en cuando los ojos para mirarla, y viéndola llorar tornaba a bajarlos, guardando a su vez un silencio profundo.
Y todo callaba alrededor y parecía respetar su pena. Los rumores del campo se apagaban; el viento de la tarde dormía, y las sombras comenzaban a envolver los espesos árboles del soto.
Así transcurrieron algunos minutos, durante los cuales se acabó de borrar el rastro de luz que el sol había dejado al morir en el horizonte; la luna comenzó a dibujarse vagamente sobre el fondo violado del cielo del crepúsculo, y unas tras otras fueron apareciendo las mayores estrellas.
Pedro rompió al fin aquel silencio angustioso, exclamando con voz sorda y entrecortada y como si hablase consigo mismo:
-¡Es imposible... imposible!
Después, acercándose a la desconsolada niña y tomando una de sus manos, prosiguió con acento más cariñoso y suave:
-Margarita, para ti el amor es todo, y tú no ves nada más allá del amor. No obstante, hay algo tan respetable como nuestro cariño, y es mi deber. Nuestro señor el conde de Gómara parte mañana de su castillo para reunir su hueste a las del rey Don Fernando, que va a sacar a Sevilla del poder de los infieles, y yo debo partir con el conde. Huérfano oscuro, sin nombre y sin familia, a él le debo cuanto soy. Yo le he servido en el ocio de las paces, he dormido bajo su techo, me he calentado en su hogar y he comido el pan a su mesa. Si hoy le abandono, mañana sus hombres de armas, al salir en tropel por las poternas de su castillo, preguntarán maravillados de no verme: -¿Dónde está el escudero favorito del conde de Gómara? Y mi señor callará con vergüenza, y sus pajes y sus bufones dirán en son de mofa: -El escudero del conde no es más que un galán de justes, un lidiador de cortesía.
마가리타는 손에 얼굴을 가린 채 울었다. 그녀는 신음하지 않고 울었지만 눈물은 소리 없이 그녀의 뺨을 타고 흘러내렸고 그녀의 이마가 구부러진 땅에 떨어지기 위해 손가락 사이로 미끄러졌다. 마가리타 옆에는 때때로 눈을 들어 그녀를 바라보던 페드로가 있었고, 그녀가 우는 것을 보고는 다시 눈을 내리깔고 깊은 침묵을 지켰습니다. 그리고 주위는 모두 침묵했고 그녀의 슬픔을 존중하는 것 같았습니다. 시골에서 소문이 자자했다. 오후의 바람은 잠이 들었고 그림자는 숲의 울창한 나무를 감싸기 시작했습니다. 그렇게 몇 분이 지나고 태양이 수평선에서 죽을 때 남긴 빛의 흔적이 지워졌습니다. 어스름한 하늘의 보랏빛 배경에 희미하게 달이 보이기 시작했고, 차례로 가장 큰 별들이 나타났다. 페드로는 마침내 그 고통스러운 침묵을 깨고, 머뭇거리고 부서진 목소리로 자신에게 말하는 것처럼 외쳤다.-불가능...불가능! 그리고는 우울한 소녀에게 다가가 그녀의 손을 잡고 더 부드럽고 부드러운 억양으로 말을 이어갔다.-마가리타, 당신은 사랑이 전부이고 당신은 사랑 이외의 어떤 것도 볼 수 없기 때문입니다. 그러나 우리의 사랑만큼 존경할만한 것이 있고 그것이 나의 의무입니다. 우리 군주 Gómara 백작은 내일 그의 성을 떠나 세비야를 이교도의 세력에서 제거하려는 Don Fernando 왕의 군대를 모으기 위해 그의 성을 떠나고 나는 백작과 함께 떠나야 합니다. 이름도 가족도 없는 어둠의 고아, 나는 그에게 모든 것을 빚지고 있습니다. 내가 평안히 그를 섬겼고 그의 지붕 아래에서 자고 그의 집에서 몸을 녹이며 그의 상에서 떡을 먹었노라 내가 오늘 그를 버린다면, 내일 그의 병사들이 그의 성 뒤편으로 몰려들 때 나를 보지 못한 것에 대해 이상하게 여길 것입니다. "Gómara 백작이 가장 좋아하는 지주는 어디 있습니까?" 그리고 내 주인은 수치를 당할 것이며 그의 장로들과 그의 광대들은 조롱할 것입니다. "백작의 종파는 용감한 마상술사, 예의바른 전사에 불과합니다."
Al llegar a este punto, Margarita levantó sus ojos llenos de lágrimas para fijarlos en los de su amante, y removió los labios como para dirigirle la palabra; pero su voz se ahogó en un sollozo.
Pedro, con acento aún más dulce y persuasivo, prosiguió así:
-No llores, por Dios, Margarita; no llores, porque tus lágrimas me hacen daño. Voy a alejarme de ti; mas yo volveré después de haber conseguido un poco de gloria para mi nombre oscuro...
El cielo nos ayudará en la santa empresa; conquistaremos a Sevilla, y el rey nos dará feudos en las riberas del Guadalquivir a los conquistadores. Entonces volveré en tu busca y nos iremos juntos a habitar en aquel paraíso de los árabes, donde dicen que hasta el cielo es más limpio y más azul que el de Castilla.
Volveré, te lo juro; volveré a cumplir la palabra solemnemente empeñada el día en que puse en tus manos ese anillo, símbolo de una promesa.
-¡Pedro! -exclamó entonces Margarita dominando su emoción y con voz resuelta y firme-. Ve, ve a mantener tu honra; -y al pronunciar estas palabras, se arrojó por última vez en brazos de su amante. Después añadió con acento más sordo y conmovido:- Ve a mantener tu honra pero vuelve..., vuelve a traerme la mía.
Pedro besó la frente de Margarita, desató su caballo, que estaba sujeto a uno de los árboles del soto, y se alejó al galope por el fondo de la alameda.
Margarita siguió a Pedro con los ojos hasta que su sombra se confundió entre la niebla de la noche; y cuando ya no pudo distinguirle, se volvió lentamente al lugar, donde la aguardaban sus hermanos.
-Ponte tus vestidos de gala -le dijo uno de ellos al entrar-, que mañana vamos a Gómara con todos los vecinos del pueblo para ver al conde que se marcha a Andalucía.
-A mí más me entristece que me alegra ver irse a los que acaso no han de volver -respondió Margarita con un suspiro.
-Sin embargo -insistió el otro hermano-, has de venir con nosotros y has de venir compuesta y alegre: así no dirán las gentes murmuradoras que tienes amores en el castillo y que tus amores se van a la guerra.
이때 마가리타는 눈물 가득한 눈을 들어 연인의 눈을 응시하고 마치 그에게 말을 하려는 듯 입술을 움직였다. 그러나 그녀의 목소리는 흐느끼는 소리에 묻혀 있었다. 더욱 달콤하고 설득력 있는 억양으로 페드로는 다음과 같이 말을 이어갔습니다.-울지마, 마가리타. 울지 마세요, 당신의 눈물이 저를 아프게 하기 때문입니다. 나는 당신에게서 멀어 질 것입니다. 그러나 나는 내 어두운 이름에 대해 약간의 영광을 얻은 후에 돌아올 것입니다 ... 하늘은 거룩한 사업에서 우리를 도울 것입니다. 우리는 세비야를 정복할 것이고, 왕은 우리에게 과달키비르 강둑에 있는 영지를 정복자에게 줄 것입니다. 그러면 나는 당신을 찾아 돌아올 것이고 우리는 하늘도 카스티야보다 더 깨끗하고 푸르다고 말하는 그 아랍 낙원에 함께 살기 위해 갈 것입니다. 내가 돌아올게, 맹세컨데 약속의 상징인 그 반지를 당신 손에 쥐어준 그 날 엄숙한 약속의 말씀을 다시 한 번 이루겠습니다.-베드로! 마가리타는 감정을 다스리고 단호하고 단호한 목소리로 외쳤다. 가서 명예를 지키십시오. - 그리고 이 말을 하며 마지막으로 연인의 품에 안겼다. 그런 다음 그는 귀머거리와 더 감동적인 억양으로 다음과 같이 덧붙였습니다. - 명예를 유지하되 돌아오십시오. 페드로는 마가리타의 이마에 키스를 하고 숲 속의 나무 중 하나에 붙어 있던 말을 풀고 거리의 바닥을 따라 질주했다. 마가리타는 페드로의 그림자가 밤안개 속으로 녹을 때까지 눈으로 페드로를 따라갔다. 그리고 더 이상 그를 구별할 수 없게 되자, 그녀는 천천히 그녀의 형들이 그녀를 기다리고 있는 곳으로 돌아갔다."갈라 드레스를 입으십시오." "내일 우리는 안달루시아로 떠나는 백작님을 보기 위해 마을의 모든 주민들과 함께 고마라로 갈 것입니다."마가리타는 한숨을 쉬며 "돌아오지 않을지도 모르는 사람들이 가는 것을 보는 것보다 더 슬프다"고 대답했다."하지만 당신은 우리와 함께 와야 하고 침착하고 쾌활하게 와야 합니다. 당신이 성에 사랑이 있고 당신의 사랑이 전쟁에 갈 것이라고 투덜거리는 사람들이 말하는 방식은 아닙니다."라고 다른 형제가 주장했습니다.
II
Apenas rayaba en el cielo la primera luz del alba, cuando empezó a oírse por todo el campo de Gómara la aguda trompetería de los soldados del conde, y los campesinos que llegaban en numerosos grupos de los lugares cercanos vieron desplegarse al viento el pendón señorial en la torre más alta de la fortaleza.
Unos sentados al borde de los fosos, otros subidos en las copas de los árboles, éstos vagando por la llanura; aquéllos coronando las cumbres de las colinas, los de más allá formando un cordón a lo largo de la calzada, ya haría cerca de una hora que los curiosos esperaban el espectáculo, no sin que algunos comenzaran a impacientarse, cuando volvió a sonar de nuevo el toque de los clarines, rechinaron las cadenas del puente, que cayó con pausa sobre el foso, y se levantaron los rastrillos, mientras se abrían de par en par y gimiendo sobre sus goznes las pesadas puertas del arco que conducía al patio de armas.
La multitud corrió a agolparse en los ribazos del camino para ver más a su sabor las brillantes armaduras y los lujosos arreos del séquito del conde de Gómara, célebre en toda la comarca por su esplendidez y sus riquezas.
Rompieron la marcha los farautes que deteniéndose de trecho en trecho, pregonaban en voz alta y a son de caja las cédulas del rey llamando a sus feudatarios a la guerra de moros, y requiriendo a las villas y lugares libres para que diesen paso y ayuda a sus huestes.
A los farautes siguieron los heraldos de corte, ufanos con sus casullas de seda, sus escudos bordados de oro y colores y sus birretes guarnecidos de plumas vistosas.
Después vino el escudero mayor de la casa, armado de punta en blanco, caballero sobre un potro morcillo, llevando en sus manos el pendón de rico-hombre con sus motes y sus calderas, y al estribo izquierdo el ejecutor de las justicias del señorío, vestido de negro y rojo.
새벽의 첫 빛이 간신히 하늘에 드리워져 있을 때, 백작 병사들의 날카로운 나팔소리가 고마라 시골 전역에 들리기 시작했고, 근처에서 수많은 무리를 지어 도착한 농민들은 바람에 늠름한 깃발이 펄럭이는 것을 보았다. 요새에서 가장 높은 탑. 일부는 해자 가장자리에 앉았고, 나머지는 나무 꼭대기에 올라 평원을 배회했습니다. 언덕 꼭대기에 우뚝 솟은 사람들, 너머에서 온 사람들이 길을 따라 경계를 형성하고 구경꾼들이 구경꾼들이 광경을 기다리고 있었던 것은 이미 약 1시간이었고, 어떤 사람들은 조급해하기 시작했습니다. 나팔이 울렸을 때, 다리의 사슬이 삐걱거리며 천천히 해자 속으로 떨어졌고, 현관문이 올라갔고, 행진장으로 이어지는 아치의 무거운 문이 경첩에서 신음하며 크게 흔들렸습니다. 군중은 화려함과 부를 위해 지역 전역에 유명한 고마라 백작의 수행원의 빛나는 갑옷과 호화로운 마구를 더 많이 보기 위해 길가에 몰려들었습니다. Farautes는 행진을 중단하고, 때때로 멈추고, 왕의 증명서를 큰 소리로 선포하고, 그들의 봉건자들을 무어인 전쟁에 부르고, 마을과 자유 장소에 항복하고 그들의 호스트를 도울 것을 요구했습니다. 비단 장식장식을 자랑스럽게 여기는 궁정의 전령들이 그 뒤를 이었습니다. 방패에는 금과 색으로 수를 놓았고 모자는 화려한 깃털로 장식했습니다. 그 다음 9로 무장한 가문의 수장, 모르실로 콜트를 탄 기사, 티끌과 보일러를 든 부자의 깃발을 손에 들고, 왼쪽 등자에는 재판관의 집행관이 섰다. 검은색과 붉은색 옷을 입은 저택.
Precedían al escudero mayor hasta una veintena de aquellos famosos trompeteros de la tierra llana, célebres en las crónicas de nuestros reyes por la increíble fuerza de sus pulmones.
Cuando dejó de herir el viento el agudo clamor de la formidable trompetería, comenzó a oírse un rumor sordo, acompasado y uniforme. Eran los peones de la mesnada, armados de largas picas y provistos de sendas adargas de cuero. Tras éstos no tardaron en aparecer los aparejadores de las máquinas, con sus herramientas y sus torres de palo, las cuadrillas de escaladores y la gente menuda del servicio de las acémilas.
Luego, envueltos en la nube de polvo que levantaba el casco de sus caballos, y lanzando chispas de luz de sus petos de hierro, pasaron los hombres de armas del castillo formados en gruesos pelotones, que semejaban a lo lejos un bosque de lanzas.
Por último, precedido de los timbaleros, que montaban poderosas mulas con gualdrapas y penachos, rodeado de sus pajes, que vestían ricos trajes de seda y oro, y seguido de los escuderos de su casa, apareció el conde.
Al verle, la multitud levantó un clamor inmenso para saludarle, y entre la confusa vocería se ahogó el grito de una mujer, que en aquel momento cayó desmayada y como herida de un rayo en los brazos de algunas personas que acudieron a socorrerla. Era Margarita, Margarita que había conocido a su misterioso amante en el muy alto y muy temido señor conde de Gómara, uno de los más nobles y poderosos feudatarios de la corona de Castilla.
엘더 스콰이어보다 20명 정도의 유명한 평평한 땅 트럼펫 연주자가 있었는데, 우리 왕들의 연대기에서 폐의 놀라운 힘으로 유명했습니다. 거센 트럼펫 연주자의 고음이 바람을 가르는 것을 그치자 둔하고 리드미컬하며 균일한 소리가 들리기 시작했습니다. 그들은 긴 창으로 무장하고 가죽 방패를 갖춘 메스나다의 졸이었습니다. 그들 뒤에는 도구와 막대기, 등반 대원 및 노새를 섬기는 작은 사람들과 함께 기계의 리거가 나타났습니다. 그런 다음, 그들의 말 발굽이 뿜어내는 먼지 구름과 철제 흉갑에서 뿜어져 나오는 빛의 불꽃에 둘러싸여 성의 병사들은 먼 곳에서 창 숲을 닮은 두터운 분대를 이루어 지나갔습니다. 마침내 안장과 깃털이 달린 강력한 노새를 탔고 호화로운 비단과 금색 양복을 입은 팀발레로스가 앞장서고 그의 가문의 종들이 뒤를 따랐습니다. 그가 그를 보았을 때 군중은 그를 환영하기 위해 큰 소리를 지르며 혼란스러운 목소리들 사이에서 한 여자의 외침이 사라졌습니다. 그 순간에 기절하여 도와주러 온 어떤 사람들의 팔에 번개가 치는 것 같았습니다. 그녀의. 카스티야 왕실의 가장 고귀하고 가장 강력한 봉건 중 하나인 고마라 백작과 매우 높고 두려운 고마라 백작에서 신비로운 연인을 만난 사람은 마가리타, 마가리타였습니다.
III
El ejército de Don Fernando, después de salir de Córdoba, había venido por sus jornadas hasta Sevilla, no sin haber luchado antes en écija, Carmona y Alcalá del Río de Guadaira, donde, una vez expugnado el famoso castillo, puso los reales a la vista de la ciudad de los infieles.
El conde de Gómara estaba en la tienda sentado en un escaño de alerce, inmóvil, pálido, terrible, las manos cruzadas sobre la empuñadura del montante y los ojos fijos en el espacio, con esa vaguedad del que parece mirar un objeto y, sin embargo, no ve nada de cuanto hay a su alrededor.
A un lado y de pie, le hablaba el más antiguo de los escuderos de su casa, el único que en aquellas horas de negra melancolía hubiera osado interrumpirle sin atraer sobre su cabeza la explosión de su cólera. -¿Qué tenéis, señor? -le decía-. ¿Qué mal os aqueja y consume? Triste vais al combate y triste volvéis, aun tornando con la victoria. Cuando todos los guerreros duermen rendidos a la fatiga del día, os oigo suspirar angustiado; y si corro a vuestro lecho, os miro allí luchar con algo invisible que os atormenta. Abrís los ojos, y vuestro terror no se desvanece. ¿Qué os pasa, señor? Decídmelo. Si es un secreto, yo sabré guardarlo en el fondo de mi memoria como en un sepulcro.
El conde parecía no oír al escudero; no obstante, después de un largo espacio, y como si las palabras hubiesen tardado todo aquel tiempo en llegar desde sus oídos a su inteligencia, salió poco a poco de su inmovilidad y, atrayéndole hacia sí cariñosamente, le dijo con voz grave y reposada:
-He sufrido mucho en silencio. Creyéndome juguete de una vana fantasía, hasta ahora he callado por vergüenza; pero no, no es ilusión lo que me sucede.
Yo debo de hallarme bajo la influencia de alguna maldición terrible. El cielo o el infierno deben de querer algo de mí, y lo avisan con hechos sobrenaturales.
¿Te acuerdas del día de nuestro encuentro con los moros de Nebrija en el aljarafe de Triana? éramos pocos; la pelea fue dura y yo estuve a punto de perecer. Tú lo viste: en lo más reñido del combate, mi caballo herido y ciego de furor se precipitó hacia el grueso de la hueste mora. Yo pugnaba en balde por contenerle; las riendas se habían escapado de mis manos, y el fogoso animal corría llevándome a una muerte segura.
돈 페르난도(Don Fernando)의 군대는 코르도바(Córdoba)를 떠난 후 세비야(Seville)에 왔다. 전에 에시하(Écija), 카르모나(Carmona), 알칼라 델 리오 데 과다이라(Alcalá del Río de Guadaira)에서 싸운 적이 있었다. 이교도들의 도시. 고마라 백작은 천막의 낙엽송 벤치에 꼼짝도 하지 않고 창백하고 끔찍했고, 손은 직립자의 손잡이 위에 엇갈리고 시선은 허공에 고정되어 있었다. 그의 주위에 무엇이 있는지 보십시오. 한쪽에 서서 그의 집에서 가장 나이 많은 종파가 그에게 말을 걸고 있었는데, 그 검은 우울한 시간에 그의 머리에 폭발적인 분노를 유발하지 않고 감히 그를 방해할 수 있는 유일한 사람이었습니다. "무엇을 가지고 계십니까?" -말하고 있었다-. 어떤 질병과 당신을 소모합니까? 전쟁터에 가서 슬프고 돌아와서 슬프지만 여전히 승리로 돌아옵니다. 모든 전사들이 하루의 피로에 굴복하여 잠이 들었을 때, 나는 당신이 고뇌에 빠진 한숨을 쉬는 것을 들었습니다. 그리고 내가 당신의 침대로 달려가면 당신이 그곳에서 당신을 괴롭히는 보이지 않는 무언가와 싸우는 것을 봅니다. 당신은 눈을 뜨고 당신의 공포는 사라지지 않습니다. 무슨 일이세요? 말해. 그것이 비밀이라면 무덤처럼 내 기억 깊은 곳에 보관하는 법을 알게 될 것입니다. 백작은 지주의 말을 듣지 않는 것 같았습니다. 그러나 오랜 시간이 지나고 그 말이 귀에서 지력에 이르기까지 오랜 시간이 걸렸다는 듯이, 그는 꼼짝도 하지 않은 상태에서 조금씩 나오며 그를 다정하게 끌어당기며 엄숙하고 차분한 목소리로 말했다. 목소리:- 묵묵히 고생을 많이 했다. 헛된 환상의 장난감이라고 생각하고 지금까지 나는 부끄러워 침묵했습니다. 하지만 아니요, 나에게 일어나는 일은 환상이 아닙니다. 나는 끔찍한 저주의 영향을 받고 있음이 틀림없다. 천국이나 지옥은 나에게 무언가를 원하고 초자연적 인 사실로 경고해야합니다. Aljarafe de Triana에서 Nebrija의 무어인과 우리가 만난 날을 기억합니까? 우리는 소수였습니다. 싸움은 거칠었고 나는 죽을 뻔했다. 당신은 그것을 보았습니다. 전투가 한창일 때 상처를 입고 분노에 눈이 먼 내 말은 무어 군대의 대부분을 향해 돌진했습니다. 나는 그를 억누르려고 애썼지만 헛되이 애썼다. 내 손에서 고삐가 풀렸고, 불 같은 짐승이 나를 죽음으로 몰고 달려오고 있었습니다.
Ya los moros, cerrando sus escuadrones, apoyaban en tierra el cuento de sus largas picas para recibirme en ellas; una nube de saetas silbaba en mis oídos: el caballo estaba a algunos pies de distancia del muro de hierro en que íbamos a estrellarnos, cuando..., créeme, no fue una ilusión, vi una mano que agarrándole de la brida lo detuvo con una fuerza sobrenatural, y volviéndole en dirección a las filas de mis soldados, me salvó milagrosamente.
En vano pregunté a unos y otros por mi salvador; nadie le conocía, nadie le había visto.
-Cuando volabais a estrellaros en la muralla de picas -me dijeron-, ibais solo, completamente solo; por eso nos maravillamos al veros tornar, sabiendo que ya el corcel no obedecía al jinete.
-Aquella noche entré preocupado en mi tienda; quería en vano arrancarme de la imaginación el recuerdo de la extraña aventura; mas al dirigirme al lecho, torné a ver la misma mano, una mano hermosa, blanca hasta la palidez, que descorrió las cortinas, desapareciendo después de descorrerlas. Desde entonces, a todas horas, en todas partes, estoy viendo esa mano misteriosa que previene mis deseos y se adelanta a mis acciones. La he visto, al expugnar el castillo de Triana, coger entre sus dedos y partir en el aire una saeta que venía a herirme; la he visto, en los banquetes donde procuraba ahogar mi pena entre la confusión y el tumulto, escanciar el vino en mi copa, y siempre se halla delante de mis ojos, y por donde voy me sigue: en la tienda, en el combate, de día, de noche.... ahora mismo, mírala, mírala aquí apoyada suavemente en mis hombros.
Al pronunciar estas últimas palabras, el conde se puso de pie y dio algunos pasos como fuera de sí y embargado de un terror profundo.
El escudero se enjugó una lágrima que corría por sus mejillas. Creyendo loco a su señor, no insistió, sin embargo, en contrariar sus ideas, y se limitó a decirle con voz profundamente conmovida:
-Venid..., salgamos un momento de la tienda; acaso la brisa de la tarde refrescará vuestras sienes, calmando ese incomprensible dolor, para el que yo no hallo palabras de consuelo.
이미 무어인들은 비행 중대를 닫고 나를 그곳으로 데려오기 위해 땅에 있는 긴 창꼬리 이야기를 지원했습니다. 화살 구름이 내 귓가에 휘파람을 불었다 그를 초자연적인 힘으로 이끌고 내 병사들의 대열로 향하게 한 것이 기적적으로 나를 구했다. 내가 서로에게 구세주를 구했지만 헛수고였습니다. 아무도 그를 알지 못했고 아무도 그를 본 적이 없었습니다. "당신이 날아서 파이크 벽에 부딪혔을 때," 그들이 나에게 말했습니다. 그렇기 때문에 말이 더 이상 기수에게 순종하지 않는다는 사실을 알고도 당신이 돌아오는 것을 보고 놀라워하는 것입니다.-그날 밤 나는 걱정스럽게 내 가게에 들어갔다. 나는 기이한 모험에 대한 기억을 상상에서 지워버리고 싶었지만 헛수고였다. 그러나 내가 침대에 갔을 때 나는 같은 손을 다시 보았다. 희고 창백한 아름다운 손으로, 커튼을 당기고 있었고, 그것을 뒤로 당기고 나서 사라지고 있었다. 그 이후로 언제 어디서나 내 욕망을 막고 내 행동을 예상하는 신비한 손을 보고 있습니다. 나는 그녀가 트리아나 성을 물리칠 때 그녀의 손가락 사이에 끼어 허공에 쪼개진 화살을 보았고, 그 화살은 나를 다치게 했다. 나는 연회에서 그녀를 보았고, 혼란과 소란 속에서 내 슬픔을 익사시키고 내 잔에 포도주를 따르고, 그것은 항상 내 눈앞에 있었고, 내가 가는 곳마다 나를 따릅니다. 텐트에서, 전투에서, 낮에도 밤에도 ... 지금 그녀를 봐, 여기 내 어깨에 부드럽게 기대고 있는 그녀를 봐. 그가 이 마지막 말을 했을 때, 백작은 자리에서 일어나 마치 자신을 넘어서는 것처럼 몇 걸음을 내디뎠고 깊은 공포에 사로잡혔습니다. 종인은 뺨을 타고 흐르는 눈물을 닦았다. 그의 주인이 미쳤다고 믿었지만 그는 그의 생각에 반대하는 것을 주장하지 않았고 깊은 감동의 목소리로 그에게 말하기로 제한했습니다.-어서 ... 잠시 가게를 떠나자. 아마도 오후의 산들바람이 당신의 관자놀이를 상쾌하게 하고 내가 위로의 말을 찾을 수 없는 그 이해할 수 없는 고통을 진정시킬 것입니다.
IV
El real de los cristianos se extendía por todo el campo de Guadaira, hasta tocar en la margen izquierda del Guadalquivir. Enfrente del real y destacándose sobre el luminoso horizonte, se alzaban los muros de Sevilla flanqueados de torres almenadas y fuertes. Por encima de la corona de almenas rebosaba la verdura de los mil jardines de la morisca ciudad, y entre las oscuras manchas del follaje lucían los miradores blancos como la nieve, los minaretes de las mezquitas y la gigantesca atalaya, sobre cuyo aéreo pretil lanzaban chispas de luz, heridas por el sol, las cuatro grandes bolas de oro, que desde el campo de los cristianos parecían cuatro llamas.
La empresa de Don Fernando, una de las más heroicas y atrevidas de aquella época, había traído a su alrededor a los más célebres guerreros de los diferentes reinos de la Península, no faltando algunos que de países extraños y distantes vinieran también; llamados por la fama, a unir sus esfuerzos a los del santo rey.
Tendidas a lo largo de la llanura, mirábanse, pues, tiendas de campaña de todas formas y colores, sobre el remate de las cuales ondeaban al viento distintas enseñas con escudos partidos, astros, grifos, leones, cadenas, barras y calderas, y otras cien y cien figuras o símbolos heráldicos que pregonaban el nombre y la calidad de sus dueños. Por entre las calles de aquella improvisada ciudad circulaban en todas direcciones multitud de soldados que hablando dialectos diversos, y vestidos cada cual al uso de su país y cada cual armado a su guisa, formaban un extraño y pintoresco contraste.
Real de los Cristianos는 Guadalquivir의 왼쪽 은행에 닿을 때까지 Guadaira 시골 전역으로 확장되었습니다. 빛나는 수평선에 우뚝 솟은 현실 앞에 세비야의 성벽이 솟아올랐고 그 옆에는 뾰족한 탑과 요새가 있었습니다. 흉벽의 꼭대기에는 무어 도시의 수천 개의 정원의 녹지가 넘쳤고, 잎사귀의 어두운 패치 사이에는 백설 공주의 정자, 모스크의 첨탑, 거대한 망루가 있었는데, 그 위에서 공중 난간 불꽃이 타오르고 있었습니다. , 태양에 의해 상처를 입은 네 개의 큰 금 공은 기독교인의 들판에서 네 개의 불꽃처럼 보였습니다. 그 당시 가장 영웅적이고 대담한 중 하나였던 Don Fernando의 일행은 반도의 여러 왕국에서 가장 유명한 전사들을 데려왔습니다. 명성에 의해 부름을 받아 거룩한 왕의 노력에 동참합니다. 평원을 따라 뻗은 그들은 서로를 바라보았고, 그 다음에는 모양과 색깔이 다양한 천막을 보았고, 그 꼭대기에는 부러진 방패, 별, 그리핀, 사자, 사슬, 막대기, 보일러 등이 있는 서로 다른 깃발이 휘날렸다. 바람 소유자의 이름과 품질을 선언하는 백 백 개의 전령 그림 또는 기호. 그 즉흥 도시의 거리를 통해 사방을 돌고 있는 수많은 군인들이 각기 다른 방언을 말하고 각자의 나라에서 사용하는 옷을 입고 각자의 방식으로 무장하고 이상하고 그림 같은 대조를 형성했습니다.
Aquí descansaban algunos señores de las fatigas del combate sentados en escaños de alerce a la puerta de sus tiendas y jugando a las tablas, en tanto que sus pajes les escanciaban el vino en copas de metal; allí algunos peones aprovechaban un momento de ocio para aderezar y componer sus armas, rotas en la última refriega; más allá cubrían de saetas un blanco los más expertos ballesteros de la hueste entre las aclamaciones de la multitud, pasmada de su destreza; y el rumor de los atambores, el clamor de las trompetas, las voces de los mercaderes ambulantes, el golpear del hierro contra el hierro, los cánticos de los juglares que entretenían a sus oyentes con la relación de hazañas portentosas, y los gritos de los farautes que publicaban las ordenanzas de los maestres de campo, llenando los aires de mil y mil ruidos discordes, prestaban a aquel cuadro de costumbres guerreras una vida y una animación imposibles de pintar con palabras.
El conde de Gómara, acompañado de su fiel escudero, atravesó por entre los animados grupos sin levantar los ojos de la tierra, silencioso, triste, como si ningún objeto hiriese su vista ni llegase a su oído el rumor más leve. Andaba maquinalmente, a la manera que un sonámbulo, cuyo espíritu se agita en el mundo de los sueños, se mueve y marcha sin la conciencia de sus acciones y como arrastrado por una voluntad ajena a la suya.
Próximo a la tienda del rey y en medio de un corro de soldados, pajecillos y gente menuda que le escuchaban con la boca abierta, apresurándose a comprarle algunas de las baratijas que anunciaba a voces y con hiperbólicos encomios, había un extraño personaje, mitad romero, mitad juglar, que ora recitando una especie de letanía en latín bárbaro, ora diciendo una bufonada o una chocarrería, mezclaba en su interminable relación chistes capaces de poner colorado a un ballestero con oraciones devotas, historias de amores picarescos con leyendas de santos. En las inmensas alforjas que colgaban de sus hombros se hallaban revueltos y confundidos mil objetos diferentes: cintas tocadas en el sepulcro de Santiago; cédulas con palabras que él decía ser hebraicas, las mismas que dijo el rey Salomón cuando fundaba el templo, y las únicas para libertarse de toda clase de enfermedades contagiosas; bálsamos maravillosos para pegar a hombres partidos por la mitad; Evangelios cosidos en bolsitas de brocatel; secretos para hacerse amar de todas las mujeres; reliquias de los santos patronos de todos los lugares de España: joyuelas, cadenillas, cinturones, medallas y otras muchas baratijas de alquimia de vidrio y de plomo.
여기 전투의 피로에서 지친 일부 신사들이 텐트 문에 있는 낙엽송 의자에 앉아서 탁자를 보며 쉬고 있었습니다. 그곳에서 몇몇 일꾼들은 마지막 전투에서 부서진 그들의 무기를 입히고 구성하기 위해 잠시 여가를 이용했습니다. 그 너머로, 호스트의 가장 노련한 석궁병들은 군중의 환호 속에서 화살로 목표물을 가렸고 그들의 기술에 놀랐습니다. 북 소리, 나팔 소리, 여행하는 상인들의 목소리, 철이 철을 두드리는 소리, 장엄한 위업에 대한 설명으로 청중을 즐겁게 하는 음유시인의 노래, 출판한 파라우트의 외침 필드 마스터의 명령은 공기를 천, 천 개의 불협화음으로 가득 채웠고, 전사 관습의 그 그림에 말로 표현할 수 없는 삶과 생기를 부여했습니다. 고마라 백작은 충실한 지주와 함께 움직이는 무리 사이를 지날 때 눈을 떼지 않고 땅에서 눈을 떼지 않고 조용히 지나갔습니다. 꿈의 세계에 정신이 혼미한 몽유병자가 자신의 행동을 자각하지 못하고 마치 자신의 의지가 아닌 다른 의지에 이끌린 듯 움직이고 행진하는 것처럼 기계적으로 걸어갔다. 왕의 천막 옆, 그리고 군인들이 둘러싸고 있는 한가운데서, 그의 말을 듣고 입을 벌린 작은 사람들이 그가 큰 소리로, 과장된 칭찬과 함께 장신구 몇 가지를 사려고 서둘러 그에게 달려들었다. 인물, 반 로즈마리, 반 음유시인, 야만용사 라틴어로 일종의 호칭을 낭송하고, 지금은 부풀린 말이나 초카레리아를 말하고, 독실한 기도로 석궁병을 붉게 만들 수 있는 끝없는 관계 농담에 섞인 피카레스크적 사랑에 관한 전설 성도들. 그의 어깨에 달린 거대한 안장가방에서 수천 개의 다른 물건들이 뒤죽박죽 섞인 채로 발견되었습니다. 산티아고의 무덤에서 연주된 리본; 솔로몬 왕이 성전을 세울 때 말한 것과 같은 히브리어와 모든 종류의 전염병에서 자신을 해방시킨 유일한 단어가 있는 세둘라. 반으로 쪼개진 남자를 때리는 멋진 발삼; 브로카텔 가방에 꿰매어진 복음서; 모든 여성에게 사랑받는 비밀; 스페인 전역에서 온 수호 성인의 유물: 보석, 사슬, 벨트, 메달 및 기타 여러 유리 및 납 연금술 장신구.
Cuando el conde llegó cerca del grupo que formaban el romero y sus admiradores, comenzaba éste a templar una especie de bandolín o guzla árabe con que se acompaña en la relación de sus romances. Después que hubo estirado bien las cuerdas unas tras otras y con mucha calma, mientras su acompañante daba la vuelta al corro sacando los últimos cornados de la flaca escarcela de los oyentes, el romero empezó a cantar con voz gangosa y con un aire monótono y plañidero un romance que siempre terminaba con el mismo estribillo.
El conde se acercó al grupo y prestó atención. Por una coincidencia, al parecer extraña, el título de aquella historia respondía en un todo a los lúgubres pensamientos que embargaban su ánimo. Según había anunciado el cantor antes de comenzar, el romance se titulaba el Romance de la mano muerta.
Al oír el escudero tan extraño anuncio, pugnó por arrancar a su señor de aquel sitio, pero el conde, con los ojos fijos en el juglar, permaneció inmóvil, escuchando esta cantiga:
백작이 로즈마리와 그의 추종자들을 구성하는 그룹에 가까워졌을 때, 그는 그의 로맨스의 관계에 동반되는 일종의 반돌린 또는 아랍어 구즐라를 부드럽게 하기 시작했습니다. 그가 줄을 하나씩 잘 늘이고 아주 침착하게 한 후, 그의 동반자가 청중의 가는 선의 마지막 코르네이도를 빼내며 원을 돌고 있는 동안, 로즈마리는 단조롭고 애절한 목소리로 노래를 부르기 시작했습니다. air. 늘 같은 후렴으로 끝나는 로맨스. 백작은 무리에게 다가가 귀를 기울였다. 겉보기에 이상한 우연의 일치로, 이야기의 제목은 그의 마음을 가득 채운 우울한 생각에 완전히 응답했습니다. 가수가 시작하기 전에 발표했듯이 로맨스 제목은 죽은 손의 로맨스였습니다. 그런 이상한 소식을 들은 종주는 그 자리에서 주인을 몰아내려고 했지만 백작은 눈을 음유시인에게 고정한 채 이 노래를 들으며 움직이지 않았습니다. 나
I
La niña tiene un amante
que escudero se decía;
el escudero le anuncia
que a la guerra se partía.
-Te vas y acaso no tornes.
-Tornaré por vida mía.
Mientras el amante jura,
diz que el viento repetía:
그 소녀에게는 애인이 있다
스콰이어가 한 말;
스콰이어가 발표한다
전쟁이 갈라지고 있다는 것입니다.
-당신은 떠나고 아마도 당신은 돌아 오지 않을 것입니다.
- 목숨을 걸겠습니다.
연인이 맹세하는 동안
바람은 다음과 같이 반복했다고 한다.
II
¡Mal haya quien en promesas de hombre fía!
El conde con la mesnada
de su castillo salía:
ella, que le ha conocido,
con gran aflicción gemía:
-¡Ay de mí, que se va el conde
y se lleva la honra mía!
Mientras la cuitada llora,
diz que el viento repetía:
¡Mal haya quien en promesas de hombre fía!
믿을 수 있는 사람은 아무도 없어!
메사다를 든 백작.
그의 성은 다음과 같았다.
그를 만난 그녀,
그는 매우 괴로워하며 신음했다.
오, 백작님!
네, 영광입니다, 마리아!
간호사가 울면서
바람은 계속 불었다.
믿을 수 있는 사람은 아무도 없다.
III
Su hermano, que estaba allí,
éstas palabras oía:
-Nos has deshonrado, dice.
-Me juró que tornaría.
-No te encontrará, si torna,
donde encontrarte solía.
Mientras la infelice muere,
diz que el viento repetía:
¡Mal haya quien en promesas de hombre fía!
거기 있던 네 형은
나는 다음과 같은 말을 들었다.
- 당신은 우리를 모욕했다고 그는 말한다.
- 그는 내게 돌아가겠다고 맹세했다.
- 널 찾을 수 없을 거야, 돌아서면
널 찾곤 했던 곳이지
불행이 죽는 한
바람이 다시 불었다고 말했다.
약속하는 사람은 나쁘다. 믿을 수 있는 남자!
IV
Muerta la llevan al soto,
la han enterrado en la umbría;
por más tierra que la echaban,
la mano no se cubría:
la mano donde un anillo
que le dio el conde tenía.
De noche, sobre la tumba,
diz que el viento repetía:
죽은 채로 소파에 앉히고
음에 묻혔어브라이스;
땅보다 더 많은 땅으로부채,
손이 가려지지 않았다.
반지가 있는 손
백작이 그에게 준 것은.
밤에, 무덤 위에서
바람이 계속 불었다고 말했다.:
¡Mal haya quien en promesas de hombre fía!
Apenas el cantor había terminado la última estrofa, cuando rompiendo el muro de curiosos, que se apartaban con respeto al reconocerle, el conde llegó adonde se encontraba el romero, y cogiéndole con fuerza del brazo, le preguntó en voz baja y convulsa:
-¿De qué tierra eres?
-De tierra de Soria -le respondió éste sin alterarse.
-¿Y dónde has aprendido ese romance? ¿A quién se refiere la historia que cuentas? -volvió a exclamar su interlocutor, cada vez con muestras de emoción más profunda.
-Señor -dijo el romero clavando sus ojos en los del conde con una fijeza imperturbable-, esta cantiga la repiten de unos en otros los aldeanos del campo de Gómara y se refiere a una desdichada cruelmente ofendida por un poderoso. Altos juicios de Dios han permitido que al enterrarla quedase siempre fuera de la sepultura la mano en que su amante le puso un anillo al hacerle una promesa. Vos sabréis quizá a quién toca cumplirla.
V
En un lugarejo miserable y que se encuentra a un lado del camino que conduce a Gómara, he visto no hace mucho el sitio en donde se asegura tuvo lugar la extraña ceremonia del casamiento del conde.
Después que éste, arrodillado sobre la humilde fosa, estrechó en la suya la mano de Margarita, y un sacerdote autorizado por el Papa bendijo la lúgubre unión, es fama que cesó el prodigio, y la mano muerta se hundió para siempre.
Al pie de unos árboles añosos y corpulentos hay un pedacito de prado, que al llegar la primavera se cubre espontáneamente de flores.
La gente del país dice que allí está enterrada Margarita.
신실한 사람의 약속에 있는 사람은 누구에게나 화 있을 것입니다! 가수가 마지막 소절을 마치자, 구경꾼들의 벽을 뚫고 그를 알아보자 정중하게 옆으로 서 있던 백작이 로즈마리가 있는 곳에 도착해 힘차게 팔을 잡고 낮은 목소리로 물었다. 그리고 경련하는 목소리:- 당신은 어느 나라에서 왔습니까?"소리아의 땅에서." 그가 당황하지 않고 대답했다.-그런 로맨스는 어디서 배웠어요? 이야기는 누구에 대해 말하는가? -매번 깊은 감정의 표현으로 대담한 사람을 외쳤습니다."선생님," 로즈마리가 흔들리지 않는 시선으로 백작을 바라보며 말했습니다. 하나님의 높은 심판은 그녀를 매장할 때 그녀의 연인이 그녀와 약속을 할 때 반지를 끼웠던 손이 항상 무덤 밖에 남아 있도록 허용했습니다. 아마도 당신은 그것을 성취할 차례가 누구인지 알 것입니다. V 고마라로 가는 길가에 있는 비참한 곳에서 백작님의 기묘한 결혼 예식이 거행되었다고 하는 곳을 본 지는 얼마 되지 않았습니다. 후자는 겸손한 무덤 위에 무릎을 꿇고 마가리타의 손을 악수하고 교황이 승인 한 사제가 우울한 결합을 축복 한 후 신동이 멈추고 죽은 손이 영원히 가라 앉는 것은 명성입니다. 늙고 튼실한 나무 기슭에 작은 초원이 있는데, 봄이 되면 저절로 꽃으로 뒤덮입니다. 그 나라 사람들은 Margarita가 거기에 묻혔다고 말합니다.
Una tarde de verano, y en un jardín de Toledo, me refirió esta singular historia una muchacha muy buena y muy bonita.
Mientras me explicaba el misterio de su forma especial, besaba las hojas y los pistilos que iba arrancando uno a uno de la flor que da a su nombre esta leyenda.
Si yo la pudiera referir con el suave encanto y la tierna sencillez que tenía en su boca, os conmovería como a mí me conmovió la historia de la infeliz Sara.
Ya que esto no es posible, ahí va lo que de esa tradición se me acuerda en este instante.
I
En una de las callejas más oscuras y tortuosas de la ciudad imperial, empotrada y casi escondida entre la alta torre morisca de una antigua parroquia muzárabe y los sombríos y blasonados muros de una casa solariega, tenía hace muchos años su habitación raquítica, tenebrosa y miserable como su dueño, un judío llamado Daniel Leví.
Era este judío rencoroso y vengativo como todos los de su raza, pero más que ninguno engañador e hipócrita.
어느 여름 오후, 톨레도의 한 정원에서 아주 착하고 아주 예쁜 소녀가 나에게 이 기이한 이야기를 들려주었습니다. 그는 나에게 자신의 특별한 모양의 신비를 설명하면서 이 전설에 자신의 이름을 붙인 꽃에서 하나하나 뽑고 있던 잎사귀와 암술에 입맞춤을 했다. 그녀의 입에 물린 부드러운 매력과 부드러운 소박함으로 그녀를 언급한다면, 불행한 사라의 이야기에 감동을 받았을 것입니다. 이것이 불가능하기 때문에 이 순간 그 전통이 생각나는 것이 있습니다. 나 제국 도시에서 가장 어둡고 구불구불한 거리 중 한 곳, 오래된 무자라빅 교구의 높은 무어식 탑과 영주의 집의 음울하고 화려하게 장식된 벽 사이에 거의 숨겨져 있는 곳에서 그는 몇 년 전에 자신의 삐걱거리고 어둡고 비참한 삶을 살았습니다. 그 방의 주인인 다니엘 레위라는 이름의 유대인. 그는 그의 모든 인종과 마찬가지로 이 악의적이고 복수심에 불타는 유대인이었지만 그 어떤 기만자나 위선자보다도 더했습니다.
Dueño, según los rumores del vulgo, de una inmensa fortuna, veíasele, no obstante, todo el día acurrucado en el sombrío portal de su vivienda, componiendo y aderezando cadenillas de metal, cintos viejos o guarniciones rotas, con las que traía un gran tráfico entre los truhanes del Zocodover las revendedoras del Postigo y los escuderos pobres.
Aborrecedor implacable de los cristianos y de cuanto a ellos pudiera pertenecer, jamás pasó junto a un caballero principal o un canónigo de la primada sin quitarse una y hasta diez veces el mugriento bonetillo que cubría su cabeza calva y amarillenta, ni acogió en su tenducho a uno de sus habituales parroquianos sin agobiarle a fuerza de humildes salutaciones acompañadas de aduladoras sonrisas.
La sonrisa de Daniel había llegado a hacerse proverbial en toda Toledo, y su mansedumbre a prueba de las jugarretas más pesadas y las burlas y rechiflas de sus vecinos, no conocía límites.
Inútilmente los muchachos, para desesperarte, tiraban piedras a su tugurio; en vano los pajecillos y hasta los hombres de armas del próximo palacio pretendían aburrirle con los nombres más injuriosos o las viejas devotas de la feligresía se santiguaban al pasar por el dintel de su puerta como si viesen al mismo Lucifer en persona. Daniel sonreía eternamente con una sonrisa extraña e indescriptible. Sus labios delgados y hundidos se dilataban a la sombra de su nariz desmesurada y corva como el pico de un aguilucho; y aunque de sus ojos pequeños, verdes, redondos y casi ocultos entre las espesas cejas brotaba una chispa de mal reprimida cólera, seguía impasible golpeando con su martillito de hierro el yunque donde aderezaba las mil baratijas mohosas y, al parecer, sin aplicación alguna de que se componía su tráfico.
그러나 소문에 따르면 엄청난 재산을 소유한 그 소유자는 하루 종일 집의 우울한 문간에 웅크리고 앉아 금속 사슬, 오래된 벨트 또는 부러진 장식을 구성하고 옷을 입히는 것으로 나타났습니다. Zocodo의 사기꾼들 중에는 Postigo 판매원과 가난한 지주가 보입니다. 기독교인과 기독교인들에게 속한 모든 것을 무자비하게 증오하는 그는 대머리와 누런 머리를 덮고 있는 더러운 보닛을 한 번, 최대 10번까지 제거하지 않고는 최고의 신사나 수위권의 정경을 통과하지도 않았고, 그의 입에서 환영받지도 않았습니다. 단골 손님 중 한 명인 텐두초는 동정 어린 미소와 함께 겸손한 인사로 그를 압도하지 않았습니다. 다니엘의 미소는 톨레도 전역에서 소문이 났고 그의 온유함과 이웃 사람들의 조롱과 욕설과 가장 가혹한 속임수에 대한 증거였습니다. 소년들은 헛되이 당신을 실망시키기 위해 그들의 오두막집에 돌을 던졌습니다. 헛되이 페이지와 다음 궁전의 장교들조차 그를 가장 모욕적인 이름으로 지루하게 만들려고 하거나 회중의 오래된 숭배자들이 루시퍼 자신을 본 것처럼 그의 문 상인방을 지나갈 때 교차했습니다. 다니엘은 이상하고 형언할 수 없는 미소로 영원히 웃었다. 그의 가늘고 움푹 들어간 입술은 큰 코의 그늘에 가려져 있었고 해리어의 부리처럼 구부러져 있었다. 그리고 억눌린 분노의 불꽃이 그의 짙은 눈썹 사이에 거의 숨겨져 있는 그의 작고 녹색이며 동그란 눈에서 나왔음에도 불구하고, 그는 무심코 계속해서 그가 천 개의 곰팡이 장신구를 입히고 있는 모루를 쳤고, 분명히 그것을 꾸며낸 것은 전혀 적용하지 않은 것 같았습니다. 당신의 트래픽.
Sobre la puerta de la casucha del judío y dentro de un marco de azulejos de vivos colores, se abría un ajimez árabe, resto de las antiguas construcciones de los moros toledanos. Alrededor de las caladas franjas del ajimez, y enredándose por la columnilla de mármol que lo partía en dos huecos iguales, subía desde el interior de la vivienda una de esas plantas trepadoras que se mecen verdes y llenas de savia y lozanía sobre los ennegrecidos muros de los edificios ruinosos.
En la parte de la casa que recibía una dudosa luz por los estrechos vanos de aquel ajimez, único abierto en el musgoso y grieteado paredón de la calleja, habitaba Sara, la hija predilecta de Daniel.
Cuando los vecinos del barrio pasaban por delante de la tienda del judío y veían por casualidad a Sara tras de las celosías de su ajimez morisco y a Daniel acurrucado junto a su yunque, exclamaban en alta voz admirados de las perfecciones de la hebrea: -¡Parece mentira que tan ruin tronco haya dado de sí tan hermoso vástago!
Porque, en efecto, Sara era un prodigio de belleza. Tenía los ojos grandes y rodeados de un sombrío cerco de pestañas negras, en cuyo fondo brillaba el punto de luz de su ardiente pupila, como una estrella en el ciclo de una noche oscura. Sus labios, encendidos y rojos, parecían recortados hábilmente de un paño de púrpura por las invisibles manos de una hada. Su tez blanca, pálida y transparente como el alabastro de la estatua de un sepulcro. Contaba apenas diez y seis años, y ya se veía grabada en su rostro esa dulce tristeza de las inteligencias precoces y ya hinchaban su seno y se escapaban de su boca esos suspiros que anuncian el vago despertar del deseo.
유대인 오두막의 문 위와 밝은 색상의 타일 프레임 안에 아랍 창문이 열리고 나머지 톨레도의 무어인들의 오래된 건물이 열렸습니다. 멀리언의 열린 가장자리 주변과 두 개의 동일한 간격으로 분할된 대리석 기둥에 얽혀 있는, 녹색으로 흔들리고 수액이 가득한 집의 검은 벽에 꽃이 만발한 등반 식물 중 하나가 집 내부에서 피어났습니다. 황폐한 건물. 그 집에서 멀리 떨어진 창문의 좁은 개구부를 통해 의심스러운 빛을 받은 곳, 골목의 이끼와 금이 간 벽에 열려 있는 유일한 곳은 다니엘이 가장 좋아하는 딸 사라가 살고 있었습니다. 이웃 이웃이 유대인 가게 앞을 지나가다가 우연히 그녀의 무어식 멀리언의 격자 구조 뒤에 있는 사라와 다니엘이 그의 모루 옆에 몸을 웅크리고 있는 것을 보았을 때 그들은 히브리어의 완전함에 감탄하면서 큰 소리로 외쳤습니다. 그것은 거짓말입니다. 그러한 기본 줄기가 그 자체로 아름다운 자손을 낳았습니다! 사실 사라는 미인의 신동이었기 때문입니다. 그녀의 눈은 크고 검은 속눈썹의 어두운 고리로 둘러싸여 있었고, 그 아래에서 그녀의 불 같은 눈동자에서 나오는 빛의 점이 어두운 밤의 주기에 있는 별처럼 빛나고 있었습니다. 그녀의 불타고 붉은 입술은 요정의 보이지 않는 손에 의해 솜씨 좋게 자주색 천을 잘라낸 것 같았다. 그의 안색은 무덤 조각상의 설화 석고처럼 희고 창백하며 투명합니다. 겨우 열여섯 살의 어린 나이에, 그 조숙한 지성의 달콤한 슬픔이 이미 얼굴에 새겨져 있었고, 막연한 욕망의 각성을 알리는 한숨이 이미 가슴을 부풀려 입에서 빠져나오고 있었다.
Los judíos más poderosos de la ciudad, prendados de su maravillosa hermosura, la habían solicitado para esposa; pero la hebrea, insensible a los homenajes de sus adoradores y a los consejos de su padre, que la instaba para que eligiese un compañero antes de quedar sola en el mundo, se mantenía encerrada en un profundo silencio, sin dar más razón de su extraña conducta que el capricho de permanecer libre. Al fin un día, cansado de sufrir los desdenes de Sara y sospechando que su eterna tristeza era indicio cierto de que su corazón abrigaba algún secreto importante, uno de sus adoradores se acercó a Daniel y le dijo:
-¿Sabes, Daniel, que entre nuestros hermanos se murmura de tu hija?
El judío levantó un instante los ojos de su yunque, suspendió su continuo martilleo y, sin mostrar la menor emoción, preguntó a su interpelante:
-¿Y qué dicen de ella?
-Dicen -prosiguió su interlocutor-, dicen... qué sé yo... muchas cosas... Entre otras, que tu hija está enamorada de un cristiano...-Al llegar a este punto, el desdeñado amante de Sara se detuvo para ver el efecto que sus palabras hacían en Daniel.
Daniel levantó de nuevo sus ojos, le miró un rato fijamente sin decir palabra, y bajando otra vez la vista para seguir su interrumpida tarea, exclamó:
그 도시에서 가장 유력한 유대인들은 그녀의 놀라운 아름다움에 매료되어 그녀를 아내로 청했습니다. 그러나 히브리 여자는 숭배자들의 공물과 세상에 홀로 남겨지기 전에 동반자를 선택하라고 촉구한 아버지의 조언에 둔감하여 그녀의 이상한 행동에 대해 더 이상 이유를 말하지 않고 깊은 침묵에 잠겨 있었습니다. 자유롭게 남아 있는 변덕보다. 마침내 어느 날, 사라의 경멸을 받는 데 지쳤고 그녀의 영원한 슬픔이 그녀의 마음에 중요한 비밀이 숨겨져 있다는 진정한 표시라고 생각하고 그녀를 숭배하는 한 사람이 다니엘에게 다가가 말했습니다."다니엘아, 우리 형제들 사이에 네 딸에 대한 소문이 있다는 것을 알고 있느냐?" 유태인은 모루에서 잠시 눈을 떴고 계속되는 망치질을 멈추고 조금의 감정도 보이지 않은 채 질문자에게 이렇게 물었습니다.- 그리고 그녀에 대해 뭐라고 합니까?"그들이 말하길, '' 그의 대담자가 계속해서 말하길, '그들은 ... 내가 무엇을 압니까 ... 많은 것을 ... 무엇보다도 당신의 딸이 기독교인과 사랑에 빠졌다는 것을 ... 그는보기 위해 멈췄습니다. 그의 말이 다니엘에게 미친 영향. 다니엘은 다시 눈을 들어 한동안 아무 말 없이 그를 바라보다가 중단된 작업을 계속하기 위해 다시 아래를 내려다보며 외쳤다.
-¿Y quien dice que eso no es una calumnia?
-Quien los ha visto conversar más de una vez en esta misma calle, mientras tú asistes al oculto sanedrín de nuestros rabinos -insistió el joven hebreo admirado de que sus sospechas primero y después sus afirmaciones no hiciesen mella en el ánimo de Daniel.
éste, sin abandonar su ocupación, fija la mirada en el yunque, sobre el que después de dejar a un lado el martillo se ocupaba en bruñir el broche de metal de una guarnición con una pequeña lima, comenzó a hablar en voz baja y entrecortada, como si maquinalmente fuese repitiendo su labio las ideas que cruzaban por su mente.
-¡Je! ¡je! ¡je! -decía riéndose de una manera extraña y diabólica-. ¿Conque a mi Sara, al orgullo de la tribu, el báculo en que se apoya mi vejez, piensa arrebatármela un perro cristiano?... ¿Y vosotros creéis que lo hará? ¡Je! ¡je! -continuaba siempre hablando para sí y siempre riéndose, mientras la lima chirriaba cada vez con más fuerza, mordiendo el metal con sus dientes de acero-. ¡Je! ¡Je! Pobre Daniel, dirán los míos, ¡ya chochea! ¿Para qué quiere ese viejo moribundo y decrépito esa hija tan hermosa y tan joven, si no sabe guardarla de los codiciosos ojos de nuestros enemigos?... ¡Je! ¡je! ¡je! ¿Crees tú por ventura que Daniel duerme? ¿Crees tú por ventura que si mi hija tiene un amante... que bien puede ser, y ese amante es cristiano y procura seducirla, y la seduce, que todo es posible, y proyecta huir con ella, que también es fácil, y huye mañana, por ejemplo, lo cual cabe dentro de lo humano, crees tú que Daniel se dejará así arrebatar su tesoro, crees tú que no sabrá vengarse?
Pero -exclamó interrumpiéndole el joven-, ¿sabéis acaso?...
- 그리고 이것이 중상 모략이 아니라고 누가 말합니까?"당신이 우리 랍비들의 숨겨진 산헤드린에 참석하는 동안 그들이 같은 거리에서 두 번 이상 대화하는 것을 누가 보았습니까?"라고 젊은 히브리인은 주장하며 그의 의심이 먼저 오고 그 다음에는 그의 말이 다니엘의 정신에 영향을 미치지 않았다고 감탄했습니다. 그는 직업을 포기하지 않고 모루에 시선을 고정하고, 망치를 치워두고 작은 줄로 장식의 금속 걸쇠를 닦느라 바쁘다. 그는 낮고 부서진 목소리로 다음과 같이 말하기 시작했다. 그의 입술이 그의 마음을 스쳐지나간 생각을 기계적으로 반복하고 있다면.-야! ㅎ ㅎ 그녀는 이상하고 악마 같은 방식으로 웃으면서 말했다. 그래서 부족의 자존심, 내 늙음이 의지하는 지팡이인 나의 사라가 기독교 개가 그녀를 나에게서 빼앗아 갈까요? ... 그리고 당신은 그가 그렇게 할 것이라고 생각합니까? ㅎ ㅎ 그는 계속 말을 했고 항상 웃고 있었고, 파일은 점점 더 큰 소리를 내며 강철 이빨로 금속을 물어뜯었습니다. ㅎ ㅎ 불쌍한 다니엘, 내 사람들은 말할 것이다, 야 chochea! 우리 적의 탐욕스러운 눈에서 그녀를 보호하는 방법을 모른다면 그 죽어가는 노쇠한 노인은 왜 그 아름답고 어린 딸을 원합니까? ... 헤! ㅎ ㅎ 다니엘이 자고 있는 것 같니? 내 딸에게 애인이 있다면 ... 그럴 수도 있고 그 애인이 기독교인이고 그녀를 유혹하고 유혹하면 무엇이든 가능하고 그녀와 함께 도망칠 계획이라고 생각합니까? 예를 들어, 사람도 쉽게 내일 도망칠 것 같으면 다니엘이 자신의 보물을 빼앗아 가도록 내버려 둘 것이라고 생각합니까? 그가 복수하는 법을 모를 것이라고 생각합니까?그런데 "청년이 소리를 지르며 말을 가로막는다"고 아십니까? ...
-Sé -dijo Daniel levantándose y dándole un golpecito en la espalda-, sé más que tú, que nada sabes ni nada sabrías si no hubiese llegado la hora de decirlo todo... Adiós; avisa a nuestros hermanos para que cuanto antes se reúnan. Esta noche, dentro de una o dos horas, yo estaré con ellos. ¡Adiós!
Y esto diciendo, Daniel empujó suavemente a su interlocutor hacia la calle, recogió sus trabajos muy despacio y comenzó a cerrar con dobles cerrojos y aldabas la puerta de la tiendecilla.
El ruido que produjo ésta al encajarse rechinando sobre sus premiosos goznes, impidió al que se alejaba oír el rumor de las celosías del ajimez que en aquel punto cayeron de golpe, como si la judía acabara de retirarse de su alféizar.
II
Era noche de Viernes Santo, y los habitantes de Toledo, después de haber asistido a las tinieblas en su magnífica catedral, acababan de entregarse al sueño, o referían al amor de la lumbre consejas parecidas a la del Cristo de la Luz, que robado por unos judíos, dejó un rastro de sangre por el cual se descubrió el crimen, o la historia del Santo Niño de la Guarda, en quien los implacables enemigos de nuestra fe renovaron la cruel Pasión de Jesús. Reinaba en la ciudad un silencio profundo: interrumpido a intervalos, ya por las lejanas voces de los guardias nocturnos que en aquella época velaban en derredor del alcázar, ya por los gemidos del viento que hacía girar las veletas de las torres o zumbaba entre las torcidas revueltas de las calles, cuando el dueño de un barquichuelo que se mecía amarrado a un poste cerca de los molinos, que parecen como incrustados al pie de las rocas que baña el Tajo y sobre las que se asienta la ciudad, vio aproximarse a la orilla, bajando trabajosamente por uno de los estrechos senderos que desde lo alto de los muros conducen al río, a una persona a quien al parecer aguardaba con impaciencia.
다니엘이 일어나 그의 등을 두드리며 말했습니다. 형제들이 가능한 한 빨리 만날 수 있도록 경고하십시오. 오늘 밤, 한두 시간 안에 그들과 함께 할 것입니다. 안녕히 계세요! 그리고 이 말을 하고 다니엘은 대화 상대를 거리로 부드럽게 밀고 아주 천천히 일을 집어들더니 이중 자물쇠와 걸쇠로 가게 문을 닫기 시작했다. 그것이 소중한 경첩에 제자리에 고정될 때 발생하는 소음은 방황하는 사람들이 그 지점에서 갑자기 떨어진 멀리언 격자의 소리를 듣지 못하도록 막았습니다. II 성 금요일 밤이었고, 톨레도의 주민들은 웅장한 대성당에서 어둠을 목격한 후 막 잠이 들었거나, 크리스토 드 라 루스와 유사한 화재 조언에 대한 사랑을 언급했습니다. 일부 유대인에 의해 범죄가 발견 된 피의 흔적, 또는 우리 믿음의 무자비한 적들이 예수님의 잔혹한 수난을 새롭게 한 경비병의 성자 이야기. 깊은 침묵이 도시를 지배했습니다. 이제 그 당시 4층 갑판 주변을 지켜보고 있던 야간 경비원의 먼 목소리에 의해, 이제는 타워의 날개를 돌리거나 구부러진 사람들 사이에서 윙윙거리는 바람의 신음에 의해 잠시 중단되었습니다. 거리에서 반란이 일어났을 때, 타구스를 목욕시키고 도시가 앉아 있는 바위 기슭에 박혀 있는 것처럼 보이는 방앗간 근처의 기둥에 묶여 흔들리고 있던 작은 보트의 주인이 해안이 다가오는 것을 보았을 때, 성벽의 꼭대기에서 강으로 이어지는 좁은 길 중 하나를 힘들게 하산하는 것.
-¡Ella es! -murmuró entre dientes el barquero-. ¡No parece sino que esta noche anda revuelta toda esa endiablada raza de judíos!... ¿Dónde diantres se tendrán dada cita con Satanás, qué todos acuden a mi barca teniendo tan cerca el puente?... No, no irán a nada bueno, cuando así evitan toparse de manos a boca con los hombres de armas de San Servando...; pero, en fin, ello es que me dan buenos dineros a ganar, y a su alma su palma, que yo en nada entro ni salgo.
Esto diciendo el buen hombre, sentándose en su barca aparejó los remos, y cuando Sara, que no era otra la persona a quien al parecer había aguardado hasta entonces, hubo saltado al barquichuelo, soltó la amarra que lo sujetaba y comenzó a bogar en dirección a la orilla opuesta.
-¿Cuántos han pasado esta noche? -preguntó Sara al barquero apenas se hubieron alejado de los molinos y como refiriéndose a algo de que ya habían tratado anteriormente.
-Ni los he podido contar -respondió el interpelado-; ¡un enjambre! Parece que esta noche será la última que se reúnen.
-¿Y sabes de qué tratan y con qué objeto abandonan la ciudad a estas horas?
-Lo ignoro...; pero ello es que aguardan a alguien que debe de llegar esta noche... Yo no sé para qué le aguardarán, aunque presumo que para nada bueno.
Después de este breve diálogo, Sara se mantuvo algunos instantes sumida en un profundo silencio y como tratando de coordinar sus ideas. -No hay duda -pensaba entre sí-; mi padre ha sorprendido nuestro amor y prepara alguna venganza horrible. Es preciso que yo sepa adónde van, qué hacen, qué intentan. Un momento de vacilación podría perderle.
Cuando Sara se puso un instante de pie, y como para alejar las horribles dudas que la preocupaban se pasó la mano por la frente, que la angustia había cubierto de un sudor glacial, la barca tocaba a la orilla opuesta.
-그녀는! 뱃사공이 숨을 헐떡이며 중얼거렸다. 오늘 밤만 되면 유대인의 마귀 종족이 반란을 일으키고 있는 것 같다! ... 도대체 어디에서 사탄을 만나느냐, 다 다리가 가까이 있는 내 배로 오는 건가? ... 아니, 아무 데도 가지 않을 것이다. 글쎄, 그런 식으로 그들은 San Servando의 병사들과 대면하는 것을 피할 때 ...; 그러나 요컨대 이것은 그들이 나에게 돈을 벌기 위해 좋은 돈을 주고 그들의 영혼에 손바닥을 주어 내가 아무것도 들어가거나 떠나지 않도록 하는 것입니다. 선인은 배에 앉아 노를 저어 이렇게 말하였다. 그때까지 기다리던 다른 사람이 아닌 사라가 작은 배에 뛰어오르자 자기를 묶고 있던 밧줄을 풀고 출발하였다. 반대편 해안 방향으로 노를 젓는다.- 오늘 밤에 몇 명이 지났습니까? 사라는 방앗간을 떠나자마자 뱃사공에게 물었습니다. 마치 그들이 전에 이미 논의한 것을 언급하는 것 같았습니다.질문을 받은 남자는 "나는 그것들을 셀 수 없었습니다."라고 대답했습니다. 떼! 오늘 밤이 그들이 만나는 마지막 밤이 될 것 같습니다.-그리고 그들이 무엇에 대해 알고 있으며 어떤 목적으로 이 시간에 도시를 떠나는가?- 무시합니다...; 그러나 이것은 그들이 오늘 밤 도착해야 할 누군가를 기다리고 있기 때문입니다 ... 나는 그것이 전혀 좋지 않다고 생각하지만 그들이 무엇을 기다릴 지 모릅니다. 이 짧은 대화가 끝난 후, 사라는 깊은 침묵에 잠긴 채 마치 자신의 생각을 조정하려는 듯 잠시 동안 머물렀습니다. "의심의 여지가 없습니다." 그는 속으로 생각했다. 아버지는 우리의 사랑을 놀라게 했고 끔찍한 복수를 준비하고 있습니다. 나는 그들이 어디로 가는지, 무엇을 하고 있는지, 무엇을 하려고 하는지 알아야 합니다. 잠시 망설이다가 당신을 잃을 수도 있습니다. 사라가 잠시 일어서서 그녀를 걱정시키는 끔찍한 의심을 피하려는 듯 식은땀으로 뒤덮인 이마에 손을 얹자 배는 반대편 해안에 닿았습니다.
-Buen hombre -exclamó la hermosa hebrea arrojando algunas monedas a su conductor y señalando un camino estrecho y tortuoso que subía serpenteando por entre las rocas-, ¿es ese el camino que siguen?
-Ese es, y cuando llegan a la Cabeza del Moro desaparecen por la izquierda. Después el diablo y ellos sabrán adónde se dirigen -respondió el barquero.
Sara se alejó en la dirección que éste le había indicado. Durante algunos minutos se le vio aparecer y desaparecer alternativamente entre aquel oscuro laberinto de rocas oscuras y cortadas a pico: después, y cuando hubo llegado a la cima llamada la Cabeza del Moro, su negra silueta se dibujó un instante sobre el fondo azul del cielo, y por último desapareció entre las sombras de la noche.
III
Siguiendo el camino donde hoy se encuentra la pintoresca ermita de la Virgen del Valle, y como a dos tiros de ballesta del picacho que el vulgo conoce en Toledo por la Cabeza del Moro, existían, aún en aquella época los ruinosos restos de una iglesia bizantina, anterior a la conquista de los árabes.
En el atrio que dibujaban algunos pedruscos diseminados por el suelo, crecían zarzales y hierbas parásitas, entre los que yacían medio ocultos, ya el destrozado capitel de una columna, ya un sillar groseramente esculpido con hojas entrelazadas, endriagos horribles y grotescos, e informes figuras humanas. Del templo sólo quedaban en pie los muros laterales y algunos arcos rotos y cubiertos de hiedra.
아름다운 히브리인이 운전사에게 동전을 던지고 바위 사이로 꼬불꼬불 구부러진 좁고 구불구불한 길을 가리키며 "선한 사람이여"라고 외쳤습니다. -그게 다야 Cabeza del Moro에 도착하면 왼쪽으로 사라집니다. 그러면 악마와 그들이 어디로 가는지 알게 될 것입니다. '라고 뱃사공이 대답했습니다. 사라는 그가 지시한 방향으로 걸어갔다. 몇 분 동안 그는 어둡고 날카로운 암석의 어두운 미로 사이에서 번갈아 나타났다가 사라지는 것이 보였습니다. 나중에 그가 무어인의 머리라고 불리는 정상에 도달했을 때 그의 검은 실루엣이 파란색 배경에 잠시 그려졌습니다. , 그리고 마침내 밤의 그림자 속으로 사라졌다. III 오늘날의 그림 같은 비르겐 델 발레의 암자가 있는 길을 따라, 그리고 톨레도에서 일반 사람들이 카베자 델 모로로 알고 있는 정상에서 두 발의 석궁처럼, 그 당시에도 폐허가 된 비잔틴 유적이 있었다. 아랍인의 정복 이전에 교회. 땅에 흩어져 있는 바위 몇 개가 그린 아트리움에는 가시덤불과 기생 풀이 자라고 있었고, 그 사이에는 이미 부서진 기둥의 수도, 엇갈린 잎사귀, 끔찍하고 기괴한 끝 부분, 형태가 없는 인간의 형상이 있는 무례하게 조각된 ashlar가 반쯤 숨겨져 있었습니다. . 사원 중 측벽과 부서지고 담쟁이덩굴로 덮인 일부 아치만 남아 있었습니다.
Sara, a quien parecía guiar un sobrenatural presentimiento, al llegar al punto que le había señalado su conductor, vaciló algunos instantes, indecisa acerca del camino que debía seguir; pero, por último, se dirigió con paso firme y resuelto hacia las abandonadas ruinas de la iglesia.
En efecto, su instinto no la había engañado. Daniel, que ya no sonreía. Daniel, que no era ya el viejo débil y humilde, sino que antes bien, despidiendo cólera de sus pequeños y redondos ojos, parecía animado del espíritu de la venganza, rodeado de una multitud como él, ávida de saciar su sed de odio en uno de los enemigos de su religión, estaba allí y parecía multiplicarse dando órdenes a los unos, animando en el trabajo a los otros, disponiendo, en fin, con una horrible solicitud los aprestos necesarios para la consumación de la espantosa obra que había estado meditando días y días mientras golpeaba impasible el yunque en su covacha de Toledo.
Sara, que a favor de la oscuridad había logrado llegar hasta el atrio de la iglesia, tuvo que hacer un esfuerzo para no arrojar un grito de horror al penetrar en su interior con la mirada. Al rojizo resplandor de una fogata que proyectaba la forma de aquel círculo infernal en los muros del templo, había creído ver que algunos hacían esfuerzos por levantar en alto una pesada cruz, mientras otros tejían una corona con las ramas de los zarzales o aplastaban sobre una piedra las puntas de los enormes clavos de hierro. Una idea espantosa cruzó por su mente; recordó que a los de su raza los habían acusado más de una vez de misteriosos crímenes; recordó vagamente la aterradora historia del Niño Crucificado, que ella hasta entonces había creído una grosera calumnia, inventada por el vulgo para apostrofar y zaherir a los hebreos.
Pero ya no le cabía duda alguna; allí, delante de sus ojos, estaban aquellos horribles instrumentos de martirio, y los feroces verdugos sólo aguardaban la víctima.
Sara, llena de una santa indignación, rebosando en generosa ira y animada de esa fe inquebrantable en el verdadero Dios que su amante le había revelado, no pudo contenerse a la vista de aquel espectáculo, y rompiendo por entre la maleza que la ocultaba, presentose de improviso en el dintel del templo.
초자연적인 예감에 이끌린 듯했던 사라는 운전사가 지시한 지점에 이르자 갈 길을 몰라 잠시 머뭇거렸다. 그러나 마침내 그는 교회의 버려진 폐허를 향해 꾸준히 걸었다. 사실 그녀의 본능은 그녀를 속이지 않았다. 더 이상 웃지 않는 다니엘. 더 이상 나약하고 겸손한 노인이 아니라 작고 동그란 눈에서 분노를 뿜어내는 다니엘은 복수의 정신으로 활기를 띠고 그와 같은 군중에 둘러싸여 증오에 대한 갈증을 풀고 싶어하는 것처럼 보였습니다. 그의 종교의 적들에게 그는 그곳에 있었고, 몇 일에게는 명령을 내리고, 다른 사람들은 일을 하도록 격려하고, 마침내 그가 며칠 동안 묵상해 온 두려운 일을 완수하기 위해 필요한 준비를 끔찍하게 신경써서 준비하는 것처럼 보였습니다. 며칠 동안 그는 톨레도에 있는 자신의 오두막집에서 무자비하게 모루를 쳤습니다. 어둠의 편에 서서 교회의 아트리움까지 간신히 도달한 사라는 두 눈으로 꿰뚫어보면서 공포의 외침을 흘리지 않으려 애써야 했다. 사원 벽에 그 지옥의 원 모양을 드리우는 모닥불의 붉은 빛 속에서, 그는 어떤 사람들은 무거운 십자가를 높이려고 애쓰는 반면, 다른 사람들은 가시나무 가지에서 화환을 짜거나 돌을 부수는 것을 보았다고 생각했습니다. 거대한 쇠 못의 끝. 끔찍한 생각이 그의 마음을 스쳤습니다. 그는 자신의 종족이 신비한 범죄로 한 번 이상 기소되었다는 것을 기억했습니다. 십자가에 못 박힌 아이의 무서운 이야기가 어렴풋이 기억이 났어요. 그때까지 그녀는 히브리인들을 아포스트로피하고 상처를 주기 위해 일반 사람들이 고안한 심한 중상 모략이라고 믿었습니다. 그러나 더 이상 의심의 여지가 없었습니다. 그곳에는 그들의 눈앞에 끔찍한 순교의 도구가 있었고 사나운 처형자들은 희생자만을 기다리고 있었습니다. 성스러운 분개에 가득 찬 사라는 그녀의 연인이 그녀에게 계시한 참 하느님에 대한 흔들리지 않는 믿음에 의해 생기가 넘치고 관대한 분노로 가득 차서 그 광경을 보고 자신을 억제할 수 없었습니다. 성전 상인방에 갑자기 나타났습니다.
Al verla aparecer, los judíos arrojaron un grito de sorpresa; y Daniel, dando un paso hacia su hija en ademán amenazante, le preguntó con voz ronca: -¿Qué buscas aquí, desdichada?
-Vengo a arrojar sobre vuestras frentes -dijo Sara con voz firme y resuelta- todo el baldón de vuestra infame obra, y vengo a deciros que en vano esperáis la víctima para el sacrificio, si ya no es que intentáis cebar en mí vuestra sed de sangre; porque el cristiano a quien aguardáis no vendrá, porque yo le he prevenido de vuestras asechanzas.
-¡Sara! -exclamó el judío rugiendo de cólera-, Sara, eso no es verdad; tú no puedes habernos hecho traición hasta el punto de revelar nuestros misteriosos ritos; y si es verdad que los has revelado, tú no eres mi hija...
-No; ya no lo soy: he encontrado otro padre, un padre todo amor para los suyos, un padre a quien vosotros enclavasteis en una afrentosa cruz, y que murió en ella por redimirnos, abriéndonos para una eternidad las puertas del cielo. No; ya no soy vuestra hija, porque soy cristiana y me avergüenzo de mi origen.
Al oír estas palabras, pronunciadas con esa enérgica entereza que sólo pone el cielo en boca de los mártires, Daniel, ciego de furor, se arrojó sobre la hermosa hebrea, y derribándola en tierra y asiéndola por los cabellos, la arrastró como poseído de un espíritu infernal hasta el pie de la Cruz, que parecía abrir sus descarnados brazos para recibirla, exclamando al dirigirse a los que les rodeaban:
-Ahí os la entrego; haced vosotros justicia de esa infame, que ha vendido su honra, su religión y a sus hermanos.
그녀가 나타난 것을 보고 유대인들은 놀라 울부짖었다. 그리고 다니엘은 위협적으로 딸을 향해 한 발짝 내딛으며 쉰 목소리로 물었다.사라가 단호하고 단호한 목소리로 "나는 당신의 이마를 치러 왔습니다. 당신의 악명 높은 모든 낭비를 없애기 위해 왔습니다. 당신의 피에 대한 갈증을 이미 나에게 먹이려고 하지 않습니다. 너희가 기다리는 그리스도인이 오지 아니할 것이요 내가 너희의 계략을 경고하였느니라- 사라! 그 유대인은 분노하며 소리쳤습니다. "사라, 그것은 사실이 아닙니다. 당신은 우리의 신비한 의식을 드러낼 정도로 우리를 배신할 수 없었습니다. 그리고 당신이 그것을 폭로 한 것이 사실이라면 당신은 내 딸이 아닙니다 ...-아니; 나는 더 이상 아닙니다. 나는 다른 아버지를 찾았습니다. 자기 자신을 사랑하시는 아버지, 당신이 터무니없는 십자가에 안치하시고 우리를 구속하기 위해 그 안에서 죽으시고 우리를 위해 영원히 천국의 문을 열어주신 아버지입니다. . 아니; 나는 더 이상 당신의 딸이 아닙니다. 왜냐하면 나는 기독교인이고 내 출신이 부끄럽기 때문입니다. 천국만이 순교자들의 입에 넣은 그 정력적인 성실함으로 이 말을 들은 다니엘은 분노에 눈이 먼 아름다운 히브리 여인에게 몸을 던지고 그녀를 땅에 엎드려 그녀의 머리털을 잡아 끌고 갔다. 지옥의 영에 사로잡혀 십자가 아래에 있는 십자가 아래에 있는 이 영은 그것을 받기 위해 쇠약해진 팔을 벌리고 있는 것처럼 보이며 주변 사람들에게 다음과 같이 외쳤습니다.-거기서 당신에게 주겠습니다. 그녀의 명예와 종교와 형제들을 판 그 악명 높은 자에게 정의를 내리십시오.
IV
Al día siguiente, cuando las campanas de la catedral atronaban los aires tocando a gloria, y los honrados vecinos de Toledo se entretenían en tirar ballestazos a los judas de paja, ni más ni menos que como todavía lo hacen en algunas de nuestras poblaciones, Daniel abrió la puerta de su tenducho, como tenía de costumbre, y con su eterna sonrisa en los labios comenzó a saludar a los que pasaban, sin dejar por eso de golpear en el yunque con su martillito de hierro; pero las celosías del morisco ajimez de Sara no volvieron a abrirse, ni nadie vio más a la hermosa hebrea recostada en su alféizar de azulejos de colores.
Cuentan que algunos años después un pastor trajo al arzobispo una flor hasta entonces nunca vista, en la cual se veían figurados todos los atributos del martirio del Salvador; flor extraña y misteriosa que había crecido y enredado sus tallos por entre los ruinosos muros de la derruida iglesia.
Cavando en aquel lugar y tratando de inquirir el origen de aquella maravilla, añaden que se hallo el esqueleto de una mujer, y enterrados con ella otros tantos atributos divinos como la flor tenía.
El cadáver, aunque nunca se pudo averiguar de quién era, se conservó por largos años con veneración especial en la ermita de San Pedro el Verde, y la flor, que hoy se ha hecho bastante común, se llama Rosa de Pasión.
다음 날, 대성당의 종소리가 영광을 위해 울리고 공중에 울렸을 때, 톨레도의 명예로운 주민들은 우리의 몇몇 마을에서 여전히 하고 있는 것 이상도 이하도 아닌, 밀짚 유대인들에게 석궁을 던지며 즐거운 시간을 보냈습니다. 그는 늘 하던 대로 텐두초 문을 열고 영원한 미소를 입가에 머금고 지나가는 사람들에게 인사하기 시작했습니다. 그러나 사라의 무어식 멀리언의 격자는 다시 열리지 않았고, 아름다운 히브리 여성이 화려한 타일로 된 창턱에 기대어 앉아 있는 것을 본 사람은 아무도 없었습니다. 그들은 몇 년 후 양치기가 구세주의 순교의 모든 속성이 묘사된 이전에 볼 수 없었던 꽃을 대주교에게 가져왔다고 말합니다. 폐허가 된 교회의 폐허가 된 벽 사이에 줄기가 자라나 엉킨 기이하고 신비한 꽃. 그 곳을 파고 그 경이의 기원에 대해 묻기 위해 그들은 한 여성의 해골이 발견되었고 꽃만큼 많은 신성한 속성이 그녀와 함께 묻혔다고 덧붙입니다. 그 시체는 누구의 것인지 알 수 없었지만 산 페드로 엘 베르데(San Pedro el Verde) 암자에서 특별한 숭배를 받으며 오랜 세월 동안 보존되었으며 오늘날 매우 흔하게 볼 수 있는 꽃은 로사 데 파시온(Rosa de Pasión)이라고 불립니다.
I
Cuando una parte del ejército francés se apoderó a principios de este siglo de la histórica Toledo, sus jefes, que no ignoraban el peligro a que se exponían en las poblaciones españolas diseminándose en alojamientos separados, comenzaron por habilitar para cuarteles los más grandes y mejores edificios de la ciudad.
Después de ocupado el suntuoso alcázar de Carlos V, echose mano de la casa de Consejos; y cuando ésta no pudo contener más gente comenzaron a invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando a la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto. En esta conformidad se encontraban las cosas en la población donde tuvo lugar el suceso que voy a referir, cuando una noche, ya a hora bastante avanzada, envueltos en sus oscuros capotes de guerra y ensordeciendo las estrechas y solitarias calles que conducen desde la Puerta del Sol a Zocodover, con el choque de sus armas y el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles, que sacaban chispas de los pedernales, entraron en la ciudad hasta unos cien dragones de aquellos altos, arrogantes y fornidos, de que todavía nos hablan con admiración nuestras abuelas.
Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como a distancia de unos treinta pasos de su gente hablando a media voz con otro, también militar a lo que podía colegirse por su traje. éste, que caminaba a pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un farolillo, parecía seguirle de guía por entre aquel laberinto de calles oscuras, enmarañadas y revueltas.
-Con verdad -decía el jinete a su acompañante-, que si el alojamiento que se nos prepara es tal y como me lo pintas, casi, casi sería preferible arrancharnos en el campo o en medio de una plaza.
-¿Y qué queréis, mi capitán -contestole el guía, que efectivamente era un sargento aposentador-; en el alcázar no cabe ya un grano de trigo, cuanto más un hombre; de San Juan de los Reyes no digamos, porque hay celda de fraile en la que duermen quince húsares. El convento adonde voy a conduciros no era mal local, pero hará cosa de tres o cuatro días nos cayó aquí como de las nubes una de las columnas volantes que recorren la provincia, y gracias que hemos podido conseguir que se amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia.
금세기 초 프랑스군의 일부가 역사적인 톨레도를 점령했을 때, 그들의 지도자들은 스페인 인구에 자신을 흩어지게 함으로써 자신들을 노출시킨 위험을 인식하지 못한 채 가장 큰 규모의 톨레도를 배치하기 시작했습니다. 막사를위한 최고의 건물. 도시에서. 카를로스 5세의 호화로운 궁전을 차지한 후 그는 의회를 이용했습니다. 그리고 더 많은 사람들을 수용할 수 없게 되자 그들은 종교 공동체의 은신처를 침략하기 시작했고, 결국에는 예배를 드리는 교회까지 블록으로 변모했습니다. 내가 언급하려고 하는 사건이 일어난 마을의 것들이 이미 늦은 시간 어느 날 밤, 어두운 전쟁 망토를 두르고 푸에르타 델에서 이어지는 좁고 외로운 거리를 귀가 먹먹하게 했을 때 이러한 일치가 있었습니다. Sol a Zocodover, 그들의 무기가 부딪치고 부싯돌에서 불꽃을 가져온 그들의 말 발굽이 크게 두드리는 소리와 함께 백 마리의 용이 그들이 여전히 말하는 키가 크고 거만하며 강한 자들의 도시로 들어왔습니다. 우리 할머니를 존경합니다. 군대는 그의 백성들로부터 약 30보 거리에 있는 꽤 젊은 장교가 지휘했으며, 그의 옷으로 식별할 수 있는 다른 장교와 낮은 목소리로 말했습니다. 손에 랜턴을 들고 대화 상대 앞에서 걷고 있던 그는 어둡고 뒤얽히고 뒤틀린 거리의 미로를 안내자처럼 따라오는 것 같았다.기수가 동반자에게 말했습니다. 정사각형.""그리고 무엇을 원하십니까, 대위님." 실제로 룸어 상사였던 가이드가 대답했습니다. 요새에는 더 이상 한 알의 밀이 들어갈 자리가 없습니다. San Juan de los Reyes는 말할 것도 없고, 15명의 후사르가 잠을 자는 수사의 방이 있기 때문입니다. 내가 당신을 데려갈 수녀원은 나쁜 지역은 아니었지만 약 3-4 일 전에 그 지방을 가로 지르는 비행 기둥 중 하나가 구름에서처럼 여기로 떨어졌습니다. 그리고 우리가 그들을 얻을 수 있었던 것에 감사드립니다. 회랑에 쌓이고 교회를 자유롭게 하십시오.
-En fin -exclamó el oficial después de un corto silencio y como resignándose con el extraño alojamiento que la casualidad le deparaba-, más vale incómodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, que no será difícil según se agrupan las nubes, estamos a cubierto, y algo es algo.
Interrumpida la conversación en este punto, los jinetes precedidos del guía, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar a una plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con su torre morisca, su campanario de espadaña, su cúpula ojival y sus tejados de crestas desiguales y oscuras.
-He aquí vuestro alojamiento -exclamó el aposentador al divisarle y dirigiéndose al capitán, que, después que hubo mandado hacer alto a la tropa, echó pie a tierra, tomó el farolillo de manos del guía y se dirigió hacia el punto que éste le señalaba.
Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habían creído que las puertas le eran ya poco menos que inútiles, y un tablero hoy, otro mañana, habían ido arrancándolas pedazo a pedazo para hacer hogueras con que calentarse por las noches.
Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer llaves ni descorrer cerrojos para penetrar en el interior del templo.
A la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdía entre las espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones sobre el muro la fantástica sombra del sargento aposentador que iba precediéndole, recorrió la iglesia de arriba abajo y escudriñó una por una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del local, mandó echar pie a tierra a su gente, y, hombres y caballos revueltos, fue acomodándola como mejor pudo.
Según dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada, en el altar mayor pendían aún de las altas cornisas los rotos girones del velo con que lo habían cubierto los religiosos al abandonar aquel recinto; diseminados por las naves veíanse algunos retablos adosados al muro, sin imágenes en las hornacinas; en el coro se dibujaban con un ribete de luz los extraños perfiles de la oscura sillería de alerce; en el pavimento, destrozado en varios puntos, distinguíanse aún anchas losas sepulcrales llenas de timbres; escudos y largas inscripciones góticas; y allá a lo lejos, en el fondo de las silenciosas capillas y a la largo del crucero, se destacaban confusamente entre la oscuridad, semejantes a blancos e inmóviles fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de hinojos sobre el mármol de sus tumbas, parecían ser los únicos habitantes del ruinoso edificio.
어쨌든 "장교는 잠시 침묵 끝에 기회가 찾아온 낯선 숙소에 사임한 듯이 외쳤다." 어쨌든 비가 오면 구름이 모이는 만큼 힘들지 않을 텐데, 우리는 덮고, 뭔가 있다. 이 지점에서 대화가 중단되고 가이드가 앞서 가는 기수들은 조용히 앞길을 따라가다가 작은 광장에 이르렀습니다. 그 배경에는 무어식 탑, 종탑 첨탑, 뾰족하고 어두운 능선이 있는 뾰족한 돔과 그 지붕."여기가 당신의 숙소입니다." 하숙인이 그를 보고 외쳤습니다. 선장은 군대를 멈추라고 명령한 후 지상에서 내려와 가이드의 손에서 등을 들고 지시된 지점으로 갔습니다. 후자로.. 수녀원 교회가 완전히 철거되자 나머지 건물을 점거하고 있던 병사들은 문이 이제 무용지물일 뿐이라고 믿었고, 오늘도, 또 내일도 모닥불을 피우기 위해 판자를 하나하나 뜯어내고 있었다. 밤에 워밍업. 따라서 젊은 장교는 성전 내부에 들어가기 위해 열쇠를 돌리거나 볼트를 풀 필요가 없었습니다. 본당의 짙은 그림자 속에서 의심스러운 명료함이 사라지고 벽에 거대한 비율로 윤곽이 그려지는 등불의 빛 속에서, 그는 자기 앞에 서 있던 병실 상사의 환상적인 그림자를 따라 교회를 오르락내리락하며 교회의 모든 것을 훑어보았다. 예배당을 관리하기 전까지 그는 백성들에게 지상에 서도록 명령했고, 사람과 말은 가능한 한 그들을 수용하고 있었습니다. 우리가 말했듯이, 교회는 완전히 해체되었고, 높은 제단 위에 여전히 높은 처마 장식에 매달려 있었습니다. 종교인들이 그 울타리를 떠날 때 그것을 덮었던 베일의 부서진 조각들이 여전히 있었습니다. 본당 주위에 흩어져 벽에 붙어 있는 제단 조각을 볼 수 있었고 벽감에는 이미지가 없었습니다. 합창단에서 어두운 낙엽송 포장 마차의 이상한 윤곽이 빛의 경계로 윤곽이 그려졌습니다. 여러 곳이 부서진 포장 도로에는 여전히 종으로 가득 찬 넓은 무덤 석판이 있었습니다. 방패와 긴 고딕 비문; 그리고 저 멀리, 조용한 예배당의 바닥과 트랑셉트를 따라 어둠 속에서 혼란스럽게 서 있었는데, 마치 하얗고 움직이지 않는 유령들처럼, 일부는 뻗어 있었고, 일부는 회향으로 만들어진 벽의 대리석에 석상들이 있었습니다. 무덤은 황폐한 건물의 유일한 주민처럼 보였습니다.
A cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones; el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, o menos acostumbrado a ver estos sacrilegios como la cosa más natural del mundo, hubiéranle bastado dos adarmes de imaginación para no pegar los ojos en toda la noche en aquel oscuro e imponente recinto, donde las blasfemias de los soldados que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el metálico golpe de sus espuelas que resonaban sobre las anchas losas sepulcrales del pavimento, el ruido de los caballos que piafaban impacientes, cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban sujetos a los pilares, formaban un rumor extraño y temeroso que se dilataba por todo el ámbito de la iglesia y se reproducía cada vez más confuso, repetido de eco en eco en sus altas bóvedas.
Pero nuestro héroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con estas peripecias de la vida de campaña, que apenas hubo acomodado a su gente, mandó colocar un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, y arrebujándose como mejor pudo en su capote y echando la cabeza en el escalón, a los cinco minutos roncaba con más tranquilidad que el mismo rey José en su palacio de Madrid.
Los soldados, haciéndose almohadas de las monturas, imitaron su ejemplo, y poca a poco fue apagándose el murmullo de sus voces.
A la media hora sólo se oían los ahogados gemidos del aire que entraba por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado revolotear de las aves nocturnas que tenían sus nidos en el dosel de piedra de las esculturas de los muros, y el alternado rumor de los pasos del vigilante que se paseaba, envuelto en los anchos pliegues de su capote a lo largo del pórtico.
용기병 장교보다 낮은 사람; 몸으로 14리의 여행을 하거나 이러한 신성모독을 세상에서 가장 자연스러운 것으로 보는 데 덜 익숙해진 사람이라면 두 개의 상상의 날개만으로도 그 어둡고 위풍당당한 울타리에서 밤새 눈을 감지 않는 데 충분했을 것입니다. , 임시 막사에서 큰 소리로 불평하는 병사들의 신성 모독, 넓은 무덤 포장 석판에 메아리치는 박차의 금속성, 기둥에 묶인 사슬을 고개를 끄덕이고 덜그럭거리며 조급하게 구르는 말의 소음, 그들은 이상하고 두려운 소음을 형성하여 교회 전체에 퍼졌고 점점 더 혼란스럽게 재생되었고 높은 천장에서 메아리에서 메아리로 반복되었습니다. 그러나 우리의 영웅은 비록 어리지만 이미 이러한 캠페인 생활의 사건에 대해 너무 잘 알고 있었기 때문에 백성을 수용하자마자 성직자 계단 아래에 사료 자루를 놓으라고 명령하고 가능한 한 웅크리고 있었습니다. 망토를 걸치고 계단에 머리를 기댄 그는 5분 만에 마드리드에 있는 그의 궁전에서 호세 왕보다 더 조용히 코를 골고 있었다. 병사들은 안장으로 베개를 만들고 그의 모범을 따랐고, 그들의 목소리 중얼거림은 조금씩 사라졌다. 30분 후, 사원 탄두의 부서진 스테인드글라스 창문을 통해 들어온 공기의 숨막히는 신음 소리, 벽 조각의 돌 캐노피에 둥지를 틀고 있는 야행성 새들의 무모한 나부끼는 소리, 그리고 교대하는 소리만이 망토의 넓은 주름에 싸여 현관을 따라 걸어가는 파수꾼의 발자국 소리.
II
En la época a que se remonta la relación de esta historia, tan verídica como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que no sabían apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros, la ciudad de Toledo no era más que un poblachón destartalado, antiguo, ruinoso e insufrible.
Los oficiales del ejército francés, que, a juzgar por los actos de vandalismo con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de su ocupación, de todo tenían menos de artistas o arqueólogos, no hay para que decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad de los Césares.
En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese a romper la monótona quietud de aquellos días eternos e iguales, era acogida con avidez entre los ociosos: así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas; la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete o la llegada de una fuerza cualquiera a la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía a sustituirlo, sirviendo de base a nuevas quejas, críticas y suposiciones.
Como era de esperar, entre los oficiales que; según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente a tomar el sol y a charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo a pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Cerca de una hora hacía que la conversación giraba alrededor de este asunto, y ya comenzaba a interpretarse de diversos modos la ausencia del recién venido, a quien uno de los presentes, antiguo compañero suyo de colegio, había citado para el Zocodover, cuando en una de las bocacalles de la plaza apareció al fin nuestro bizarro capitán despojado de su ancho capotón de guerra, luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turquí con vueltas rojas y un magnífico mandoble con vaina de acero, que resonaba arrastrándose al compás de sus marciales pasos y del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro.
Apenas le vio su camarada, salió a su encuentro para saludarle, y con él se adelantaron casi todos los que a la sazón se encontraban en el corrillo, en quienes habían despertado la curiosidad y la gana de conocerle los pormenores que ya habían oído referir acerca de su carácter original y extraño.
이 이야기의 관계가 과거로 거슬러 올라가는 그 당시, 비일상적인 사실이기도 하고, 지금도 그 성벽을 둘러싸고 있는 예술의 보물을 감상할 줄 몰랐던 이들에게 톨레도라는 도시는 더 이상 아무것도 아니었다. 허물어지는 마을보다 낡고 낡고 참을 수 없습니다. 직업에 대한 슬프고 지속적인 기억을 남긴 기물 파손 행위로 판단하면 예술가나 고고학자보다 모든 것을 가진 프랑스 군대의 장교들은 고대에 주권적으로 짜증을 냈다고 말할 필요가 없습니다. 카이사르의 도시. 이러한 마음 상태에서 그 영원하고 평등한 나날의 단조로운 고요함을 깨기 위해 찾아온 가장 하찮은 참신함은 게으름뱅이들 사이에서 열렬히 환영받았습니다. 따라서 동료 중 한 사람의 직급으로 승진하는 것입니다. 비행 칼럼의 전략적 이동, 내각의 출발 또는 도시에 어떤 군대의 도착에 대한 뉴스는 또 다른 사건이 이를 대체할 다른 사건이 올 때까지 유익한 대화 주제가 되었고 온갖 논평의 대상이 되었습니다. , 새로운 불만, 비판 및 가정의 기초로 사용됩니다. 예상대로 장교들 사이에서 여느 때와 같이 그들은 이튿날 Zocodover에서 일광욕을 하고 잠시 담소를 나눴습니다. 여행의 피로를 풀고 푹 자고 쉬고 있는 드래곤들의 도착 외에는 아무 것도 없었습니다. . 약 한 시간 동안 이 문제에 대한 대화가 오갔고, 새로 온 사람의 부재는 이미 여러 가지 의미로 해석되기 시작했습니다. 참석한 사람 중 한 명이 그의 동급생인 조코도베르에게 전화를 걸었습니다. 광장의 교차점은 마침내 우리의 기괴한 대위가 넓은 전쟁 모자를 벗고 흰색 깃털 깃털이 달린 커다란 금속 투구, 붉은 장식이 있는 청록색 코트, 그리고 기어가는 소리를 내는 강철 칼집이 달린 웅장한 대검을 쓰고 나타났습니다. 그의 무술의 박자와 그의 황금 박차의 날카롭고 예리한 일격에. 동지가 그를 보자 마자 영접하러 나갔고, 당시 일행에 있던 거의 모든 사람들이 그와 함께 앞으로 나왔는데, 그들에게서 호기심과 자세한 내용을 알고자 하는 열망이 있었기 때문입니다. 원래의 이상한 성격에 대해 이미 들어본 적이 있습니다.
Después de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones, plácemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; después de hablar largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia fortuna de la guerra y los amigotes muertos o ausentes rodando de uno en otro asunto la conversación, vino a parar al tema obligado, esto es, las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la ciudad y el inconveniente de los alojamientos.
Al llegar a este punto, uno de los de la reunión que, por lo visto, tenía noticias del mal talante con que el joven oficial se había resignado a acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con aire de zumba:
-Y a propósito de alojamiento, ¿qué tal se ha pasado la noche en el que ocupáis?
-Ha habido de todo -contestó el interpelado-; pues si bien es verdad que no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de la velada. El insomnio junto a una mujer bonita no es seguramente el peor de los males.
-¡Una mujer! -repitió su interlocutor como admirándose de la buena fortuna del recién venido; eso es lo que se llama llegar y besar el santo.
-Será tal vez algún antiguo amor de la corte que le sigue a Toledo para hacerle más soportable el ostracismo -añadió otro de los del grupo.
-¡Oh!, no -dijo entonces el capitán-; nada menos que eso. Juro, a fe de quien soy, que no la conocía y que nunca creí hallar tan bella patrona en tan incómodo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera aventura.
-¡Contadla!, ¡contadla! -exclamaron en coro los oficiales que rodeaban al capitán; y como éste se dispusiera a hacerlo así, todos prestaron la mayor atención a sus palabras mientras él comenzó la historia en estos términos:
이 인터뷰에서 평소와 같이 꼭 껴안고 감탄사, 즐거움, 엄밀한 질문을 한 후; 마드리드를 도는 뉴스, 전쟁의 다양한 운, 죽은 자와 부재한 친구들이 서로 대화를 나누는 것에 대해 길게 이야기한 후, 그는 의무적 인 주제, 즉 복무의 처벌, 도시의 산만함 부족과 숙박 시설의 불편함. 이 시점에서, 그 젊은 장교가 버려진 교회에서 그의 사람들을 수용하기 위해 자신을 사임한 나쁜 기분에 대한 소식을 들은 것으로 보이는 모임에 있던 사람들 중 한 사람은 덤덤한 분위기로 이렇게 말했습니다.-그리고 숙박에 관해서는, 묵은 밤은 어땠나요?"모든 것이 있었습니다."라고 질문한 사람이 대답했습니다. 내가 잠을 많이 못 잔 것은 사실이지만, 내 철야의 기원은 저녁에 가치가 있기 때문입니다. 예쁜 여자와 불면증이 있다고 해서 반드시 최악은 아니다.-여자! 마치 새로 온 사람의 행운에 감탄하는 것처럼 대담한 사람을 되풀이했습니다. 그것이 바로 손을 뻗어 성자에게 키스하는 것입니다."아마도 그의 배척을 더 견딜 수 있도록 그를 톨레도로 따라가는 것은 법원의 오랜 사랑일 것입니다."라고 그룹의 다른 사람이 덧붙였습니다."아, 안돼." 선장이 말했다. 그 이하도 아닙니다. 맹세컨대, 나는 그녀를 알지 못했고 그렇게 불편한 숙소에서 그렇게 아름다운 집주인을 만난 적이 없다고 맹세합니다. 진정한 모험이라고 불리는 모든 것입니다.-말해!말해! 대위를 둘러싸고 있던 장교들이 합창으로 외쳤다. 그리고 그가 그렇게 할 준비를 하는 동안 모든 사람들은 그가 다음과 같은 말로 이야기를 시작하는 동안 그의 말에 가장 큰 주의를 기울였습니다.
-Dormía esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo trece leguas de camino, cuando he aquí que en lo mejor del sueño me hizo despertar sobresaltado e incorporarme sobre el codo un estruendo, horrible, un estruendo tal, que me ensordeció un instante para dejarme después los oídos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardón me cantase a la oreja.
Como os habréis figurado, la causa de mi susto era el primer golpe que oía de esa endiablada campana gorda, especie de sochantre de bronce, que los canónigos de Toledo han colgado en su catedral con el laudable propósito de matar a disgustos a los necesitados de reposo.
Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca, disponíame, una vez apagado aquel insólito y temeroso rumor, a coger nuevamente el hilo del interrumpido sueño, cuando vino a herir mi imaginación y a ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria. A la dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez del muro de la capilla mayor, vi a una mujer arrodillada junto al altar.
Los oficiales se miraron entre sí con expresión entre asombrada e incrédula; el capitán sin atender al efecto que su narración producía, continuó de este modo:
-No podéis figuraros nada semejante, aquella nocturna y fantástica visión que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla, como esas vírgenes pintadas en los vidrios de colores que habréis visto alguna vez destacarse a lo lejos, blancas y luminosas, sobre el oscuro fondo de las catedrales.
Su rostro ovalado, en donde se veía impreso el sello de una leve y espiritual demacración, sus armoniosas facciones llenas de una suave y melancólica dulzura, su intensa palidez, las purísimas líneas de su contorno esbelto, su ademán reposado y noble, su traje blanco flotante, me traían a la memoria esas mujeres que yo soñaba cuando casi era un niño. ¡Castas y celestes imágenes, quimérico objeto del vago amor de la adolescencia!
나는 어젯밤에 자기 몸에 13리를 나르는 사람처럼 잠을 잤다. 보라, 가장 잘 자고 있을 때 그는 내가 처음부터 일어나 내 팔꿈치에 앉게 했고 끔찍한 포효, 귀가 먹먹해질 정도로 포효했다. 잠시 후, 마치 말벌이 내 귓가에서 노래하는 것처럼 내 귀를 약 1분간 윙윙거리게 하는 것. 당신이 짐작했겠지만, 내 공포의 원인은 톨레도의 대포가 안식을 필요로 하는 사람들을 죽일 찬사를 받을 목적으로 그들의 대성당에 걸어 둔 일종의 청동 주술사인 그 악마 같은 뚱뚱한 종에서 처음 들은 타격이었습니다. . 이 사이에 종과 벨을 울리는 벨소리를 부정하고 나는 이상하고 두려운 소문이 꺼지면 중단된 꿈의 실을 다시 따라잡기 위해 준비했습니다. 내 눈. 본당의 좁은 벽걸이 벽을 통해 사원으로 들어오는 모호한 달빛 속에서 나는 제단 옆에 무릎을 꿇고 있는 한 여성을 보았다.장교들은 놀라움과 믿을 수 없다는 표정으로 서로를 바라보았다. 선장은 자신의 이야기가 가져온 효과를 무시하고 다음과 같이 계속했습니다.- 당신이 본 적이 있는 유색 유리에 그려진 처녀들처럼, 그 밤과 예배당의 그림자에 혼란스럽게 윤곽이 그려진 환상적인 광경, 어두운 배경에 대해 멀리서 하얗고 빛나는, 빛나는 것은 비슷한 것을 상상할 수 없습니다. 대성당의. 약간 영적인 나약함이 각인된 그녀의 타원형 얼굴, 부드럽고 우울한 달콤함으로 가득 찬 조화로운 이목, 그녀의 강렬한 창백함, 그녀의 가느다란 윤곽의 매우 순수한 라인, 그녀의 차분하고 고귀한 태도, 그녀의 흰색 수트가 떠 있습니다. , 그들은 내가 거의 어렸을 때 꿈꿔 왔던 그 여성들을 상기시켜주었습니다. 청순하고 천상의 이미지, 막연한 사춘기 사랑의 키메라적인 오브제!
Yo me creía juguete de una alucinación, y sin quitarle un punto los ojos, ni aun osaba respirar, temiendo que un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecía inmóvil.
Antojábaseme, al verla tan diáfana y luminosa que no era una criatura terrenal, sino un espíritu que, revistiendo por un instante la forma humana, había descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y en pos de sí la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la oscura sombra de aquel recinto lóbrego y misterioso.
-Pero...-exclamó interrumpiéndole su camarada de colegio, que comenzando por echar a broma la historia, había concluido interesándose con su relato -¿cómo estaba allí aquella mujer? ¿No le dijiste nada? ¿No te explicó su presencia en aquel sitio?
-No me determiné a hablarle, porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme, ni oírme.
-¿Era sorda?
-¿Era ciega?
-¿Era muda? -exclamaron a un tiempo tres o cuatro de los que escuchaban la relación.
-Lo era todo a la vez -exclamó al fin el capitán después de un momento de pausa-, porque era... de mármol.
나는 내가 환각의 장난감인 줄 알았고, 그녀의 눈에서 한 점도 떼지 못한 채 그 매력이 사라질까 봐 감히 숨조차 쉴 수 없었다. 그녀는 움직이지 않고 있었다. 내가 보기에는 그녀가 너무도 투명하고 빛이 나서 지상의 피조물이 아니라, 인간의 모습을 한 순간에 달빛 속으로 내려와 공중과 그 뒤에 푸른 빛의 자취를 남긴 영혼이 있는 것 같았습니다. 높은 멀리언은 반대쪽 벽의 기슭까지 수직으로 내려갔고, 그 우울하고 신비한 울타리의 어두운 그림자를 깨뜨렸습니다."하지만..." 그는 농담으로 시작해서 자신의 이야기에 관심을 갖게 된 학교 동지를 끼어들며 소리쳤다. "그 여자는 어땠어?" 그에게 아무 말도 하지 않았습니까? 그가 그 사이트에서 당신에게 자신의 존재를 설명하지 않았습니까?- 나는 그가 내게 대답하지도, 나를 보거나, 내 말을 듣지 않을 것이라고 확신했기 때문에 그에게 말하기로 마음먹지 않았다.- 그녀는 귀머거리였나요?- 그녀는 장님이었나?- 그녀는 벙어리였나요? -관계를 들은 사람들 중 3~4명이 외쳤다.선장은 잠시 멈췄다가 마침내 외쳤다. "그것은 ... 대리석이었기 때문입니다."
Al oír el estupendo desenlace de tan extraña aventura, cuantos había en el corro prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos dijo al narrador de la peregrina historia, que era el único que permanecía callado y en una grave actitud:
-¡Acabáramos de una vez! Lo que es de ese género, tengo yo más de un millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que desde ahora pongo a vuestra disposición, ya que, a lo que parece, tanto os da de una mujer de carne como de piedra.
-¡Oh!, no... -continuó el capitán, sin alterarse en lo más mínimo por las carcajadas de sus compañeros-: estoy seguro de que no pueden ser como la mía. La mía es una verdadera dama castellana que por un milagro de la escultura parece que no la han enterrado en su sepulcro, sino que aún permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que lo cubre, inmóvil, con las manos juntas en ademán suplicante, sumergida en un éxtasis de místico amor.
-De tal modo te explicas, que acabarás por probarnos la verosimilitud de la fábula de Galatea.
-Por mi parte, puedo deciros que siempre la creí una locura; mas desde anoche comienzo a comprender la pasión del escultor griego.
-Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que no tendrás inconveniente en presentarnos a ella. De mí sé decir que ya no vivo hasta ver esa maravilla. Pero... ¿qué diantres te pasa?... diríase que esquivas la presentación. ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja! Bonito fuera que ya te tuviéramos hasta celoso.
그런 기이한 모험의 엄청난 결과를 들은 군중은 모두 큰 웃음을 터뜨렸고, 그들 중 한 사람은 순례자 이야기의 화자에게 조용히 진지한 태도로 남아 있는 유일한 사람이라고 말했습니다.- 끝내자! San Juan de los Reyes에 1,000개 이상의 진정한 seraglio가 있습니다. seraglio 이제부터 내가 당신에게 맡길 것입니다. 분명히 그것은 당신에게 돌과 같은 살의 여자를 주기 때문입니다."아, 안돼..." 선장은 동료들의 웃음에 조금도 동요하지 않고 말을 이어갔다. 내 것은 조각품의 기적 때문에 그녀의 무덤에 묻히지 않은 것처럼 보이지만 여전히 그것을 덮고 있는 석판 위에 회향의 몸과 영혼이 남아 있는 진정한 카스티야 여인입니다. 몸짓. , 신비로운 사랑의 황홀경에 빠져든다.-당신은 갈라테아 우화의 진실성을 증명할 수 있는 방식으로 자신을 설명합니다.-내 입장에서 나는 항상 그것이 미쳤다고 생각했다고 말할 수 있습니다. 그러나 어젯밤부터 나는 그리스 조각가의 열정을 이해하기 시작했습니다. "새 부인의 특별한 조건을 고려할 때 우리를 그녀에게 소개하는 데 문제가 없을 것이라고 생각합니다." 나는 더 이상 그 경이로움을 보기 위해 살지 않는다고 말하는 법을 압니다. 그런데 ...도대체 무슨 문제가 있는 겁니까? ... 프레젠테이션을 피하는 것 같습니다. 하하하! 우리가 이미 당신을 질투했다면 좋았습니다.
-Celoso -se apresuró a decir el capitán-, celoso... de los hombres, no...; mas ved, sin embargo, hasta dónde llega mi extravagancia. Junto a la imagen de esa mujer, también de mármol, grave y al parecer con vida como ella, hay un guerrero... su marido sin duda... Pues bien...: lo voy a decir todo, aunque os moféis de mi necesidad... Si no hubiera temido que me tratasen de loco, creo que ya lo habría hecho cien veces pedazos.
Una nueva y aún más ruidosa carcajada de los oficiales saludó esta original revelación del estrambótico enamorado de la dama de piedra.
-Nada, nada; es preciso que la veamos -decían los unos.
-Sí, sí; es preciso saber si el objeto corresponde a tan alta pasión -añadían los otros.
-¿Cuándo nos reunimos a echar un trago en la iglesia en que os alojáis? -exclamaron los demás.
-Cuando mejor os parezca: esta misma noche si queréis -respondió el joven capitán, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante por aquel relámpago de celos-. A propósito. Con los bagajes he traído hasta un par de docenas de botellas de Champagne, verdadero Champagne, restos de un regalo hecho a nuestro general de brigada, que, como sabéis, es algo pariente.
-¡Bravo!, ¡bravo! -exclamaron los oficiales a una voz, prorrumpiendo en alegres exclamaciones.
-¡Se beberá vino del país!
-¡Y cantaremos una canción de Ronsard!
-Y hablaremos de mujeres, a propósito de la dama del anfitrión.
-Conque... ¡hasta la noche!
¡Hasta la noche!
질투, "선장은 서둘러 말했다," 질투 ... 남자의, 아니 ...; 그러나 내 사치가 어디까지 가는지 보십시오. 역시 대리석으로 되어있고 무덤덤하고 그녀처럼 분명히 살아 있는 그 여자의 이미지 옆에는 용사가 있습니다 ... 그녀의 남편은 의심의 여지가 없습니다 ... 그럼 ...: 모든 것을 말하겠습니다. 네가 내 필요를 비웃더라도 ... 내가 미친 사람 취급을 두려워하지 않았다면 지금쯤이면 백 번은 부숴 버렸을 것 같아. 경찰관들의 새롭고 훨씬 더 큰 웃음은 돌 여인의 기괴한 연인에 대한 이 최초의 계시를 맞이했습니다.-아무것도 아냐; 우리가 그것을 볼 필요가 있습니다 - 일부는 말했습니다.- 예 예; 대상이 그러한 높은 열정에 해당하는지 알 필요가 있습니다. 다른 사람들도 추가했습니다.-당신이 머물고 있는 교회에서 언제 만나서 술을 마십니까? 다른 사람들이 소리쳤다."당신이 적당하다고 생각되면: 오늘 밤 당신이 원한다면"라고 젊은 선장은 평소의 미소를 되찾고 그 섬광의 질투에 잠시 씻겨 나갔다고 대답했습니다. 일부러. 짐과 함께 나는 샴페인, 진짜 샴페인, 우리 준장에게 준 선물의 잔재인 샴페인 몇 병을 가져왔습니다. 여러분도 아시다시피 친척입니다.- 브라보 브라보! 한 목소리로 장교들이 기뻐하며 외쳤다."당신은 그 나라의 포도주를 마시게 될 것입니다!""그리고 우리는 Ronsard 노래를 부를거야!"- 그리고 우리는 여성에 대해, 호스트의 여성에 대해 이야기할 것입니다.-그래서 ... 저녁까지! 밤까지!
III
Ya hacía largo rato que los pacíficos habitantes de Toledo habían cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la queda, y en lo alto del alcázar, convertido en cuartel, se oía el último toque de silencio de los clarines, cuando diez o doce oficiales que poco a poco habían ido reuniéndose en el Zocodover tomaron el camino que conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el capitán, animados más con la esperanza de apurar las prometidas botellas, que con el deseo de conocer la maravillosa escultura.
La noche había cerrado sombría y amenazadora; el cielo estaba cubierto de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo de los retablos o hacía girar con un chirrido agudo las veletas de hierro de las torres.
Apenas los oficiales dieron vista a la plaza en que se hallaba situado el alojamiento de su nuevo amigo, éste, que les aguardaba impaciente, salió a encontrarles; y después de cambiar algunas palabras a media voz, todos penetraron juntos en la iglesia, en cuyo lóbrego recinto la escasa claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las oscuras y espesísimas sombras.
-¡Por quién soy! -exclamó uno de los convidados tendiendo a su alrededor la vista-, que el local es de los menos a propósito del mundo para una fiesta.
-Efectivamente -dijo otro-; nos traes a conocer a una dama, y apenas si con mucha dificultad se ven los dedos de la mano.
-Y, sobre todo, hace un frío, que no parece sino que estamos en la Siberia -añadió un tercero arrebujándose en el capote.
-Calma, señores, calma -interrumpió el anfitrión-; calma, que a todo se proveerá. ¡Eh, muchacho! -prosiguió dirigiéndose a uno de sus asistentes-: busca por ahí un poco de leña, y enciéndenos una buena fogata en la capilla mayor.
톨레도의 평화로운 주민들이 오래된 저택의 무거운 문을 잠그고 잠근 지 오래되었습니다. 대성당의 뚱뚱한 종은 통금 시간을 알리고, 막사로 변모한 요새 꼭대기에서 나팔 소리의 마지막 침묵 소리가 들렸고, 소코도베르에 차곡차곡 모인 10~12명의 장교들이 길을 나섰다. 그 지점에서 선장이 머물고 있는 수녀원으로 이어지는 길은 놀라운 조각품을 보고 싶다는 열망보다는 약속된 병을 비우고 싶다는 희망에 더욱 힘을 얻었습니다. 밤은 우울하고 위협적이었습니다. 하늘은 납색 구름으로 덮여 있었다. 좁고 구불구불한 거리에 갇힌 공기는 죽어가는 제단 등불을 휘젓거나 높은 소리로 타워의 철제 풍향계를 돌렸습니다. 장교들이 새 친구의 숙소가 있는 광장을 내다보자마자 그들을 초조하게 기다리고 있던 그는 그들을 만나러 나갔다. 그리고 낮은 목소리로 몇 마디 주고받은 후, 그들은 모두 함께 교회에 들어섰습니다. 교회의 우울한 울타리 안에는 등불의 희미한 불빛이 어둡고 매우 짙은 그림자와 힘들게 씨름하고 있었습니다.-나 때문에! 손님 중 한 명이 주위를 둘러보며 외쳤습니다. "그 장소는 세계에서 파티를 하기에 가장 적합하지 않은 곳 중 하나입니다." 다른 사람이 말했습니다. 당신은 여성을 만나기 위해 우리를 데려왔고, 손의 손가락은 거의 보이지 않습니다."그리고 무엇보다 춥고 시베리아에 있는 것 같지도 않아요." 망토를 두르고 몸을 웅크린 세 번째 사람이 덧붙였다."진정하세요, 여러분, 진정하세요." 호스트가 끼어들었다. 진정, 모든 것이 제공될 것입니다. 이봐 소년! 그는 조수 중 한 명에게 말했습니다. "주변에서 장작을 찾아 주 예배당에 좋은 불을 피우십시오."
El asistente, obedeciendo las órdenes de su capitán, comenzó a descargar golpes en la sillería del coro, y después que hubo reunido una gran cantidad de leña que fue apilando al pie de las gradas del presbiterio, tornó la linterna y se dispuso a hacer un auto de fe con aquellos fragmentos tallados de riquísimas labores, entre los que se veían, por aquí, parte de una columnilla salomónica; por allá, la imagen de un santo abad, el torso de una mujer o la disforme cabeza de un grifo asomado entre hojarascas.
A los pocos minutos, una gran claridad que de improviso se derramó por todo el ámbito de la iglesia anunció a los oficiales que había llegado la hora de comenzar el festín.
El capitán, que hacía los honores de su alojamiento con la misma ceremonia que hubiera hecho los de su casa, exclamó dirigiéndose a los convidados:
Si gustáis, pasaremos al buffet.
Sus camaradas, afectando la mayor gravedad, respondieron a la invitación con un cómico saludo, y se encaminaron a la capilla mayor precedidos del héroe de la fiesta, que al llegar a la escalinata se detuvo un instante, y extendiendo la mano en dirección al sitio que ocupaba la tumba, les dijo con la finura más exquisita.
-Tengo el placer de presentaros a la dama de mis pensamientos. Creo que convendréis conmigo en que no he exagerado su belleza.
Los oficiales volvieron los ojos al punto que les señalaba su amigo, y una exclamación de asombro se escapó involuntariamente de todos los labios.
En el fondo de un arco sepulcral revestido de mármoles negros, arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas y la cara vuelta hacia el altar, vieron, en efecto, la imagen de una mujer tan bella, que jamás salió otra igual de manos de un escultor, ni el deseo pudo pintarla en la fantasía más soberanamente hermosa.
수행원은 대장의 지시에 따라 성가대 포장마차에 불을 내리기 시작했고, 노회 계단 밑에 쌓여 있던 땔감을 잔뜩 모은 뒤 등불을 켜서 성가대를 준비했다. 매우 풍부한 공예품의 조각된 조각으로 자동 다페를 만드십시오. 그 중 여기에서 솔로몬 기둥의 일부를 볼 수 있습니다. 저기, 성스러운 수도원장의 이미지, 여자의 몸통 또는 나뭇잎 사이에서 엿보는 기형의 그리핀 머리. 몇 분 만에 갑자기 교회 전체에 퍼지는 큰 명료함이 관리들에게 축제를 시작할 시간임을 알렸습니다. 자기 집의 예식과 같은 예식으로 하숙의 영예를 드렸던 선장은 손님들에게 이렇게 외쳤습니다. 원하시면 뷔페로 가겠습니다. 가장 큰 비중을 차지하는 동지들은 우스꽝스러운 인사로 초대에 응하고, 계단에 도착해 잠시 걸음을 멈춘 당의 영웅이 앞에 있는 본당으로 가더니, 그 쪽을 향해 손을 뻗었다. 무덤을 점유한 사람이 누구인지 그는 가장 정교한 기교로 그들에게 말했다.- 내 생각의 여인을 소개하게 되어 기쁩니다. 나는 당신이 나의 아름다움을 과장하지 않았다는 것에 동의할 것이라고 생각합니다. 장교들은 친구가 가리키는 곳으로 눈을 돌렸고, 무심코 모든 입에서 놀라움이 흘러나왔다. 검은 대리석이 늘어선 무덤 아치의 바닥에서 무릎을 꿇고 무릎을 꿇고 손을 깍지 끼고 얼굴을 제단 쪽으로 돌리고 있는 그들은 사실상 다른 어느 누구도 그녀와 같은 아름다운 여인의 형상을 본 적이 없습니다. 그녀의 손에서 나온 조각가, 욕망조차도 가장 주권적으로 아름다운 환상으로 그것을 그릴 수 없었습니다.
-En verdad que es un ángel -exclamó uno de ellos.
-¡Lástima que sea de mármol! -añadió otro.
-No hay duda que, aunque no sea más que la ilusión de hallarse junto a una mujer de este calibre, es lo suficiente para no pegar los ojos en toda la noche.
-¿Y no sabéis quién es ella? -preguntaron algunos de los que contemplaban la estatua al capitán, que sonreía satisfecho de su triunfo.
-Recordando un poco del latín que en mi niñez supe, he conseguido a duras penas, descifrar la inscripción de la tumba -contestó el interpelado-; y, a lo que he podido colegir, pertenece a un título de Castilla; famoso guerrero que hizo la campaña con el Gran Capitán. Su nombre lo he olvidado; mas su esposa, que es la que veis, se llama Doña Elvira de Castañeda, y por mi fe que, si la copia se parece al original, debió ser la mujer más notable de su siglo.
Después de estas breves explicaciones, los convidados, que no perdían de vista el principal objeto de la reunión, procedieron a destapar algunas de las botellas y, sentándose alrededor de la lumbre, empezó a andar el vino a la ronda.
A medida que las libaciones se hacían más numerosas y frecuentes, y el vapor del espumoso Champagne comenzaba a trastornar las cabezas, crecían la animación, el ruido y la algazara de los jóvenes, de los cuales éstos arrojaban a los monjes de granito adosados a los pilares los cascos de las botellas vacías, y aquellos cantaban a toda voz canciones báquicas y escandalosas, mientras los de más allá prorrumpían en carcajadas, batían las palmas en señal de aplauso o disputaban entre sí con blasfemias y juramentos.
El capitán bebía en silencio como un desesperado y sin apartar los ojos de la estatua de doña Elvira.
그들 중 한 명은 "정말 천사다"라고 외쳤다."대리석이라 아쉽다!" 또 추가했습니다.- 설령 이 정도의 여자와 함께 있다는 환상에 지나지 않는다 해도 밤새 눈을 감지 않는 것만으로도 충분하다는 것은 의심의 여지가 없다.- 그리고 그녀가 누군지 몰라요? 동상을 바라보던 몇몇 사람들은 그의 승리에 만족스럽게 웃고 있는 선장에게 물었다."어린 시절에 알았던 라틴어를 조금 기억해 보니 무덤에 새겨진 글자를 간신히 해독할 수 있었습니다."라고 질문한 사람이 대답했습니다. 그리고 내가 추론할 수 있었던 것으로부터 그것은 카스티야의 칭호에 속합니다. 그레이트 캡틴과 함께 캠페인을 벌인 유명한 전사. 나는 그의 이름을 잊어 버렸습니다. 그러나 당신이 보고 있는 그의 아내는 Doña Elvira de Castañeda라고 하며, 내 믿음에 따르면, 사본이 원본과 같다면 그녀는 그 세기의 가장 뛰어난 여성이었을 것입니다. 이 간단한 설명이 끝난 후, 회의의 주요 목적을 놓치지 않은 내빈들은 병을 몇 개 꺼내서 불 주위에 둘러앉아 포도주를 따르기 시작했습니다. 술이 점점 더 많아지고 잦아지고 스파클링 샴페인의 증기가 고개를 돌리기 시작하면서 젊은이들의 활기, 소음, 소란이 커져서 젊은이들의 투구에 부착된 화강암 승려들을 던졌습니다. 빈 병을 들고 도발적이고 추잡한 노래를 부른 반면, 저쪽에서 온 사람들은 웃음을 터뜨리고 박수를 치거나 신성 모독과 맹세로 서로 논쟁을 벌였습니다. 선장은 도나 엘비라의 동상에서 눈을 떼지 않고 침묵 속에서 절망 속에 술을 마셨습니다.
Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y a través del confuso velo que la embriaguez había puesto delante de su vista, parecíale que la marmórea imagen se transformaba a veces en una mujer real, parecíale que entreabría los labios como murmurando una oración; que se alzaba su pecho como oprimido y sollozante; que cruzaba las manos con más fuerza que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si se ruborizase ante aquel sacrílego y repugnante espectáculo.
Los oficiales, que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada, le sacaron del éxtasis en que se encontraba sumergido y, presentándole una copa, exclamaron en coro:
-¡Vamos, brindad vos, que sois el único que no lo ha hecho en toda la noche!
El joven tomó la copa y, poniéndose de pie y alzándola en alto, dijo encarándose con la estatua del guerrero arrodillado junto a doña Elvira:
-¡Brindo por el emperador, y brindo por la fortuna de sus armas, merced a las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla a cortejarle su mujer en su misma tumba a un vencedor de Ceriñola!
Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos, y el capitán, balanceándose, dio algunos pasos hacia el sepulcro.
-No... -prosiguió dirigiéndose siempre a la estatua del guerrero, y con esa sonrisa estúpida propia de la embriaguez-, no creas que te tengo rencor alguno porque veo en ti un rival...; al contrario, te admiro como un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre, y a mi vez quiero también ser generoso. Tú serías bebedor a fuer de soldado..., no se ha de decir que te he dejado morir de sed, viéndonos vaciar veinte botellas...: ¡toma!
Y esto diciendo llevose la copa a los labios, y después de humedecérselos con el licor que contenía, le arrojó el resto a la cara prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver cómo caía el vino sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmóvil guerrero.
붉게 타오르는 불길에 비추어지고, 술 취한 모습이 눈앞에 드리워진 혼란스러운 베일을 통해 그녀는 대리석 조각상이 때때로 실제 여자로 변하는 것처럼 보였고, 그녀에게는 입술이 갈라지는 것처럼 보였다. 기도를 속삭이면; 억눌린 듯 흐느끼는 듯 그의 가슴이 솟아올랐다. 그는 더 세게 손을 꼬아서 뺨을 채색했고, 마치 그 신성 모독적이고 역겨운 광경에 얼굴이 붉어지는 것 같았다. 동료의 암묵적인 슬픔을 알아차린 장교들은 그를 황홀경에서 끌어내고 잔을 내밀며 합창으로 외쳤다.- 자, 건배하세요. 밤새도록 하지 않은 사람은 당신뿐입니다! 청년은 유리잔을 들고 일어나 높이 들어올리며 Dona Elvira 옆에 무릎을 꿇고 있는 전사의 동상을 바라보며 말했습니다."나는 황제에게 건배를 하고 그의 무기에 건배를 합니다. 덕분에 우리는 카스티야 깊숙한 곳까지 가서 그의 아내를 자신의 무덤에서 Ceriñola의 승리자에게 구걸할 수 있었습니다!" 군부는 박수로 건배를 환영했고, 대위는 몸을 흔들며 묘를 향해 몇 걸음 내디뎠다. "아니요..." 그는 항상 전사의 동상을 가리키며 술에 취해 특유의 어리석은 미소를 지으며 말했습니다. 오히려 오래 참음과 온유의 본이 되시는 참을성 있는 남편이신 것을 존경함과 동시에 너그러움이 되기를 원하나이다. 당신은 군인처럼 술취한 사람이 될 것입니다 ... 말할 것도없이 내가 당신을 목마름으로 죽게 내버려 두었습니다. 우리가 20 병을 비우는 것을보고 ... : 받아! 이 말을 하고 잔을 입에 대고 그 술을 적신 후에 남은 술을 얼굴에 던지니 포도주가 무덤에 떨어져 돌에서 떨어지는 것을 보고 크게 웃더라 움직이지 않는 전사의 수염..
-¡Capitán! -exclamó en aquel punto uno de sus camaradas en tono de zumba- cuidado con lo que hacéis... Mirad que esas bromas con la gente de piedra suelen costar caras... Acordaos de lo que aconteció a los húsares del 5.° en el monasterio de Poblet... Los guerreros del claustro dicen que pusieron mano una noche a sus espadas de granito, y dieron que hacer a los que se entretenían en pintarles bigotes con carbón.
Los jóvenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia; pero el capitán, sin hacer caso de sus risas, continuó siempre fijo en la misma idea:
-¿Creéis que yo le hubiera dado el vino a no saber que se tragaba al menos el que le cayese en la boca?... ¡Oh!... ¡no!.... yo no creo, como vosotros, que esas estatuas son un pedazo de mármol tan inerte hoy como el día en que lo arrancaron de la cantera. Indudablemente el artista, que es casi un dios, da a su obra un soplo de vida que no logra hacer que ande y se mueva, pero que le infunde una vida incomprensible y extraña; vida que yo no me explico bien, pero que la siento, sobre todo cuando bebo un poco.
-¡Magnífico! -exclamaron sus camaradas-, bebe y prosigue.
El oficial bebió, y, fijando los ojos en la imagen de doña Elvira, prosiguió con una exaltación creciente:
-¡Miradla!... ¡miradla!... ¿No veis esos cambiantes rojos de sus carnes mórbidas y transparentes?... ¿No parece que por debajo de esa ligera epidermis azulada y suave de alabastro circula un fluido de luz color de rosa?... ¿Queréis más vida?... ¿Queréis más realidad?...
-¡Oh!, sí, seguramente -dijo uno de los que le escuchaban-; quisiéramos que fuese de carne y hueso.
-선장! -그 시점에서 그의 동지 중 한 명이 줌바 어조로 외쳤습니다- 당신이 무엇을 하는지 조심하십시오 ... 사람들이 일반적으로 비용이 많이 드는 돌과 농담을보십시오 ... 수도원에서 5th의 hussars에게 일어난 일을 기억하십시오 포블렛... 회랑의 용사들은 어느 날 밤 화강암 검에 손을 얹고 콧수염을 목탄으로 칠해 유흥을 즐기는 사람들에게 주었다고 한다. 젊은이들은 큰 웃음으로 이 사건을 환영했습니다. 그러나 선장은 그들의 웃음을 무시하고 항상 같은 생각을 계속했습니다.-그가 적어도 입에 들어간 것을 삼킨 것을 몰랐다면 내가 그에게 포도주를 주었을 것이라고 생각합니까? ... 오! ... 아니요! ... 안 믿어요, 좋아 그 조각상은 채석장에서 뽑아낸 날처럼 오늘날에도 대리석 조각처럼 비활성 상태입니다. 의심할 여지 없이 거의 신에 가까운 예술가는 그의 작품에 걷거나 움직이게 할 수 없지만 이해할 수 없고 이상한 삶을 불어넣는 생명의 숨결을 부여합니다. 잘 이해가 가지 않는 삶이지만, 특히 술을 조금 마실 때 느끼는 것입니다.-웅장한! 그의 동료들은 "마시고 계속하라"고 외쳤다. 장교는 술을 마시고 Dona Elvira의 이미지에 눈을 고정하여 계속해서 승영을 얻었습니다.-그녀를 봐!...그녀를 봐!...그녀의 병적이고 투명한 살의 변하는 붉은색이 보이지 않습니까?...저 약간 푸르스름하고 부드러운 설화 석고 표피 아래에서 액체가 순환하는 것 같지 않습니까? 분홍빛으로 물들여진 빛? ... 더 많은 삶을 원하십니까? ... 더 많은 현실을 원하십니까? ...청취자 중 한 명이 말했습니다. 우리는 그것이 살과 피가 되기를 바랍니다.
-¡Carne y hueso!... ¡Miseria, podredumbre!... -exclamó el capitán-. Yo he sentido en una orgía arder mis labios y mi cabeza; yo he sentido este fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un volcán, cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y hacen ver visiones extrañas. Entonces el beso de esas mujeres materiales me quemaba como un hierro candente, y las apartaba de mí con disgusto, con horror, hasta con asco; porque entonces, como ahora, necesitaba un soplo de brisa del mar para mi frente calurosa, beber hielo y besar nieve... nieve teñida de suave luz, nieve coloreada por un dorado rayo de sol.... una mujer blanca, hermosa y fría, como esa mujer de piedra que parece incitarme con su fantástica hermosura, que parece que oscila al compás de la llama, y me provoca entreabriendo sus labios y ofreciéndome un tesoro de amor... ¡Oh!... sí... un beso... sólo un beso tuyo podrá calmar el ardor que me consume.
-¡Capitán! -exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse hacia la estatua como fuera de sí, extraviada la vista y con pasos inseguros-, ¿qué locura vais a hacer? ¡Basta de broma y dejad en paz a los muertos!
El joven ni oyó siquiera las palabras de sus amigos y tambaleando y como pudo llegó a la tumba y aproximose a la estatua; pero al tenderle los brazos resonó un grito de horror en el templo. Arrojando sangre por ojos, boca y nariz, había caído desplomado y con la cara deshecha al pie del sepulcro.
Los oficiales, mudos y espantados, ni se atrevían a dar un paso para prestarle socorro.
En el momento en que su camarada intentó acercar sus labios ardientes a los de doña Elvira, habían visto al inmóvil guerrero levantar la mano y derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de piedra.
"고기와 뼈! ... 비참, 썩어! ..." 선장이 외쳤다. 나는 난교에서 내 입술과 머리가 타는 것을 느꼈습니다. 나는 화산의 용암처럼 끓는 혈관을 타고 흐르는 이 불을 느꼈습니다. 그 화산의 석회질 증기는 뇌를 혼란스럽게 하고 혼란스럽게 하고 이상한 환상을 보게 만듭니다. 그런 다음 그 물질적인 여자들의 입맞춤은 나를 뜨겁게 달궈진 쇠처럼 태웠고, 그것은 혐오와 공포, 심지어 혐오와 함께 그것들을 나에게서 빼앗아 갔습니다. 그때도 지금처럼 따스한 이마에 바닷바람을 맞으며 얼음을 마시고 눈에 입맞춤을 해야 했기에...부드러운 빛을 띤 눈, 황금빛 태양빛으로 물든 눈... 하얗고 아름답고 차가웠다. , 환상적인 미모로 나를 선동할 것 같은 그 돌의 여인처럼, 불꽃과 함께 시간이 동요하는 것 같으며, 입술을 벌리고 사랑의 보물을 건네며 나를 도발하는 것 같은... 아! ... 예 .. . 키스 ... 당신의 키스만이 나를 태우는 불타는 것을 진정시킬 수 있습니다.-선장! 일부 장교들은 그가 제정신이 아닌 듯 동상을 향해 걸어가는 것을 보고 눈을 찡긋하고 걸음을 멈췄습니다. "무슨 미친 짓을 하려는 겁니까?" 농담으로 충분하고 죽은 자를 내버려 두십시오! 청년은 친구들의 말을 듣지도 않고 비틀거리며 할 수 있는 한 무덤에 다가가 조각상에게 다가갔다. 그러나 그가 팔을 내밀자 성전에서 공포의 외침이 울려 퍼졌습니다. 눈과 입과 코에서 피를 흘리며 쓰러져 쓰러져 얼굴이 황폐해졌습니다. 벙어리와 겁에 질린 장교들은 감히 그를 돕기 위해 앞으로 나서지 않았습니다. 그의 동료가 그의 불타는 입술을 Dona Elvira의 입술로 가져오려고 할 때, 그들은 움직이지 않는 전사가 손을 들어 그의 돌 건틀릿에서 무시무시한 뺨을 때리는 것을 보았습니다.
La noche de difuntos me despertó a no sé qué hora el doble de las campanas; su tañido monótono y eterno me trajo a las mientes esta tradición que oí hace poco en Soria.
Intenté dormir de nuevo; ¡imposible! Una vez aguijoneada, la imaginación es un caballo que se desboca y al que no sirve tirarle de la rienda. Por pasar el rato me decidí a escribirla, como en efecto lo hice.
Yo la oí en el mismo lugar en que acaeció, y la he escrito volviendo algunas veces la cabeza con miedo cuando sentía crujir los cristales de mi balcón, estremecidos por el aire frío de la noche.
Sea de ello lo que quiera, ahí va, como el caballo de copas.
I
-Atad los perros; haced la señal con las trompas para que se reúnan los cazadores, y demos la vuelta a la ciudad. La noche se acerca, es día de Todos los Santos y estamos en el Monte de las ánimas.
-¡Tan pronto!
-A ser otro día, no dejara yo de concluir con ese rebaño de lobos que las nieves del Moncayo han arrojado de sus madrigueras; pero hoy es imposible. Dentro de poco sonará la oración en los Templarios, y las ánimas de los difuntos comenzarán a tañer su campana en la capilla del monte.
-¡En esa capilla ruinosa! ¡Bah! ¿Quieres asustarme?
-No, hermosa prima; tú ignoras cuanto sucede en este país, porque aún no hace un año que has venido a él desde muy lejos. Refrena tu yegua, yo también pondré la mía al paso, y mientras dure el camino te contaré esa historia.
Los pajes se reunieron en alegres y bulliciosos grupos; los condes de Borges y de Alcudiel montaron en sus magníficos caballos, y todos juntos siguieron a sus hijos Beatriz y Alonso, que precedían la comitiva a bastante distancia.
Mientras duraba el camino, Alonso narró en estos términos la prometida historia:
-Ese monte que hoy llaman de las ánimas, pertenecía a los Templarios, cuyo convento ves allí, a la margen del río. Los Templarios eran guerreros y religiosos a la vez. Conquistada Soria a los árabes, el rey los hizo venir de lejanas tierras para defender la ciudad por la parte del puente, haciendo en ello notable agravio a sus nobles de Castilla; que así hubieran solos sabido defenderla como solos la conquistaron.
죽은 자의 밤에 나는 종의 두 배를 몇 시에 깨웠는지 모릅니다. 그 단조롭고 영원한 울림은 내가 최근에 소리아에서 들은 이 전통을 생각나게 했습니다. 나는 다시 자려고 노력했다. 불가능한! 한번 찔리면 상상은 미친 듯이 달리는 말과 같아서 고삐를 당겨도 소용이 없습니다. 시간을 보내기 위해 나는 실제로 그랬던 것처럼 그것을 쓰기로 결정했습니다. 그 사건이 일어난 바로 그 자리에서 들었고, 차가운 밤공기에 흔들리는 발코니 창문이 삐걱거리는 것을 느낄 때 두려움에 가끔 고개를 돌리며 글을 적었다. 원하는 것이 무엇이든, 그것은 컵 말처럼 간다. 나-개 묶기 사냥꾼들이 모이도록 트렁크로 신호를 보내고 우리는 도시를 돌아다닙니다. 밤이 다가오고 있으며, 모든 성인의 날이며 우리는 영혼의 산에 있습니다.-빨리!-또 다른 날이 오기 위해 나는 Moncayo 눈이 굴에서 던져 버린 늑대 떼로 결론을 내리지 않을 것입니다. 그러나 오늘날 그것은 불가능합니다. 곧 기도가 기사단에서 울리고 고인의 영혼이 산의 예배당에서 종을 울리기 시작할 것입니다."그 황폐한 예배당에서!" 바! 날 겁주고 싶니?-아니, 아름다운 사촌; 이 나라에서 얼마나 많은 일이 일어나는지 당신은 아직 1년 동안 멀리서 여기까지 오지 않았기 때문에 모릅니다. 당신의 암말을 제지하세요. 저도 제 말을 밟게 하고 여행이 계속되는 동안 그 이야기를 들려드리겠습니다. 게이, 떠들썩한 그룹으로 모인 페이지; 보르헤스 백작과 알쿠디엘 백작은 그들의 장엄한 말에 올라탔고, 모두 함께 상당한 거리에서 행렬보다 앞선 아들 베아트리즈와 알론소를 따랐습니다. 여행이 계속되는 동안 Alonso는 약속된 이야기를 다음과 같이 설명했습니다.-오늘날 그들이 영혼의 산이라고 부르는 그 산은 기사단의 소유이며, 그곳에서 당신이 보는 수녀원은 강둑에 있습니다. 기사단은 전사이자 동시에 종교인이었습니다. 소리아는 아랍인들로부터 정복당했고, 왕은 그들을 다리 옆에 있는 도시를 방어하기 위해 먼 땅에서 오게 했고, 카스티야의 그의 귀족들에게 이 현저한 피해를 입혔습니다. 그래서 그들은 홀로 그것을 정복한 것처럼 혼자서 그것을 방어하는 방법을 알았을 것입니다.
Entre los caballeros de la nueva y poderosa Orden y los hidalgos de la ciudad fermentó por algunos años, y estalló al fin, un odio profundo. Los primeros tenían acotado ese monte, donde reservaban caza abundante para satisfacer sus necesidades y contribuir a sus placeres; los segundos determinaron organizar una gran batida en el coto, a pesar de las severas prohibiciones de los clérigos con espuelas, como llamaban a sus enemigos.
Cundió la voz del reto, y nada fue parte a detener a los unos en su manía de cazar y a los otros en su empeño de estorbarlo. La proyectada expedición se llevó a cabo. No se acordaron de ella las fieras; antes la tendrían presente tantas madres como arrastraron sendos lutos por sus hijos. Aquello no fue una cacería, fue una batalla espantosa: el monte quedó sembrado de cadáveres, los lobos a quienes se quiso exterminar tuvieron un sangriento festín. Por último, intervino la autoridad del rey: el monte, maldita ocasión de tantas desgracias, se declaró abandonado, y la capilla de los religiosos, situada en el mismo monte y en cuyo atrio se enterraron juntos amigos y enemigos, comenzó a arruinarse.
Desde entonces dicen que cuando llega la noche de difuntos se oye doblar sola la campana de la capilla, y que las ánimas de los muertos, envueltas en jirones de sus sudarios, corren como en una cacería fantástica por entre las breñas y los zarzales. Los ciervos braman espantados, los lobos aúllan, las culebras dan horrorosos silbidos, y al otro día se han visto impresas en la nieve las huellas de los descarnados pies de los esqueletos. Por eso en Soria le llamamos el Monte de las ánimas, y por eso he querido salir de él antes que cierre la noche.
La relación de Alonso concluyó justamente cuando los dos jóvenes llegaban al extremo del puente que da paso a la ciudad por aquel lado. Allí esperaron al resto de la comitiva, la cual, después de incorporárseles los dos jinetes, se perdió por entre las estrechas y oscuras calles de Soria.
새롭고 강력한 기사단의 기사들과 도시의 귀족들 사이에서 몇 년 동안 발효되어 마침내 깊은 증오가 발발했습니다. 전자는 산이 제한적이어서 그들의 필요를 충족시키고 쾌락에 기여하기 위해 풍부한 사냥감을 예약했습니다. 후자는 박차를 가한 성직자의 가혹한 금지에도 불구하고 보호 구역에서 대대적인 습격을 조직하기로 결정했습니다. 도전의 입이 떡 벌어졌고, 광기에 빠진 일부는 사냥을 하고, 다른 일부는 이를 저지하려는 노력을 멈추지 않았습니다. 제안된 탐험이 수행되었습니다. 짐승은 그녀를 기억하지 못했습니다. 이전에는 많은 어머니들이 자녀를 애도하는 마음으로 그것을 염두에 두었을 것입니다. 이것은 사냥이 아니라 두려운 전투였습니다. 산에는 시체가 흩어져 있었고, 근절하려는 늑대는 유혈 잔치를 벌였습니다. 마침내 왕의 권위가 개입했다. 그토록 많은 불행이 찾아온 저주받은 산은 폐허가 되었고, 같은 산 위에 있으며, 동방의 친구와 적들이 함께 묻힌 수도자들의 예배당이 무너지기 시작했다. 망했다. 그 이후로 그들은 죽은 자의 밤이 오면 예배당 종소리가 혼자 울리고 죽은 자의 영혼은 수의 조각에 싸여 마치 환상적인 사냥을 하는 것처럼 덤불과 덤불 사이를 달린다고 말합니다. 사슴은 공포에 질려 포효하고, 늑대는 울부짖고, 뱀은 끔찍한 쉿 소리를 내며, 다음날 해골의 살 없는 발의 발자국이 눈에 새겨졌습니다. 그것이 소리아에서 우리가 영혼의 산이라고 부르는 이유이고, 그것이 내가 밤이 되기 전에 그것을 벗어나고 싶었던 이유입니다. 알론소의 관계는 두 젊은이가 그 쪽 도시로 이어지는 다리 끝에 도달했을 때 끝이 났습니다. 그곳에서 그들은 나머지 수행원들을 기다렸고, 두 기병이 합류한 후 소리아의 좁고 어두운 거리를 통해 사라졌습니다.
II
Los servidores acababan de levantar los manteles; la alta chimenea gótica del palacio de los condes de Alcudiel despedía un vivo resplandor iluminando algunos grupos de damas y caballeros que alrededor de la lumbre conversaban familiarmente, y el viento azotaba los emplomados vidrios de las ojivas del salón.
Solas dos personas parecían ajenas a la conversación general: Beatriz y Alonso: Beatriz seguía con los ojos, absorta en un vago pensamiento, los caprichos de la llama. Alonso miraba el reflejo de la hoguera chispear en las azules pupilas de Beatriz.
Ambos guardaban hacía rato un profundo silencio.
Las dueñas referían, a propósito de la noche de difuntos, cuentos tenebrosos en que los espectros y los aparecidos representaban el principal papel; y las campanas de las iglesias de Soria doblaban a lo lejos con un tañido monótono y triste.
-Hermosa prima -exclamó al fin Alonso rompiendo el largo silencio en que se encontraban-; pronto vamos a separarnos tal vez para siempre; las áridas llanuras de Castilla, sus costumbres toscas y guerreras, sus hábitos sencillos y patriarcales sé que no te gustan; te he oído suspirar varias veces, acaso por algún galán de tu lejano señorío.
Beatriz hizo un gesto de fría indiferencia; todo un carácter de mujer se reveló en aquella desdeñosa contracción de sus delgados labios.
-Tal vez por la pompa de la corte francesa; donde hasta aquí has vivido -se apresuró a añadir el joven-. De un modo o de otro, presiento que no tardaré en perderte... Al separarnos, quisiera que llevases una memoria mía... ¿Te acuerdas cuando fuimos al templo a dar gracias a Dios por haberte devuelto la salud que vinistes a buscar a esta tierra? El joyel que sujetaba la pluma de mi gorra cautivó tu atencion. ¡Qué hermoso estaría sujetando un velo sobre tu oscura cabellera! Ya ha prendido el de una desposada; mi padre se lo regaló a la que me dio el ser, y ella lo llevó al altar... ¿Lo quieres?
-No sé en el tuyo -contestó la hermosa-, pero en mi país una prenda recibida compromete una voluntad. Sólo en un día de ceremonia debe aceptarse un presente de manos de un deudo... que aún puede ir a Roma sin volver con las manos vacías.
서버들이 방금 식탁보를 들어 올렸습니다. 알쿠디엘 백작 궁전의 높은 고딕 벽난로는 불 주위에서 친숙하게 대화하고 있던 몇몇 신사 숙녀 그룹을 비추는 활기찬 빛을 발했고 바람은 홀에 있는 탄두의 납유리를 휘저었다. 두 사람만이 일반적인 대화를 이해하지 못하는 것 같았습니다. 베아트리즈와 알론소: 베아트리스는 막연한 생각, 불꽃의 변덕에 몰두하며 그녀의 눈을 따라갔습니다. 알론소는 베아트리즈의 푸른 눈동자에 반사된 불꽃이 반짝이는 것을 지켜보았다. 둘 다 얼마 전까지만 해도 깊은 침묵을 지켰습니다. 듀에냐는 죽은 자의 밤과 관련하여 유령과 유령이 주요 역할을 한 어두운 이야기와 관련이 있습니다. 그리고 멀리서 소리아 교회의 종소리가 단조롭고 슬픈 소리로 울려 퍼졌다."아름다운 사촌입니다." 알론소가 마침내 외쳤습니다. 곧 우리는 아마도 영원히 헤어질 것입니다. 카스티야의 메마른 평원, 거칠고 호전적인 관습, 단순하고 가부장적인 습관, 나는 당신이 그것을 좋아하지 않는다는 것을 압니다. 나는 당신이 한숨을 쉬는 것을 여러 번 들었다. 베아트리스는 차가운 무관심의 몸짓을 했다. 그녀의 얇은 입술의 경멸적인 수축에서 여성의 전체 성격이 드러났습니다.- 아마도 프랑스 궁정의 화려함 때문일 것입니다. 당신이 여기까지 살았던 곳은 '젊은이가 서둘러 덧붙였습니다. 어떤 식으로든 곧 당신을 잃을 것 같은 느낌이 듭니다 ... 우리가 헤어질 때 당신이 저를 기억해 주셨으면합니다 ... 우리가 성전에 갔을 때를 기억하십니까 이 땅을 찾으러 온 건강이요? 내 모자의 깃털을 잡은 보석이 당신의 시선을 사로 잡았습니다. 검은 머리에 베일을 씌우면 얼마나 아름다울까요! 그는 이미 신부 하나를 잡았습니다. 내 아버지는 나에게 존재를 준 사람에게 그것을 주었고 그녀는 그것을 제단으로 가져갔습니다 ... 당신이 그것을 원하십니까?"나는 당신에 대해 잘 모릅니다."라고 아름다운 사람이 대답했습니다. "하지만 우리 나라에서는 의복이 유언장을 받았습니다. 의식 날에만 빈손으로 돌아 오지 않고 로마에 갈 수있는 채무자의 손에서 선물을 받아야합니다.
El acento helado con que Beatriz pronunció estas palabras turbó turbar 당황하게하다 un momento al joven, que después de serenarse dijo con tristeza:
-Lo sé prima; pero hoy se celebran Todos los Santos, y el tuyo ante todos; hoy es día de ceremonias y presentes. ¿Quieres aceptar el mío?
Beatriz se mordió ligeramente los labios y extendió la mano para tomar la joya, sin añadir una palabra.
Los dos jóvenes volvieron a quedarse en silencio, y volviose a oír la cascada voz de las viejas que hablaban de brujas y de trasgos y el zumbido del aire que hacía crujir los vidrios de las ojivas, y el triste monótono doblar de las campanas.
Al cabo de algunos minutos, el interrumpido diálogo tornó a anudarse de este modo:
-Y antes de que concluya el día de Todos los Santos, en que así como el tuyo se celebra el mío, y puedes, sin atar tu voluntad, dejarme un recuerdo, ¿no lo harás? -dijo él clavando una mirada en la de su prima, que brilló como un relámpago, iluminada por un pensamiento diabólico.
-¿Por qué no? -exclamó ésta llevándose la mano al hombro derecho como para buscar alguna cosa entre las pliegues de su ancha manga de terciopelo bordado de oro... Después, con una infantil expresión de sentimiento, añadió:
-¿Te acuerdas de la banda azul que llevé hoy a la cacería, y que por no sé qué emblema de su color me dijiste que era la divisa de tu alma?
-Sí.
-Pues... ¡se ha perdido! Se ha perdido, y pensaba dejártela como un recuerdo.
-¡Se ha perdido!, ¿y dónde? -preguntó Alonso incorporándose de su asiento y con una indescriptible expresión de temor y esperanza.
-No sé.... en el monte acaso.
-¡En el Monte de las ánimas -murmuró palideciendo y dejándose caer sobre el sitial-; en el Monte de las ánimas!
Luego prosiguió con voz entrecortada y sorda:
Beatriz가 이 말을 하는 차가운 억양으로 청년은 잠시 당황했습니다. 청년은 진정을 한 후 슬픈 듯이 말했습니다.-나는 사촌을 안다. 그러나 오늘은 모든 성도들 앞에서 모든 성도들이 경축되고 당신들의 것이 경축됩니다. 오늘은 의식과 선물의 날입니다. 내 것을 받아들이시겠습니까? 베아트리스는 입술을 살짝 깨물고는 아무 말 없이 손을 뻗어 보석을 잡았다. 두 젊은이는 다시 잠잠해졌고, 늙은 여자의 목소리는 마녀와 고블린, 탄두 유리가 삐걱거리게 만드는 공기의 윙윙거림, 그리고 슬프고 단조로운 종소리에 대해 이야기했습니다. 몇 분 후 중단된 대화는 다음과 같이 매듭지어졌습니다.-그리고 당신과 마찬가지로 나의 기념일을 기념하는 모든 성인의 날이 끝나기 전에 당신은 당신의 의지를 구속하지 않고 나에게 추억을 남길 수 있습니다, 그렇죠? 그는 번개처럼 번쩍이는 사촌의 사촌을 바라보며 악마 같은 생각을 하며 말했다.-왜 안 돼? 금색으로 수놓아진 넓은 벨벳 소매 주름 사이로 뭔가를 찾으려는 듯 오른쪽 어깨에 손을 올리며 외쳤다... 그리고는 어린애 같은 표정으로 덧붙였다.-오늘 내가 사냥할 때 입었던 파란색 띠를 기억하는데, 그 색의 상징이 무엇인지 모르기 때문에 당신이 나에게 그것이 당신 영혼의 모토라고 말했습니까?-예.- 글쎄 ... 잃어 버렸어! 잃어버렸고, 추억으로 남기고 싶었습니다.-잃어버렸어!, 그리고 어디로? 알론소는 형언할 수 없는 두려움과 희망의 표정으로 자리에서 일어나 물었다.-모르겠어 ... 아마도 산에서."영혼의 산에서!" 영혼의 산에서! 그런 다음 그는 숨이 막히고 억눌린 목소리로 말을 이어갔습니다.
-Tú lo sabes, porque lo habrás oído mil veces; en la ciudad, en toda Castilla, me llaman el rey de los cazadores. No habiendo aún podido probar mis fuerzas en los combates, como mis ascendentes, he llevado a esta diversión, imagen de la guerra, todos los bríos de mi juventud, todo el ardor, hereditario en mi raza. La alfombra que pisan tus pies son despojos de fieras que he muerto por mi mano. Yo conozco sus guaridas y sus costumbres; y he combatido con ellas de día y de noche, a pie y a caballo, solo y en batida, y nadie dirá que me ha visto huir el peligro en ninguna ocasión. Otra noche volaría por esa banda, y volaría gozoso como a una fiesta; y, sin embargo, esta noche.... esta noche. ¿A qué ocultártelo?, tengo miedo. ¿Oyes? Las campanas doblan, la oración ha sonado en San Juan del Duero, las ánimas del monte comenzarán ahora a levantar sus amarillentos cráneos de entre las malezas que cubren sus fosas... ¡las ánimas!, cuya sola vista puede helar de horror la sangre del más valiente, tornar sus cabellos blancos o arrebatarle en el torbellino de su fantástica carrera como una hoja que arrastra el viento sin que se sepa adónde.
Mientras el joven hablaba, una sonrisa imperceptible se dibujó en los labios de Beatriz, que cuando hubo concluido exclamó con un tono indiferente y mientras atizaba el fuego del hogar, donde saltaba y crujía la leña, arrojando chispas de mil colores:
-¡Oh! Eso de ningún modo. ¡Qué locura! ¡Ir ahora al monte por semejante friolera! ¡Una noche tan oscura, noche de difuntos, y cuajado el camino de lobos!
Al decir esta última frase, la recargó de un modo tan especial, que Alonso no pudo menos de comprender toda su amarga ironía, movido como por un resorte se puso de pie, se pasó la mano por la frente, como para arrancarse el miedo que estaba en su cabeza y no en su corazón, y con voz firme exclamó, dirigiéndose a la hermosa, que estaba aún inclinada sobre el hogar entreteniéndose en revolver el fuego:
-Adiós Beatriz, adiós... Hasta pronto.
-¡Alonso! ¡Alonso! -dijo ésta, volviéndose con rapidez; pero cuando quiso o aparentó querer detenerle, el joven había desaparecido.
A los pocos minutos se oyó el rumor de un caballo que se alejaba al galope. La hermosa, con una radiante expresión de orgullo satisfecho que coloreó sus mejillas, prestó atento oído a aquel rumor que se debilitaba, que se perdía, que se desvaneció por último.
Las viejas, en tanto, continuaban en sus cuentos de ánimas aparecidas; el aire zumbaba en los vidrios del balcóny las campanas de la ciudad doblaban a lo lejos.
- 당신은 그것을 수천 번 들었기 때문에 그것을 압니다. 도시에서, 모든 카스티야에서 그들은 나를 사냥꾼의 왕이라고 부릅니다. 내 후손들처럼 전투에서 내 힘을 아직 시험할 수 없었기 때문에 나는 이 기분 전환, 전쟁의 이미지, 내 젊음의 모든 활력, 내 종족의 모든 열정, 유전을 가져왔습니다. 네 발이 밟는 양탄자는 내가 내 손에 죽은 짐승의 유골이다. 나는 그들의 은신처와 관습을 알고 있습니다. 나는 밤낮으로 그들과 함께 도보와 말을 타고 혼자와 박자에 맞춰 싸웠고 아무도 내가 위험에서 도망치는 것을 본 적이 없다고 말할 것입니다. 다른 밤에 나는 그 밴드를 통해 날아갈 것이고, 나는 파티처럼 즐겁게 날아갈 것입니다. 그리고 아직 오늘 밤 ... 오늘 밤. 당신에게 그것을 무엇을 숨길 수 있습니까? 들리나요 종이 울리고 산 후안 델 두에로에서 기도가 울렸고 이제 산의 영혼들이 무덤을 덮고 있는 잡초들 사이에서 노란 해골을 들어올리기 시작할 것입니다... 그들의 영혼은 보기만 해도 피가 얼어붙을 수 있습니다. 가장 용감한 자의 공포, 머리를 하얗게 만들거나 어디로 가는지 모른 채 바람을 부는 잎사귀처럼 그의 환상적인 경력의 회오리바람에 그를 낚아채십시오. 청년이 말을 하는 동안 베아트리즈의 입가에는 눈에 띄지 않는 미소가 떠올랐습니다. 베아트리즈는 말을 마치자 무심한 목소리로 외쳤습니다. 그는 난로에 불을 지피며 장작이 펄쩍펄쩍 뛰며 천 가지 색의 불꽃을 튀겼습니다.-오! 절대 그렇지 않습니다. 무슨 광기야! 그런 엄청난 것을 위해 지금 산으로 가십시오! 그런 캄캄한 밤, 죽은 자의 밤, 꽁꽁 얼어붙은 늑대의 길! 그가 이 마지막 문장을 말했을 때 그는 알론소가 그의 모든 쓰라린 아이러니를 이해하지 않을 수 없을 정도로 특별한 방법으로 그녀를 재충전했습니다. 그는 마치 샘물처럼 움직이며 일어섰고, 그의 이마에 손을 얹었습니다. 마음에 있는 것이 아니라 머리에 있는 것이 아닐까 하는 두려움에 그는 여전히 난로 위에 몸을 굽혀 불을 휘젓고 있는 아름다운 여인에게 단호한 목소리로 외쳤습니다.-굿바이 베아트리스, 굿바이 ... 곧 보자.-알론소! 알론소! 그녀는 빠르게 몸을 돌리며 말했다. 그러나 그가 그를 막고 싶어하거나 막으려는 척했을 때, 그 청년은 사라졌습니다. 몇 분 후 말의 소리가 질주하는 소리가 들렸다. 뺨을 물들인 만족스러운 자부심의 빛나는 표정으로 아름다운 그녀는 사라져가는, 잃어버린, 마침내 사라진 그 소문에 귀를 기울였다. 한편 노파들은 영혼이 나타난다는 이야기를 계속했습니다. 발코니의 유리에서 공기가 윙윙 거리고 거리에서 도시의 종소리가 울려 퍼졌습니다.
III
Había pasado una hora, dos, tres; la media roche estaba a punto de sonar, y Beatriz se retiró a su oratorio. Alonso no volvía, no volvía, cuando en menos de una hora pudiera haberlo hecho.
-¡Habrá tenido miedo! -exclamó la joven cerrando su libro de oraciones y encaminándose a su lecho, después de haber intentado inútilmente murmurar algunos de los rezos que la iglesia consagra en el día de difuntos a los que ya no existen.
Después de haber apagado la lámpara y cruzado las dobles cortinas de seda, se durmió; se durmió con un sueño inquieto, ligero, nervioso.
Las doce sonaron en el reloj del Postigo. Beatriz oyó entre sueños las vibraciones de la campana, lentas, sordas; tristísimas, y entreabrió los ojos. Creía haber oído a par de ellas pronunciar su nombre; pero lejos, muy lejos, y por una voz ahogada y doliente. El viento gemía en los vidrios de la ventana.
-Será el viento -dijo; y poniéndose la mano sobre el corazón, procuró tranquilizarse. Pero su corazón latía cada vez con más violencia. Las puertas de alerce del oratorio habían crujido sobre sus goznes, con un chirrido agudo prolongado y estridente.
Primero unas y luego las otras más cercanas, todas las puertas que daban paso a su habitación iban sonando por su orden, éstas con un ruido sordo y grave, aquéllas con un lamento largo y crispador. Después silencio, un silencio lleno de rumores extraños, el silencio de la media noche, con un murmullo monótono de agua distante; lejanos ladridos de perros, voces confusas, palabras ininteligibles; ecos de pasos que van y vienen, crujir de ropas que se arrastran, suspiros que se ahogan, respiraciones fatigosas que casi se sienten, estremecimientos involuntarios que anuncian la presencia de algo que no se ve y cuya aproximación se nota no obstante en la oscuridad.
Beatriz, inmóvil, temblorosa, adelantó la cabeza fuera de las cortinillas y escuchó un momento. Oía mil ruidos diversos; se pasaba la mano por la frente, tornaba a escuchar: nada, silencio.
Veía, con esa fosforescencia de la pupila en las crisis nerviosas, como bultos que se movían en todas direcciones; y cuando dilatándolas las fijaba en un punto, nada, oscuridad, las sombras impenetrables.
한 시간, 둘, 셋이 흘렀다. Media Roche가 울리려고 했고 Beatriz는 그녀의 웅변으로 은퇴했습니다. Alonso는 한 시간도 채 되지 않아 돌아올 수 있을 때에도 돌아오지 않았습니다."무서웠나봐!" 젊은 여성은 죽은 자의 날에 교회가 더 이상 존재하지 않는 사람들에게 봉헌하는 기도의 일부를 중얼거려 헛되이 중얼거리다가 기도서를 덮고 침대로 향하며 외쳤습니다. 등불을 끄고 이중 비단 커튼을 넘고 나서 잠이 들었다. 그는 불안하고 가볍고 신경질적인 잠에 빠졌다. 12시가 Postigo의 시계를 쳤습니다. 꿈 사이에서 Beatriz는 종의 진동, 느리고 귀머거리를 들었습니다. 슬프고 눈이 반쯤 뜨였다. 그는 두 사람이 자신의 이름을 발음하는 것을 들었다고 믿었습니다. 그러나 멀리, 멀리, 목이 졸리고 슬픈 목소리로. 바람은 유리창에서 신음했다."바람이 될 것"이라고 그는 말했다. 그리고 심장에 손을 얹고 진정하려고 애썼다. 그러나 그의 심장은 점점 더 폭력적으로 뛰고 있었다. 예배당의 낙엽송 문이 경첩에서 길고 날카로운 고음의 끽끽 소리와 함께 삐걱거렸습니다. 처음에는 몇 개, 그 다음에는 가까이 오면 그의 방으로 통하는 모든 문이 순서대로 덜거덕거리고 있었는데, 문은 낮고 무거운 소리로, 문은 길고 날카로운 통곡 소리가 났습니다. 그리고 침묵, 이상한 소문으로 가득 찬 침묵, 먼 물의 단조로운 중얼거림과 함께 한밤중의 침묵; 먼 개 짖는 소리, 혼란스러운 목소리, 알아들을 수 없는 말; 오고 가는 발소리의 메아리, 질질 끄는 옷의 바스락거림, 질식하는 한숨, 거의 느껴지지 않는 지친 숨소리, 보이지 않는 무언가의 존재를 알리는 무의식적 떨림, 그럼에도 불구하고 어둠 속에서 그의 접근이 눈에 띄게 나타납니다. 움직이지 않고 떨리는 베아트리스는 커튼 밖으로 고개를 내밀고 잠시 귀를 기울였다. 나는 수천 가지 다른 소리를 들었다. 그는 이마에 손을 대고 다시 들었습니다. 아무것도, 침묵. 그는 신경 쇠약에서 동공의 인광이 사방으로 움직이는 덩어리와 같은 것을 보았습니다. 그리고 그것들을 확장할 때 그는 그것들을 한 점, 아무것도, 어둠, 뚫을 수 없는 그림자에 고정시켰습니다.
-¡Bah! -exclamó, volviendo a recostar su hermosa cabeza sobre la almohada de raso azul del lecho-; ¿soy yo tan miedosa como esas pobres gentes, cuyo corazón palpita de terror bajo una armadura, al oír una conseja de aparecidos?
Y cerrando los ojos intentó dormir...; pero en vano había hecho un esfuerzo sobre sí misma. Pronto volvió a incorporarse más pálida, más inquieta, más aterrada. Ya no era una ilusión: las colgaduras de brocado de la puerta habían rozado al separarse, y unas pisadas lentas sonaban sobre la alfombra; el rumor de aquellas pisadas era sordo, casi imperceptible, pero continuado, y a su compás se oía crujir una cosa como madera o hueso. Y se acercaban, se acercaban, y se movió el reclinatorio que estaba a la orilla de su lecho. Beatriz lanzó un grito agudo, y arrebujándose en la ropa que la cubría, escondió la cabeza y contuvo el aliento.
El aire azotaba los vidrios del balcón; el agua de la fuente lejana caía y caía con un rumor eterno y monótono; los ladridos de los perros se dilataban en las ráfagas del aire, y las campanas de la ciudad de Soria, unas cerca, otras distantes, doblan tristemente por las ánimas de los difuntos.
Así pasó una hora, dos, la noche, un siglo, porque la noche aquella pareció eterna a Beatriz. Al fin despuntó la aurora: vuelta de su temor, entreabrió los ojos a los primeros rayos de la luz. Después de una noche de insomnio y de terrores, ¡es tan hermosa la luz clara y blanca del día! Separó las cortinas de seda del lecho, y ya se disponía a reírse de sus temores pasados, cuando de repente un sudor frío cubrió su cuerpo, sus ojos se desencajaron y una palidez mortal descoloró sus mejillas: sobre el reclinatorio había visto sangrienta y desgarrada la banda azul que perdiera en el monte, la banda azul que fue a buscar Alonso.
Cuando sus servidores llegaron despavoridos a noticiarle la muerte del primogánito de Alcudiel, que a la mañana había aparecido devorado por los lobos entre las malezas del Monte de las ánimas, la encontraron inmóvil, crispada, asida con ambas manos a una de las columnas de ébano del lecho, desencajados los ojos, entreabierta la boca; blancos los labios, rígidos los miembros, muerta; ¡muerta de horror!
-바! 그녀는 침대 위의 파란색 새틴 베개에 아름다운 머리를 뒤로 기대며 소리쳤다. 갑옷을 입고 공포로 심장이 뛰는 불쌍한 사람들이 유령의 조언을 들을 때만큼 두렵습니까? 그리고 눈을 감고 자려고 ...; 그러나 그녀는 자신의 노력을 헛되이 했다. 곧 그녀는 더 창백하고 더 불안하고 더 겁에 질려 다시 앉았습니다. 그것은 더 이상 환상이 아니었습니다. 브로케이드 문 걸이가 떨어져 나가고 카펫 위에서 느린 발소리가 들렸습니다. 그 발자국 소리는 거의 알아들을 수 없을 정도로 희미했지만 연속적이었고 박자에 따라 나무나 뼈가 삐걱거리는 소리가 들렸습니다. 그들이 다가가자 그의 침상 끝에 있던 무릎을 꿇은 사람이 움직였습니다. 베아트리스는 높은 소리로 외치며 자신을 가린 옷으로 몸을 감싸고 머리를 숨기고 숨을 참았다. 공기가 발코니 유리를 휘저었다. 먼 근원의 물은 영원하고 단조로운 중얼거림과 함께 떨어졌다. 개들의 짖는 소리는 돌풍으로 커졌고, 소리아 시의 종소리는 가까이에 있고, 멀리 떨어져 있으며 슬프게도 고인의 영혼을 울립니다. 그렇게 한 시간 두 밤 한 세기가 지나갔다. 왜냐하면 그 밤은 베아트리스에게 영원할 것 같았기 때문이다. 마침내 새벽이 밝았습니다. 두려움에서 돌아온 그는 첫 번째 광선에 눈을 반쯤 떴습니다. 불면증과 공포의 밤을 보낸 후, 낮의 맑고 하얀 빛이 너무 아름답습니다! 그는 침대의 실크 커튼을 떼고 이미 과거의 두려움을 웃으려 하고 있었는데 갑자기 식은땀이 그의 몸을 뒤덮고 눈이 커졌고 죽음처럼 창백한 그의 뺨이 변색되었습니다. 산에서 길을 잃은 블루밴드, 알론소가 찾아간 블루밴드. 그녀의 종들이 겁에 질려 알쿠디엘의 맏아들이 아침에 영혼의 산의 덤불 사이에서 늑대에게 잡아먹힌 것으로 나타났을 때 알쿠디엘의 죽음을 알리려고 했을 때, 그들은 그녀가 움직이지 않고 긴장된 상태로 흑단 기둥 중 하나를 두 손으로 움켜쥐고 있는 것을 발견했습니다. 침대에서 그의 눈은 커졌고 입은 벌렸다. 그녀의 입술은 하얗고 팔다리는 뻣뻣하고 죽었습니다. 공포의 죽음!
IV
Dicen que después de acaecido este suceso, un cazador extraviado que pasó la noche de difuntos sin poder salir del Monte de las ánimas, y que al otro día, antes de morir, pudo contar lo que viera, refirió cosas horribles. Entre otras, asegura que vio a los esqueletos de los antiguos templarios y de los nobles de Soria enterrados en el atrio de la capilla levantarse al punto de la oración con un estrépito horrible, y, caballeros sobre osamentas de corceles, perseguir como a una fiera a una mujer hermosa, pálida y desmelenada, que con los pies desnudos y sangrientos, y arrojando gritos de horror, daba vueltas alrededor de la tumba de Alonso.
이 사건이 발생한 후 영혼의 산을 떠나지 못한 채 죽은 자의 밤을 보낸 길 잃은 사냥꾼이 다음 날 죽기 전에 자신이 본 것을 말할 수 있었다고 한다. 것들.
무엇보다도 그는 예배당의 아트리움에 묻힌 고대 기사단의 해골과 소리아의 귀족들이 끔찍한 소리와 함께 기도의 지점까지 올라가는 것을 보았고, 말의 뼈를 탄 기사들이 짐승처럼 쫓는 것을 보았다고 확신합니다. 창백하고 흐트러진 아름다운 여인에게 맨발에 피가 묻은 발로 공포의 비명을 지르며 알론소의 무덤을 돌고 있었습니다.
I
Frente al establecimiento de baños de Fitero, y sobre unas rocas cortadas a pico, a cuyos pies corre el río Alhama, se ven todavía los restos abandonados de un castillo árabe, célebre en los fastos gloriosos de la Reconquista, por haber sido teatro de grandes y memorables hazañas, así por parte de los que le defendieron, como los que valerosamente clavaron sobre sus almenas el estandarte de la cruz.
De los muros no quedan más que algunos ruinosos vestigios; las piedras de la atalaya han caído unas sobre otras al foso y lo han cegado por completo; en el patio de armas crecen zarzales y matas de jaramago; por todas partes adonde se vuelven los ojos no se ven más que arcos rotos, sillares oscuros y carcomidos: aquí un lienzo de barbacana, entre cuyas hendiduras nace la hiedra; allí un torreón, que aún se tiene en pie como por milagro; más allá los postes de argamasa, con las anillas de hierro que sostenían el puente colgante.
Durante mi estancia en los baños, ya por hacer ejercicio que, según me decían, era conveniente al estado de mi salud, ya arrastrado por la curiosidad, todas las tardes tomaba entre aquellos vericuetos el camino que conduce a las ruinas de la fortaleza árabe, y allí me pasaba las horas y las horas escarbando el suelo por ver si encontraba algunas armas, dando golpes en los muros para observar si estaban huecos y sorprender el escondrijo de un tesoro, y metiéndome por todos los rincones con la idea de encontrar la entrada de algunos de esos subterráneos que es fama existen en todos los castillos de los moros.
Mis diligentes pesquisas fueron por demás infructuosas.
in embargo, una tarde en que, ya desesperanzado de hallar algo nuevo y curioso en lo alto de la roca sobre que se asienta el castillo, renuncié a subir a ella y limité mi paseo a las orillas del río que corre a sus pies, andando, andando a lo largo de la ribera, vi una especie de boquerón abierto en la peña viva y medio oculto por frondosos y espesísimos matorrales.
피테로 목욕 시설 앞과 정상으로 잘려진 일부 바위 위에는 알하마 강이 흐르는 발밑에 아랍 성의 버려진 유적이 여전히 남아 있습니다. 그 흉벽에 십자가의 기치를 용감하게 못 박은 자들로서 그를 옹호한 자들의 편에서 위대하고 기억에 남는 위업의 극장. 성벽의 잔해가 몇 개 남지 않았습니다. 망루의 돌이 하나가 구덩이에 떨어져 완전히 눈이 멀었습니다. 덤불과 민들레 덤불이 퍼레이드 그라운드에서 자랍니다. 시선을 돌리는 곳마다 부서진 아치, 어둡고 썩은 물푸레나무 외에 아무것도 보이지 않습니다. 아직도 기적처럼 서 있는 탑이 있습니다. 박격포 기둥 너머에는 현수교를 지지하는 철제 고리가 있습니다. 욕탕에 머무는 동안 이미 건강 상태에 편리한 운동을 위해 이미 호기심에 사로 잡혀 오후마다 아랍 요새 폐허로 이어지는 길을 걸었습니다. 그런 우여곡절을 겪었습니다. 그리고 그곳에서 무기를 찾기 위해 땅을 파고 무기를 찾았는지 벽을 두드리고, 무기가 비어 있는지 확인하고 보물 창고를 놀라게 하고, 무어인의 모든 성에 존재하는 그 유명한 지하철의 입구를 찾는 것. 나의 부지런한 문의는 실패했습니다.그러나 어느 날 오후, 성이 있는 바위 꼭대기에서 이미 새롭고 신기한 것을 찾고자 필사적으로, 나는 등반을 포기하고 발밑에서 흐르는 강둑으로 제한적으로 걸어가는 대로 걸었다. 해안을 따라 걸었을 때 나는 살아있는 바위에 열려 있는 일종의 보케론(boquerón)을 보았고 무성하고 매우 울창한 수풀에 의해 절반이 숨겨져 있었습니다.
No sin mi poquito de temor separé el ramaje que cubría la entrada de aquello que me pareció cueva formada por la Naturaleza y que después que anduve algunos pasos vi era un subterráneo abierto a pico. No pudiendo penetrar hasta el fondo, que se perdía entre las sombras, me limité a observar cuidadosamente las particularidades de la bóveda y del piso, que me pareció que se elevaba formando como unos grandes peldaños en dirección a la altura en que se halla el castillo de que ya he hecho mención, y en cuyas ruinas recordé entonces haber visto una poterna cegada. Sin duda había descubierto uno de esos caminos secretos tan comunes en las obras militares de aquella época, el cual debió de servir para hacer salidas falsas o coger durante el sitio, el agua del río que corre allí inmediato.
Para cerciorarme de la verdad que pudiera haber en mis inducciones, después que salí de la cueva por donde mismo había entrado, trabé conversación con un trabajador que andaba podando unas viñas en aquellos vericuetos, y al cual me acerqué so pretexto de pedirle lumbre para encender un cigarrillo.
Hablamos de varias cosas indiferentes; de las propiedades medicinales de las aguas de Fitero, de la cosecha pasada y la por venir, de las mujeres de Navarra y el cultivo de las viñas; hablamos, en fin, de todo lo que al buen hombre se le ocurrió, primero que de la cueva, objeto de mi curiosidad.
Cuando, por último, la conversación recayó sobre este punto, le pregunté si sabía de alguien que hubiese penetrado en ella y visto su fondo.
-¡Penetrar en la cueva de la mora! -me dijo como asombrado al oír mi pregunta-. ¿Quién había de atreverse? ¿No sabe usted que de esa sima sale todas las noches un ánima?
-¡Un ánima! -exclamé yo sonriéndome-. ¿El ánima de quién?
-El ánima de la hija de un alcaide moro que anda todavía penando por estos lugares, y se la ve todas las noches salir vestida de blanco de esa cueva, y llena en el río una jarrica de agua.
Por la explicación de aquel buen hombre vine en conocimiento de que acerca del castillo árabe y del subterráneo que yo suponía en comunicación con él, había alguna historieta; y como yo soy muy amigo de oír todas estas tradiciones, especialmente de labios de la gente del pueblo; le supliqué me la refiriese, lo cual hizo, poco más o menos, en los mismos términos que yo a mi vez se la voy a referir a mis lectores.
나는 약간의 두려움 없이 자연에 의해 형성된 동굴로 보이는 입구를 덮고 있는 가지를 분리하지 않았고, 몇 걸음 걸은 후에 봉우리로 열려 있는 지하 동굴임을 알았습니다. 그림자에 가려진 바닥까지 꿰뚫을 수 없어 높이 방향으로 큰 계단 형태로 솟아오른 듯한 둥근 천장과 바닥의 특성을 유심히 관찰하는 데만 전념했다. 내가 이미 언급한 그 성의 폐허에서 나는 그때 눈먼 포스터를 본 기억이 있습니다. 그는 의심할 여지 없이 그 당시 군사 작전에서 흔히 볼 수 있는 비밀 경로 중 하나를 발견했는데, 이 경로는 잘못된 출구를 만들거나 포위 공격 중에 즉시 그곳으로 흐르는 강의 물을 잡는 역할을 했을 것입니다. 내 유도문에 있을 수 있는 진실을 확인하기 위해, 내가 들어간 동굴을 떠난 후, 그 우여곡절에서 일부 포도원을 가꾸고 있던 일꾼과 대화를 나누었습니다. 담배에 불을 붙이게 해달라는 핑계. 우리는 다양한 무관심한 것들에 대해 이야기합니다. Fitero의 물, 과거와 미래의 수확, Navarra의 여성 및 포도원 경작의 의학적 특성; 마지막으로 궁금증의 대상인 동굴 이야기보다 선남자가 생각해낸 모든 이야기를 나눴다. 마침내 대화가 이 지점으로 바뀌었을 때, 나는 그에게 그것을 뚫고 그 바닥을 본 사람을 아는 사람이 있는지 물었다.- 블랙베리의 동굴을 뚫으세요! 그는 내 질문을 듣고 놀랐다고 말했다. 누가 감히? 매일 밤 그 구렁에서 영혼이 나오는 것을 알지 못하느냐?-영혼! 나는 나 자신에게 미소를 지으며 외쳤다. 누구의 영혼인가?-아직도 이곳에서 고통받고 있으며, 매일 밤 하얀 옷을 입고 동굴에서 나와 강물 한 병을 채우는 무어인 감시자의 딸의 영혼. 그 선량한 사람의 설명에서 나는 아랍성과 그와 통신한다고 생각했던 지하에 대한 만화가 있다는 것을 알게되었습니다. 그리고 저는 이러한 모든 전통, 특히 마을 사람들의 입에서 듣는 것을 매우 좋아하기 때문에; 나는 그에게 그것을 나에게 참조하라고 간청했고, 그는 내가 차례로 내 독자들에게 언급할 것과 같은 용어로 어느 정도 그렇게 했습니다.
II
Cuando el castillo del que ahora sólo restan algunas informes ruinas, se tenía aún por los reyes moros, y sus torres, de las que no ha quedado piedra sobre piedra, dominaban desde lo alto de la roca en que tienen asiento todo aquel fertilísimo valle que fecunda el río Alhama, ocurrió junto a la villa de Fitero una reñida batalla, en la cual cayó herido y prisionero de los árabes un famoso caballero cristiano, tan digno de renombre por su piedad como por su valentía.
Conducido a la fortaleza y cargado de hierros por sus enemigos, estuvo algunos días en el fondo de un calabozo luchando entre la vida y la muerte hasta que, curado casi milagrosamente de sus heridas, sus deudos le rescataron a fuerza de oro.
Volvió el cautivo a su hogar; volvió a estrechar entre sus brazos a los que le dieron el ser. Sus hermanos de armas y sus hombres de guerra se alborozaron al verle, creyendo la llegada de emprender nuevos combates; pero el alma del caballero se había llenado de una profunda melancolía, y ni el cariño paterno ni los esfuerzos de la amistad eran parte a disipar su extraña melancolía.
Durante su cautiverio logró ver a la hija del alcaide moro, de cuya hermosura tenía noticias por la fama antes de conocerla; pero cuando la hubo conocido la encontró tan superior a la idea que de ella se había formado, que no pudo resistir a la seducción de sus encantos, y se enamoró perdidamente de un objeto para él imposible.
Meses y meses pasó el caballero forjando los proyectos más atrevidos y absurdos: ora imaginaba un medio de romper las barreras que lo separaban de aquella mujer; ora hacía los mayores esfuerzos para olvidarla; ya se decidía por una cosa, ya se mostraba partidario de otra absolutamente opuesta, hasta que al fin un día reunió a sus hermanos y compañeros de armas, mandó llamar a sus hombres de guerra, y después de hacer con el mayor sigilo todos los aprestos necesarios, cayó de improviso sobre la fortaleza que guardaba a la hermosura, objeto de su insensato amor.
Al partir a esta expedición, todos creyeron que sólo movía a su caudillo el afán de vengarse de cuanto le habían hecho sufrir aherrojándole en el fondo de sus calabozos; pero después de tomada la fortaleza, no se ocultó a ninguno la verdadera causa de aquella arrojada empresa, en que tantos buenos cristianos habían perecido para contribuir al logro de una pasión indigna.
지금은 형태가 없는 폐허만 남아 있는 성을 여전히 무어 왕들이 소유하고 있었고, 돌 위에 돌이 하나도 남아 있지 않은 그 탑은 그 위에 있는 모든 매우 비옥한 계곡이 있는 바위 꼭대기에서 지배하고 있었습니다. Alhama 강이 기름지게 하고, Fitero 마을 근처에서 전투가 벌어졌는데, 이 전투에서 유명한 기독교 기사가 부상을 당하고 아랍인들에게 포로가 되었는데, 그의 용감함과 경건함으로 명성을 얻었습니다. 적들에 의해 요새로 이끌려지고 쇠로 가득 찬 그는 삶과 죽음 사이에서 싸우는 지하 감옥 바닥에서 며칠을 보내며 거의 기적적으로 상처에서 치유되었고 그의 친척들이 금의 힘으로 그를 구출했습니다. 포로가 집으로 돌아왔다. 그는 자신에게 존재를 준 사람들을 품에 안기 위해 돌아왔다. 그의 형제들과 군인들은 그를 보고 기뻐하며 새로운 전투가 도래할 것이라고 믿었습니다. 그러나 그 신사의 영혼은 깊은 우울로 가득 차 있었고 아버지의 애정도 우정의 노력도 그의 이상한 우울을 해소하는 데 도움이 되지 않았습니다. 포로 생활을 하는 동안 그는 무어인 관리인의 딸을 만날 수 있었습니다. 그의 딸은 그녀를 만나기 전에 유명세를 얻었습니다. 그러나 그가 그녀를 만났을 때 그는 그녀가 자신이 그녀를 형성했다는 생각보다 우월하다는 것을 알았고 그녀의 매력의 유혹을 거부할 수 없었고 그에게는 불가능한 대상과 미치도록 사랑에 빠졌습니다. 그 신사는 가장 대담하고 터무니없는 계획을 세우는 데 몇 달과 몇 달을 보냈습니다. 이제 그는 그 여자와 자신을 분리시키는 장벽을 허물기 위한 수단을 상상했습니다. 이제 그는 그녀를 잊기 위해 최선을 다했습니다. 그는 이미 한 가지를 결정하고 이미 완전히 반대되는 다른 것에 찬성하는 모습을 보이다가 마침내 어느 날 형제와 전우들을 무기로 모아 자신의 병사들을 부르고 필요한 최대한의 비밀로 모든 준비를 마친 후, 그는 그의 어리석은 사랑의 대상인 아름다움을 지키는 요새에 갑자기 쓰러졌다.그들이 이 원정을 떠났을 때, 모두는 그들의 지도자가 그를 지하 감옥에 가두어 그를 고통스럽게 만든 것에 대한 복수를 하려는 열망에 의해 움직였다고 믿었습니다. 그러나 요새가 함락된 후, 그토록 많은 훌륭한 그리스도인들이 가치 없는 열정의 성취에 기여하기 위해 희생된 그 대담한 사업의 진정한 원인은 누구에게도 숨겨져 있었습니다.
El caballero, embriagado en el amor que al fin logró encender en el pecho de la hermosísima mora, ni hacía caso de los consejos de sus amigos, ni paraba mientes en las murmuraciones y las quejas de sus soldados. Unos y otros clamaban por salir cuanto antes de aquellos muros, sobre los cuales era natural que habían de caer nuevamente los árabes, repuestos del pánico de la sorpresa.
Y en efecto, sucedió así: el alcaide allegó gentes de los lugares comarcanos; y una mañana el vigía que estaba puesto en la atalaya de la torre bajó a anunciar a los enamorados amantes que por toda la sierra que desde aquellas rocas se descubre se veía bajar tal nublado de guerreros, que bien podía asegurarse que iba a caer sobre el castillo la morisma entera.
La hija del alcaide se quedó al oírlo pálida como la muerte; el caballero pidió sus armas a grandes voces, y todo se puso en movimiento en la fortaleza. Los soldados salieron en tumulto de sus cuadras; los jefes comenzaron a dar órdenes; se bajaron los rastrillos; se levantó el puente colgante, y se coronaron de ballesteros las almenas.
Algunas horas después comenzó el asalto.
Al castillo con razón podía llamarse inexpugnable. Sólo por sorpresa, como se apoderaron de él los cristianos, era posible rendirlo. Resistieron, pues, sus defensores, una, dos y hasta diez embestidas.
Los moros se limitaron, viendo la inutilidad de sus esfuerzos, a cercarlo estrechamente para hacer capitular a sus defensores por hambre.
El hambre comenzó, en efecto, a hacer estragos horrorosos entre los cristianos; pero sabiendo que, una vez rendido el castillo, el precio de la vida de sus defensores era la cabeza de su jefe, ninguno quiso hacerle traición, y los mismos que habían reprobado su conducta, juraron perecer en su defensa.
Los moros, impacientes: resolvieron dar un nuevo asalto al mediar la noche. La embestida fue rabiosa, la defensa desesperada y el choque horrible. Durante la pelea, el alcaide, partida la frente de un hachazo, cayó al foso desde lo alto del muro, al que había logrado subir con ayuda de una escala, al mismo tiempo que el caballero recibía un golpe mortal en la brecha de la barbacana, en donde unos y otros combatían cuerpo a cuerpo entre las sombras.
Los cristianos comenzaron a cejar y a replegarse. En este punto la mora se inclinó sobre su amante que yacía en el suelo moribundo, y tomándole en sus brazos con unas fuerzas que hacían mayores la desesperación y la idea del peligro, lo arrastró hasta el patio de armas. Allí tocó a un resorte, y, por la boca qué dejó ver una piedra al levantarse como movida de un impulso sobrenatural, desapareció con su preciosa carga y comenzó a descender hasta llegar al fondo del subterráneo.
가장 아름다운 블랙베리의 가슴에 마침내 불을 붙일 수 있었던 사랑에 도취된 기사는 친구들의 충고에 귀를 기울이지 않았고, 병사들의 투덜거림과 불평에도 거짓말을 멈추지 않았다. 한 사람과 다른 사람은 가능한 한 빨리 그 벽에서 나오라고 외쳤고, 아랍인들이 다시 무너지는 것은 자연스러운 일이었고 그 자리는 놀라움의 공포로 바뀌었습니다. 그리고 실제로, 그것은 다음과 같이 일어났습니다. 소장은 지역에서 사람들을 모았습니다. 그리고 어느 날 아침 탑의 망루에 주둔한 파수꾼이 사랑하는 연인들에게 내려와서 그 바위들에서 발견할 수 있는 산맥 전체가 그러한 전사들의 구름과 함께 내려오는 것을 볼 수 있다고 발표했습니다. 무어인 전체가 성에 떨어질 것이라고 확신했습니다. 소장의 딸은 그의 말을 들었을 때 죽음처럼 창백해졌습니다. 기사는 그의 무기를 요구했고 모든 것이 요새에서 움직이기 시작했습니다. 병사들은 마구간에서 쫓겨났다. 상사가 명령을 내리기 시작했습니다. 갈퀴가 낮아졌습니다. 현수교가 올라가고 흉벽에 석궁이 씌워졌습니다. 몇 시간 후 공격이 시작되었습니다. 성은 난공불락이라고 할 수 있습니다. 놀랍게도 기독교인들이 그를 붙잡았을 때 그를 항복시킬 수 있었습니다. 따라서 방어자들은 하나, 둘 및 최대 10개의 공격에 저항했습니다. 무어인들은 자신들의 노력이 헛됨을 알고 자신들의 수비군이 굶주림에 굴복하도록 하기 위해 주변을 촘촘히 둘러싸는데 한계가 있었습니다. 기근은 사실상 기독교인들 사이에 끔찍한 혼란을 일으키기 시작했습니다. 그러나 일단 성이 항복되면 그 수호자들의 생명이 그 족장의 머리라는 것을 알고 아무도 그를 배신하고 싶어하지 않았으며 그의 행동을 승인하지 않은 바로 그 사람들이 그를 방어하기 위해 멸망하기로 맹세했습니다. 참을성이 없는 무어인: 그들은 한밤중에 새로운 공격을 하기로 결정했습니다. 맹공은 맹렬했고 수비는 절망적이었고 충격은 끔찍했습니다. 싸움을 하던 중, 도끼로 이마가 갈라진 간수는 사다리를 이용해 겨우 올라간 벽 꼭대기에서 구덩이에 떨어졌고, 동시에 기사는 치명상을 입었다. 그림자 속에서 서로 손을 맞잡고 싸웠던 바비칸의 틈. 기독교인들은 포기하고 후퇴하기 시작했습니다. 이때 블랙베리는 바닥에 쓰러져 죽어가는 연인에게 몸을 구부리고 절망과 위험을 더 크게 만드는 힘으로 그를 품에 안고 그를 퍼레이드 장소로 끌고 갔다. 그곳에서 그는 샘물에 손을 대고 마치 초자연적인 충동에 이끌리듯 솟아오른 돌의 입을 통해 소중한 짐과 함께 사라지고 지하철 바닥에 닿을 때까지 내리기 시작했다.
III
Cuando el caballero volvió en sí, tendió a su alrededor una mirada llena de extravío, y dijo: -¡Tengo sed! ¡Me Muero! ¡Me abraso!- Y en su delirio, precursor de la muerte, de sus labios secos, por los cuales silbaba la respiración al pasar, sólo se oían salir estas
palabras angustiosa: -¡Tengo sed! ¡Me abraso! ¡Agua! ¡Agua!
La mora sabía que aquel subterráneo tenía una salida al valle por donde corre el río. El valle y todas las alturas que lo coronan estaban llenos de soldados moros, que una vez rendida la fortaleza buscaban en vano por todas partes al caballero y a su amada para saciar en ellos su sed de exterminio: sin embargo, no vaciló un instante, y tomando el casco del moribundo, se deslizó como una sombra por entre los matorrales que cubrían la boca de la cueva y bajó a la orilla del río.
Ya había tomado el agua, ya iba a incorporarse para volver de nuevo al lado de su amante, cuando silbó una saeta y resonó un grito.
Dos guerreros moros que velaban alrededor de la fortaleza habían disparado sus arcos en la dirección en que oyeron moverse las ramas.
La mora, herida de muerte, logró, sin embargo, arrastrarse a la entrada del subterráneo y penetrar hasta el fondo, donde se encontraba el caballero. éste, al verla cubierta de sangre y próxima a morir, volvió en su corazón; y conociendo la enormidad del pecado que tan duramente expiaban; volvió los ojos al cielo, tomó el agua que su amante le ofrecía, y sin acercársela a los labios, preguntó a la mora: -¿Quieres ser cristiana? ¿Quieres morir en mi religión, y si me salvo salvarte conmigo? La mora, que había caído al suelo desvanecida con la falta de la sangre, hizo un movimiento imperceptible con la cabeza, sobre la cual derramó el caballero el agua bautismal, invocando el nombre del Todopoderoso.
Al otro día, el soldado que disparó la saeta vio un rastro de sangre a la orilla del río, y siguiéndolo, entró en la cueva, donde encontró los cadáveres del caballero y su amada, que aún vienen por las noches a vagar por estos contornos.
기사가 정신을 차리자 멍한 표정으로 주위를 둘러보더니 "목이 말라요!"라고 말했다. 나 죽어가고 있어! 껴안고 있어! - 그리고 죽음의 전조인 그의 섬망 속에서, 그가 지나가면서 그의 숨이 휘파람을 불던 그의 마른 입술에서, 오직 이것들만이 고뇌에 찬 말: - 목이 말라! 껴안고 있어! 물! 물! 블랙베리는 지하철에 강이 흐르는 계곡으로 통하는 출구가 있다는 것을 알고 있었습니다. 계곡과 그곳을 덮고 있는 모든 높은 곳은 무어인 병사들로 가득 차 있었는데, 요새가 항복되면 기사와 그의 연인이 근절에 대한 갈증을 해소하기 위해 사방을 찾았지만 그는 한 순간도 주저하지 않았습니다. 그리고 죽어가는 사람의 투구를 가지고 그는 그림자처럼 동굴 입구를 덮고 있는 덤불 사이로 미끄러져 강둑으로 내려갔습니다. 그는 이미 물을 가져갔고, 연인의 곁으로 돌아가려고 일어나려고 했을 때 볼트가 휘파람을 불고 외침이 울려 퍼졌습니다. 요새 주변을 지켜보고 있던 두 명의 무어인 전사가 나뭇가지가 움직이는 소리가 들린 방향으로 활을 쏘고 있었습니다. 치명상을 입은 무어인은 그럼에도 불구하고 지하철 입구까지 기어가서 기사가 있던 바닥까지 침투할 수 있었습니다. 그는 그녀가 피투성이가 되어 죽어가는 것을 보았을 때 그의 마음으로 돌아갔다. 그리고 그들이 그토록 가혹하게 속죄한 죄의 중대함을 아는 것; 그녀는 눈을 하늘로 돌렸고, 그녀의 연인이 그녀에게 제공한 물을 가져갔고, 그녀의 입술에 가져오지 않고 블랙베리에게 물었다. "당신은 기독교인이 되고 싶습니까?" 당신은 내 종교에서 죽고 싶습니까? 내가 나를 구한다면 나와 함께 당신을 구하십시오. 땅에 떨어진 검은 딸기는 피가 부족하여 시들어 버렸고 기사는 전능자의 이름을 부르며 세례수를 쏟아 부은 머리로 눈에 띄지 않게 움직였습니다. 다음 날 화살을 쏜 병사는 강둑에 핏자국이 있는 것을 보고 그를 따라 동굴에 들어갔고, 그곳에서 여전히 이 등고선을 배회하기 위해 밤에 오는 기사와 그의 연인의 시체를 발견했습니다. .
I
Las muchachas del lugar volvían de la fuente con sus cántaros en la cabeza, volvían cantando y riendo con un ruido y una algazara que sólo pudieran compararse a la alegre algarabía de una banda de golondrinas cuando revolotean espesas como el granizo alrededor de la veleta de un campanario.
En el pórtico de la iglesia, y sentado al pie de un enebro, estaba el tío Gregorio. El tío Gregorio era el más viejecito del lugar: tenía cerca de noventa navidades, el pelo blanco, la boca de risa, los ojos alegres y las manos temblonas. De niño fue pastor, de joven soldado; después cultivó una pequeña heredad, patrimonio de sus padres, hasta que, por último, le faltaron las fuerzas y se sentó tranquilo a esperar la muerte, que ni temía ni deseaba. Nadie contaba un chascarrillo con más gracia que él, ni sabía historias más estupendas, ni traía a cuento tan oportunamente un refrán, una sentencia o un adagio.
Las muchachas, al verle, apresuraron el paso con ánimo de irle a hablar, y cuando estuvieron en el pórtico, todas comenzaron a suplicarle que les contase una historia con que entretener el tiempo que aún faltaba para hacerse de noche, que no era mucho, pues el sol poniente hería de soslayo la tierra, y las sombras de los montes se dilataban por momentos a lo largo de la llanura.
El tío Gregorio escuchó sonriendo la petición de las muchachas, las cuales, una vez obtenida la promesa de que les refería alguna cosa, dejaron los cántaros en el suelo, y sentándose a su alrededor formaron un corro, en cuyo centro quedó el viejecito, que comenzó a hablarles de esta manera:
-No os contaré una historia, porque aunque recuerdo algunas en este momento, atañen a cosas tan graves, que ni vosotras, que sois unas locuelas, me prestaríais atención para escucharlas, ni a mí, por lo avanzado de la tarde, me quedaría espacio para referirlas. Os daré en su lugar un consejo.
-¡Un consejo! -exclamaron las muchachas con aire visible de mal humor-. ¡Bah!, no es para oír consejos para lo que nos hemos detenido; cuando nos hagan falta ya nos los dará el señor cura.
-Es -prosiguió el anciano con su habitual sonrisa y su voz cascada y temblona- que el señor cura acaso no sabría dárosle en esta ocasión tan oportuna como os lo puede dar el tío Gregorio; porque él, ocupado en sus rezos y letanías, no habrá echado, como yo, de ver que cada día vais por agua a la fuente más temprano y volvéis más tarde.
Las muchachas se miraron entre sí con una imperceptible sonrisa de burla: no faltando algunas de las que estaban colocadas a sus espaldas que se tocasen la frente con el dedo, acompañando su acción con un gesto significativo.
그 곳의 소녀들은 물그릇을 머리에 이고 분수에서
돌아와 우박처럼 펄럭이는 제비 떼의 즐거운 소리에 비할 만한 소리와 포효로 노래하고 웃고 돌아왔습니다. 벨 타워의 풍향계입니다.
교회 현관에는 향나무 발치에 그레고리오 삼촌이 앉아 있었습니다. 그레고리오 삼촌은 그 자리에서 가장 나이가 많았습니다. 그는 90에 가까운 크리스마스, 흰 머리, 웃는 입, 행복한 눈, 떨리는 손이었습니다. 어린 시절 그는 양치기였으며 젊은 군인이었습니다. 나중에 그는 부모에게 물려받은 작은 유산을 경작했지만 마침내 힘이 다해 두려워하지도 바라지도 않은 죽음을 조용히 기다리며 살았습니다. 아무도 그보다 더 품위 있게 농담을 하지 않았고, 더 멋진 이야기를 알지도 못했고, 말이나 문장, 속담을 제때에 꺼낸 사람도 없었습니다. 소녀들은 그를 보자 그에게 말을 걸고자 서둘러 발걸음을 옮겼고, 현관에 도착했을 때 그들은 모두 그에게 해가 질 때까지 남아 있는 시간을 즐겁게 해줄 이야기를 들려달라고 간청하기 시작했다. 지는 해가 땅을 옆으로 치고 산의 그림자가 이따금 평원을 가로질러 뻗쳤기 때문입니다. 그레고리오 삼촌은 소녀들의 요청에 미소를 지으며 들었습니다. 소녀들은 그들에게 무언가를 말하겠다고 약속하고 주전자를 땅에 놓고 그 주위에 앉아 원을 형성했습니다. 그 중심에는 늙은이가있었습니다. 그들에게 이렇게 말하기 시작한 사람:-내가 지금 몇 가지를 기억하고 있기 때문에 나는 당신에게 이야기를하지 않을 것입니다, 왜냐하면 그것들은 너무 심각한 문제에 관한 것이므로 미친 당신이나 나에게 늦은 오후에 귀를 기울이지 않을 것입니다. 참고할 여지가 있습니다. 제가 대신 조언을 드리겠습니다.-충고! 나쁜 유머의 눈에 보이는 공기와 함께 소녀를 외쳤다. Bah!, 우리가 중단했다는 조언을 듣는 것이 아닙니다. 우리가 그것들을 필요로 할 때, 사제는 그것들을 우리에게 줄 것입니다."이번 기회에 사제가 그레고리오 삼촌이 줄 수 있는 한도 내에서 당신에게 줄 방법을 모를 수도 있기 때문입니다." 그는 기도와 기도로 바쁘기 때문에 나처럼 매일 당신이 샘에 일찍 갔다가 늦게 돌아오는 것을 놓치지 않을 것이기 때문입니다. 소녀들은 눈에 띄지 않는 조롱의 미소를 지으며 서로를 바라보았다. 그들 뒤에 있는 몇몇 사람들은 손가락으로 이마를 만지고 의미심장한 제스처로 그들의 행동을 따라갔다.
-¿Y qué mal encontráis en que nos detengamos en la fuente charlando un rato con las amigas y vecinas?... -dijo una de ellas-. ¿Andan acaso chismes en el lugar porque los mozos salen al camino a echarnos flores o vienen a brindarse para traer nuestros cántaros hasta la entrada del pueblo?
-De todo hay -contestó el viejo a la moza que le había dirigido la palabra en nombre de sus compañeras-. Las viejas del lugar murmuran de que hoy vayan las muchachas a loquear y entretenerse a un sitio al cual ellas llegaban de prisa y temblando a tomar el agua, pues sólo de allí puede traerse; y yo encuentro mal que perdáis poco a poco el temor que a todos inspira el sitio donde se halla la fuente, porque podría acontecer que alguna vez os sorprendiese en él la noche.
El tío Gregorio pronunció estas últimas palabras con un tono tan lleno de misterio, que las muchachas abrieron los ojos espantadas para mirarle, y con mezcla de curiosidad y burla tornaron a insistir:
-¡La noche! ¿Pues qué pasa de noche en ese sitio, que tales aspavientos hacéis y con tan temerosas y oscuras palabras nos habláis de lo que allí podría acontecernos? ¿Se nos comerán acaso los lobos?
-Cuando el Moncayo se cubre de nieve, los lobos, arrojados de sus guaridas, bajan en rebaños por su falda, y más de una vez los hemos oído aullar en horroroso concierto, no sólo en los alrededores de la fuente, sino en las mismas calles del lugar; pero no son los lobos los huéspedes más terribles del Moncayo: en sus profundas simas, en sus cumbres solitarias y ásperas, en su hueco seno, viven unos espíritus diabólicos que durante la noche bajan por sus vertientes como un enjambre, y pueblan el vacío, y hormiguean en la llanura, y saltan de roca en roca, juegan entre las aguas o se mecen en las desnudas ramas de los árboles. Ellos son los que aúllan en las grietas de las peñas; ellos los que forman y empujan esas inmensas bolas de nieve que bajan rodando desde los altos picos y arrollan y aplastan cuanto encuentran a su paso; ellos los que llaman con el granizo a nuestros cristales en las noches de lluvia y corren como llamas azules y ligeras sobre el haz de los pantanos.
Entre estos espíritus que, arrojados de las llanuras por las bendiciones y los exorcismos de la Iglesia, han ido a refugiarse a las crestas inaccesibles de las montañas, los hay de diferente naturaleza y que al parecer a nuestros ojos se revisten de formas variadas.
-그리고 우리가 분수에서 잠시 멈추어 친구 및 이웃과 수다를 떨면서 무슨 해를 입습니까? ... -그들 중 한 명이 말했습니다-. 웨이터가 우리에게 꽃을 주기 위해 길에 나가거나 건배를 하러 와서 우리 주전자를 마을 입구로 가져오기 때문에 그 자리에 가십이 있습니까?"모든 것이 있습니다." 노인이 동료들을 대신하여 그에게 말을 걸어온 소녀에게 대답했습니다. 그 장소의 노파들은 오늘 소녀들이 서둘러 도착한 장소에서 휴식을 취하고 물을 마시려고 떨면서 쉬고 있을 것이라고 중얼거립니다. 그곳에서만 물을 가져올 수 있기 때문입니다. 그리고 나는 밤이 때때로 당신을 놀라게 할 일이 발생할 수 있기 때문에 분수가 있는 곳이 모든 사람에게 영감을 주는 장소에 대한 두려움을 점차적으로 잃는 것이 잘못된 것이라고 생각합니다. 그레고리오 삼촌은 이 마지막 말을 너무도 신비로운 어조로 발음하여 소녀들이 겁에 질려 눈을 뜨고 그를 쳐다보았고, 호기심과 조롱이 뒤섞인 목소리로 다시 강조했습니다.-밤! 글쎄, 그 곳에서 밤에 무슨 일이 일어나서 그렇게 소란을 피우고 그렇게 무섭고 어두운 말로 그곳에서 우리에게 일어날 수 있는 일을 우리에게 말합니까? 늑대가 우리를 잡아먹을까?-Moncayo가 눈으로 뒤덮일 때 은신처에서 내던져진 늑대들이 그 치마 아래로 모여들고 우리는 그들이 분수 주변뿐만 아니라 같은 거리에서 끔찍한 콘서트에서 울부 짖는 소리를 한 번 이상 들었습니다. 장소; 그러나 늑대는 Moncayo의 가장 끔찍한 손님이 아닙니다. 깊은 구덩이, 외롭고 거친 봉우리, 속이 빈 가슴에는 밤에 떼처럼 경사면을 내려가 공허를 채우는 악마 같은 영혼이 살고 있습니다. , 그리고 그들은 평원에 떼를 지어, 바위에서 바위로 뛰어오르고, 물에서 놀거나, 나무의 맨 가지 위에서 흔들리고 있습니다. 그들은 바위 틈에서 울부짖는 자들이다. 그들은 높은 봉우리에서 굴러 떨어지는 거대한 눈덩이를 형성하고 밀어내고 앞길에 있는 모든 것을 부수고 부수는 사람들입니다. 그들은 비오는 밤에 우박으로 우리의 수정을 부르고 늪의 얼굴을 하늘색 불꽃처럼 달리는 사람들입니다.교회의 축복과 엑소시즘으로 평원에서 쫓겨나 접근할 수 없는 산등성이로 피신한 이 영들 중에는 본성이 다르고 우리 눈에 다양한 형태로 옷을 입은 것처럼 보이는 영들이 있습니다. .
Los más peligrosos, sin embargo, los que se insinúan con dulces palabras en el corazón de las jóvenes y las deslumbran con promesas magníficas, son los gnomos. Los gnomos viven en las entrañas de los montes; conocen sus caminos subterráneos, y, eternos guardadores de los tesoros que encierran, velan día y noche junto a los veneros de los metales y las piedras preciosas. ¿Veis? -prosiguió el viejo señalando con el palo que le servía de apoyo la cumbre del Moncayo, que se levantaba a su derecha, destacándose oscuro y gigantesco sobre el cielo violado y brumoso del crepúsculo-, ¿veis esa inmensa mole coronada aún de nieve?, pues en su seno tienen sus moradas esos diabólicos espíritus. El palacio que habitan es horroroso y magnífico a la vez.
Hace muchos años que un pastor, siguiendo a una res extraviada, penetró por la boca de una de esas cuevas, cuyas entradas cubren espesos matorrales y cuyo fin no ha visto ninguno. Cuando volvió al lugar, estaba pálido como la muerte; había sorprendido el secreto de los gnomos; había respirado su envenenada atmósfera, y pagó su atrevimiento con la vida; pero antes de morir refirió cosas estupendas. Andando por aquella caverna adelante, había encontrado al fin unas galerías subterráneas e inmensas, alumbradas con un resplandor dudoso y fantástico, producido, por la fosforescencia de las rocas, semejantes allí a grandes pedazos de cristal cuajado de en mil formas caprichosas y extrañas. El suelo, la bóveda y las paredes de aquellos extensos salones, obra de la Naturaleza, parecían jaspeados como los mármoles más ricos; pero las vetas que los cruzaban eran de oro y plata, y entre aquellas vetas brillantes se veían como incrustadas multitud de piedras preciosas de todos los colores y tamaños. Allí había jacintos y esmeraldas en montón, y diamantes, y rubíes, y zafiros, y qué sé yo, otras muchas piedras desconocidas que él no supo nombrar; pero tan grandes y tan hermosas, que sus ojos se deslumbraron al contemplarlas. Ningún ruido exterior llegaba al fondo de la fantástica caverna; sólo se percibían a intervalos unos gemidos largos y lastimosos del aire que discurría por aquel laberinto encantado, un rumor confuso de fuego subterráneo que hervía comprimido, y murmullos de aguas corrientes que pasaban sin saberse por dónde.
그러나 가장 위험한 것은 달콤한 말로 젊은 여성들의 마음을 속이고 장엄한 약속으로 그들을 현혹시키는 놈들입니다. 놈들은 산 속 깊은 곳에 산다. 그들은 지하 경로를 알고 있으며, 그들이 가지고 있는 보물의 영원한 수호자인 그들은 금속과 보석의 베니어판 옆에서 밤낮으로 지켜보고 있습니다. 당신은 참조 -노인은 계속해서 자신의 오른쪽으로 솟아오른 몬카요(Moncayo) 정상을 지지하는 막대기로 가리키며 보라빛 안개가 자욱한 황혼의 하늘을 배경으로 어둡고 거대하게 우뚝 솟아 있습니다. 눈으로 관을 씌우셨나이까 그 사악한 영들이 그 품에 거하느니라 그들이 살고 있는 궁전은 끔찍하면서도 동시에 웅장합니다. 몇 년 전 양치기는 잃어버린 시체를 따라 그 동굴 중 하나의 입구를 통과했습니다. 입구는 두꺼운 덤불로 덮여 있고 끝은 보이지 않았습니다. 그가 그곳으로 돌아왔을 때 그는 죽음처럼 창백했다. 그는 놈들의 비밀을 놀라게 했다. 그는 독이 있는 분위기를 들이마셨고 삶에 대한 그의 대담한 대가를 지불했습니다. 그러나 죽기 전에 그는 놀라운 말씀을 하셨습니다. 그 동굴을 통해 앞으로 걸어가던 그는 마침내 수천 개의 변덕스럽고 기이한 모양으로 고정된 큰 유리 조각과 유사한 암석의 인광에 의해 생성되는 의심스럽고 환상적인 빛으로 밝혀진 거대한 지하 갤러리를 발견했습니다. 그 광대한 홀의 바닥, 금고, 벽, 자연의 작품은 가장 풍부한 대리석처럼 얼룩덜룩해 보였습니다. 그러나 그들을 가로지르는 정맥은 금과 은이었고, 그 찬란한 정맥들 중에는 온갖 색깔과 크기의 수많은 보석들이 박혀 있는 것으로 보였다. 무더기에는 히아신스, 에메랄드, 다이아몬드, 루비, 사파이어가 있었고 내가 무엇을 압니까, 그 외 이름을 어떻게 지어야 할지 몰랐던 알려지지 않은 많은 돌들이 있었습니다. 그러나 너무 크고 아름다워서 그의 눈은 그것들을 바라보기 위해 눈부셨다. 외부 소음은 환상적인 동굴의 바닥에 도달하지 않았습니다. 간간이 그 마법에 걸린 미로를 흐르는 공기의 길고 가련한 신음 소리, 끓어오르는 지하 불의 혼란스러운 속삭임, 압축된 끓는 물의 속삭임, 어디로 가는지 모른 채 흐르는 물의 속삭임만이 들릴 뿐이었다.
El pastor, sólo y perdido en aquella inmensidad, anduvo no sé cuantas horas sin hallar la salida, hasta que por último tropezó con el nacimiento del manantial cuyo murmullo había oído. éste brotaba del suelo como una fuente maravillosa, con un salto de agua coronado de espuma, que caía firmando una vistosa cascada y produciendo un murmullo sonoro al alejarse resbalando por entre las quebraduras de las peñas. A su alrededor crecían unas plantas nunca vistas, con hojas anchas y gruesas las unas, delgadas y largas como cintas flotantes las otras. Medio escondidos entre aquella húmeda frondosidad discurrían unos seres extraños, en parte hombres, en parte reptiles, o ambas cosas a la vez, pues transformándose continuamente, ora parecían criaturas humanas, deformes y pequeñuelas, ora salamandras luminosas o llamas fugaces que danzaban en círculos sobre la cúspide del surtidor. Allí, agitándose en todas direcciones, corriendo por el suelo en forma de enanos repugnantes y contrahechos, encaramándose en las paredes, babeando y retorciéndose en figura de reptiles, o bailando con apariencia de fuegos fatuos sobre el haz del agua, andaban los gnomos, señores de aquellos lugares, cantando y removiendo sus fabulosas riquezas. Ellos saben dónde guardan los avaros esos tesoros que en vano buscan después los herederos; ellos conocen el lugar donde los moros, antes de huir, ocultaron sus joyas; y las alhajas que se pierden, las monedas que se extravían, todo lo que tiene algún valor y desaparece, ellos son los que lo buscan, lo encuentran y lo roban, para esconderlo en sus guaridas, porque ellos saben andar todo el mundo por debajo de la tierra y por caminos secretos e ignorados. Allí tenían, pues, hacinados en montón toda clase de objetos raros y preciosos. Había joyas de un valor inestimable, collares y gargantillas de perlas y piedras finas; ánforas de oro, de forma antiquísima, llenas de rubíes; copas cinceladas, armas ricas, monedas con bustos y leyendas imposibles de conocer o descifrar; tesoros, en fin, tan fabulosos e inmensos, que la imaginación apenas puede concebirlos. Y todo brillaba a la vez lanzando unas chispas de colores y unos reflejos tan vivos, que parecía como que todo estaba ardiendo y se movía y temblaba. Al menos, el pastor refirió que así le había parecido.
그 광대함 속에 홀로 길을 잃은 양치기는 출구를 찾지 못한 채 몇 시간을 걸었는지 마침내 그가 중얼거리던 샘의 근원을 우연히 발견했습니다. 그것은 기이한 분수처럼 땅에서 솟아올랐고, 거품으로 관을 씌운 폭포가 떨어졌고, 화려한 폭포를 형성하고 바위의 균열을 통해 미끄러지면서 큰 중얼거림을 일으켰습니다. 그 주위에는 이전에 볼 수 없었던 식물들이 자라는데, 하나는 넓고 두꺼운 잎을 가지고 있고, 다른 하나는 떠다니는 리본처럼 가늘고 긴 잎사귀를 가지고 있었습니다. 그 습기찬 잎사귀 사이에 반쯤 숨겨져 있는 이상한 존재들이 끊임없이 변화하기 위해 지나가고 있었습니다. 제트기 상단 위의 원. 그곳에서 사방으로 펄쩍펄쩍 뛰고, 역겹고 일그러진 드워프의 모습으로 땅을 달리고, 벽을 기어오르고, 파충류의 모습으로 침을 흘리며 몸부림을 치고, 시냇물 위의 도깨비처럼 춤을 추며 노움을 걸었습니다. , 그 장소의 신사들이여, 노래하고 그들의 엄청난 부를 휘젓고 있습니다. 그들은 구두쇠가 상속인이 나중에 헛되이 찾는 보물을 어디에 보관하는지 알고 있습니다. 그들은 무어인들이 도망치기 전에 보석을 숨긴 장소를 알고 있습니다. 그리고 잃어버린 보석, 잃어버린 동전, 어떤 가치가 있다가 사라지는 모든 것, 그들은 그것을 찾고, 찾아 훔치고, 자신의 은신처에 숨기려고 하는 사람들입니다. 왜냐하면 그들은 걷는 법을 알고 있기 때문입니다. 땅 밑의 전 세계와 비밀스럽고 무시된 길로. 그곳에는 온갖 종류의 희귀하고 귀중한 물건들이 쌓여 있었습니다. 진주와 고운 보석으로 만든 귀한 보석과 목걸이와 목걸이가 있었습니다. 루비로 채워진 고대 모양의 금 각포; 조각으로 깎은 잔, 풍부한 무기, 흉상이 있는 동전, 알거나 해독할 수 없는 전설; 요컨대 보물은 상상하기 어려울 정도로 훌륭하고 거대합니다. 그리고 모든 것이 동시에 빛을 발하며 모든 것이 불타고 움직이고 떨리는 것처럼 생생한 색상과 반사의 불꽃을 던졌습니다. 적어도 목사님은 그것이 그에게 그렇게 보인다고 말했습니다.
Al llegar aquí el anciano se detuvo un momento: las muchachas, que comenzaron por oír la relación del tío Gregorio con una sonrisa de burla, guardaban entonces un profundo silencio, esperando a que continuase, con los ojos espantados, los labios ligeramente entreabiertos y la curiosidad y el interés pintados en el rostro. Una de ellas rompió al fin el silencio y exclamó sin poderse contener, entusiasmada al oír la descripción de las fabulosas riquezas que se habían ofrecido a la vista del pastor:
-Y qué, ¿no se trajo nada de aquello?
-Nada -contestó el tío Gregorio.
-¡Qué tonto! -exclamaron en coro las muchachas.
-El cielo le ayudó en el trance -prosiguió el anciano-, pues en aquel momento en que la avaricia, que a todo se sobrepone, comenzaba a disipar su miedo, y alucinado a la vista de aquellas joyas, de las cuales una sola bastaría a hacerle poderoso, el pastor iba a apoderarse de algunas, dice que oyó, ¡maravillaos del suceso!, oyó claro y distinto en aquellas profundidades, y a pesar de las carcajadas y las voces de los gnomos, del hervidero del fuego subterráneo, del rumor de las aguas corrientes y de los lamentos del aire, oyó, digo, como si estuviese al pie de la colina en que se encuentra, el clamor de la campana que hay en la ermita de Nuestra Señora del Moncayo.
Al oír la campana que tocaba el Ave-María, el pastor cayó al suelo invocando a la Madre de Nuestro Señor Jesucristo, y sin saber cómo ni por dónde se encontró fuera de aquellos lugares, y en el camino que conduce al pueblo, echado en una senda y presa de un gran estupor, como si hubiera salido de un sueño.
Desde entonces se explicó todo el mundo por qué la fuente del lugar trae a veces entre sus aguas como un polvo finísimo de oro; y cuando llega la noche, en el rumor que produce, se oyen palabras confusas, palabras engañosas con que los gnomos que la inficionan desde su nacimiento procuran seducir a los incautos que les prestan oídos, prometiéndoles riquezas y tesoros que han de ser su condenación.
그가 여기에 도착했을 때, 노인은 잠시 멈췄습니다. 조롱하는 미소로 그레고리오 아저씨의 관계를 듣고 시작한 소녀들은 깊은 침묵을 지켰고 놀란 눈, 약간 갈라진 입술, 호기심으로 그가 계속되기를 기다렸습니다. 그리고 얼굴에 그려진 관심. 그들 중 한 명은 마침내 침묵을 깨고 양치기의 눈에 들어온 엄청난 재물에 대한 설명을 듣고 흥분하여 참지 못하고 외쳤습니다."그래서 뭐, 안 가져왔어?""아무것도 아니야." 그레고리오 삼촌이 대답했다.-정말 바보 로군! 소녀들은 합창으로 외쳤다."하늘이 그를 황홀경에 빠뜨리는 것을 도왔다"고 노인은 말을 이었다. "그 순간 모든 것을 이기는 탐욕이 그의 두려움을 가라앉히기 시작했을 때 그는 그 보석을 보고 놀랐습니다. 그를 강력하게 만들기 위해 양치기는 그 사건에 대해 경이로움을 느꼈습니다. 그가 들었다고 합니다. 흐르는 물과 공중의 울부짖음에서 그가 들었습니다. 마치 그가 발치에 있는 것처럼 그가 서 있는 언덕의 소리, Nuestra Señora del Moncayo의 암자에 있는 종의 소리. Ave-Maria를 울리는 종소리를 듣고 양치기는 우리 주 예수 그리스도의 어머니를 부르며 땅에 엎드러졌다. 마치 꿈에서 나온 것처럼 큰 혼미에 사로잡혀 길을 잃었다. 그 이후로 모든 사람들은 그 곳의 근원이 때때로 아주 미세한 금가루처럼 물 사이를 오가는 이유를 설명했습니다. 그리고 밤이 오면 그것이 만들어내는 소문에서 혼란스러운 말들이 들립니다. 그것은 태어날 때부터 그것을 감염시키는 gnomes가 그들의 말에 귀를 기울이는 부주의한 사람들을 유혹하려고 시도하는 기만적인 말들로, 그들에게 부와 보물을 약속하여 저주를 받을 것입니다.
Cuando el tío Gregorio llegaba a este punto de su historia, ya la noche había entrado y la campana de la iglesia comenzó a tocar las oraciones. Las muchachas se persignaron devotamente, murmurando un Ave-María en voz baja, y después de despedirse del tío Gregorio, que les tornó a aconsejar que no perdieran el tiempo en la fuente, cada cual tomó su cántaro, y todas juntas salieron silenciosas y preocupadas del atrio de la iglesia.
Ya lejos del sitio en que se encontraron al viejecito, y cuando estuvieron en la plaza del lugar donde habían de separarse, exclamó la más resuelta y decidora de ellas:
-¿Vosotras creéis algo de las tonterías que nos ha contado el tío Gregorio?
-¡Yo no! -dijo una.
-¡Yo tampoco! -exclamó otra.
-¡Ni yo! ¡Ni yo! -repitieron las demás, burlándose con risas de su credulidad de un momento.
El grupo de las mozuelas se disolvió alejándose cada cual hacia uno de los extremos de la plaza. Luego que doblaron las esquinas de las diferentes calles que venían a desembocar a aquel sitio, dos muchachas, las únicas que no habían desplegado aún los labios para protestar con sus burlas de la veracidad del tío Gregorio, y que, preocupadas con la maravillosa relación, parecían absortas en sus ideas, se marcharon juntas y con esa lentitud propia de las personas distraídas, por una calleja sombría, estrecha y tortuosa.
De aquellas dos muchachas, la mayor, que parecía tener unos veinte años, se llamaba Marta; y la más pequeña, que aún no había cumplido los dieciséis, Magdalena.
El tiempo que duró el camino, ambas guardaron un profundo silencio; pero cuando llegaron a los umbrales de su casa y dejaran los cántaros en el asiento de piedra del portal, Marta dijo a Magdalena: -¿Y tú crees en las maravillas del Moncayo y en los espíritus de la fuente?... -Yo -contestó Magdalena con sencillez-, yo creo en todo. ¿Dudas tú acaso? -¡Oh, no! se apresuró a interrumpir Marta; -yo también creo en todo, en todo lo que deseo creer.
그레고리오 삼촌이 역사에서 이 지점에 도달했을 때 이미 밤이 되었고 교회 종소리가 기도를 울리기 시작했습니다. 소녀들은 낮은 목소리로 성모송을 중얼거리며 헌신적으로 십자가를 지었고, 분수에서 시간을 낭비하지 말라고 다시 한 번 충고한 그레고리오 삼촌에게 작별인사를 한 후 각자 물병을 들고 모두 조용히 자리를 떴다. 그리고 교회의 아트리움에 대해 걱정했습니다. 노인을 만난 곳에서 이미 멀리 떨어져 있고, 헤어져야 할 광장에 이르렀을 때 가장 단호하고 결단력 있는 사람들이 외쳤다."그레고리오 삼촌이 우리에게 한 말도 안되는 소리를 믿습니까?"-나는 아니에요! 하나가 말했다.-나도! 다른 사람이 소리쳤다.- 나도 아니야! 나도! 다른 사람들은 웃으면서 잠시 그의 믿음을 조롱하면서 반복했습니다. 한 무리의 젊은 여성들이 해산되었고, 각자는 광장의 한쪽 끝으로 이동했습니다. 그곳으로 향하게 된 서로 다른 거리의 모퉁이를 돌고 난 후, 그레고리오 아저씨의 진심을 조롱하며 항의하기 위해 아직 입술을 열지 않은 유일한 두 소녀와 멋진 관계가 걱정되는 두 소녀 , 그들은 그들의 생각에 몰두한 것처럼 보였고, 산만한 사람들의 전형적인 느림과 함께 어둡고 좁고 구불구불한 골목을 따라 함께 떠났습니다. 그 두 소녀 중 20대 초반으로 보이는 맏이는 마르타라고 불렸다. 그리고 아직 열여섯 살이 되지 않은 막내 막달레나. 산책이 계속되는 동안 둘은 깊은 침묵을 지켰다. 그러나 그들이 집 문턱에 도달하고 입구의 돌 자리에 주전자를 놓았을 때 Marta는 Magdalena에게 말했습니다. - 막달레나는 간단하게 "나는 모든 것을 믿습니다."라고 대답했습니다. 당신은 의심합니까? -안 돼! 마르타는 서둘러 끼어들었다. -나 역시 내가 믿고 싶은 모든 것을 믿는다.
II
Marta y Magdalena eran hermanas. Huérfanas desde los primeros años de la niñez, vivían miserablemente a la sombra de una parienta de su madre que las había recogido por caridad, y que a cada paso les hacía sentir con sus dicterios y sus humillantes palabras el peso de su beneficio. Todo parecía contribuir a que se estrechasen los lazos del cariño entre aquellas dos almas hermanas, no sólo por el vínculo de la sangre, sino por los de la miseria y el sufrimiento, y, sin embargo, entre Marta y Magdalena existían una sorda emulación, una secreta antipatía que sólo pudiera explicar el estudio de sus caracteres, tan en absoluta contraposición como sus tipos.
Marta era altiva, vehemente en sus inclinaciones y de una rudeza salvaje en la expresión de sus afectos: no sabía ni reír ni llorar, y por eso no había llorado ni reído nunca. Magdalena, por el contrario, era humilde, amante, bondadosa, y en más de una ocasión se la vio llorar y reír a la vez como los niños.
Marta tenía los ojos más negros que la noche, y de entre sus oscuras pestañas diríase que a intervalos saltaban chispas de fuego como de un carbón ardiente.
La pupila azul de Magdalena parecía nadar en un fluido de luz dentro del cerco de oro de sus pestañas rubias. Y todo era en ellas armónico con la diversa expresión de sus ojos. Marta, enjuta de carnes, quebrada de color, de estatura esbelta, movimientos rígidos y cabellos crespos y oscuros, que sombreaban su frente y caían por sus hombros como un manto de terciopelo: formaba un singular contraste con Magdalena, blanca, rosada, pequeña, infantil en su fisonomía y sus formas, y con unas trenzas rubias que rodeaban sus sienes, semejantes al nimbo dorado de la cabeza de un ángel.
마르타와 막달레나는 자매였습니다. 어린 시절부터 고아였던 그들은 자선 단체에서 그들을 모은 어머니의 친척의 그늘에서 비참하게 살았고, 그녀는 매 걸음마다 그녀의 독재와 굴욕적인 말로 그녀의 이익의 무게를 느끼게 했습니다. 모든 것이 그 두 자매 영혼 사이의 애정의 유대를 강화하는 데 기여하는 것 같았습니다. 혈연 때문만이 아니라 비참과 고통도 있기 때문입니다. 그러나 마르타와 막달레나 사이에는 은밀한 반감, 귀머거리 에뮬레이션이 있었습니다. 그것은 그들의 유형과 완전히 반대되는 성격을 연구해야만 설명 할 수 있습니다. 마르타는 거만했고, 성향이 격렬했으며 애정 표현에 무례했습니다. 그녀는 웃거나 우는 법을 몰랐기 때문에 결코 울거나 웃지 않았습니다. 반면에 막달레나는 겸손하고 사랑이 많으며 친절했으며 어린아이처럼 울고 웃는 것이 여러 번 목격되었습니다. 마르타의 눈은 밤보다 더 검었고, 그녀의 검은 속눈썹 사이에서 간헐적으로 불꽃이 타는 숯처럼 튀는 것 같았습니다. 막달레나의 푸른 눈동자는 그녀의 금발 속눈썹의 황금빛 고리 안에서 빛의 액체 속에서 헤엄치는 것 같았다. 그리고 그 안에 담긴 모든 것이 그들의 다양한 눈의 표정과 조화를 이루고 있었습니다. 살결이 야위고 색이 쪼글쪼글한 마르타는 가느다란 키, 뻣뻣한 움직임, 곱슬거리는 검은 머리카락이 이마를 가리고 벨벳 망토처럼 어깨에서 흘러내렸다. 그의 형상과 형태, 그리고 그의 관자놀이를 둘러싼 금발 머리띠는 천사의 머리의 황금빛 후광과 유사합니다.
A pesar de la inexplicable repulsión que sentían la una por la otra, las dos hermanas habían vivido hasta entonces en una especie de indiferencia, que hubiera podido confundirse con la paz y el afecto: no habían tenido caricias que disputarse, ni preferencias que envidiar; iguales en la desgracia y el dolor. Marta se había encerrado para sufrir en un egoísta y altivo silencio: y Magdalena, encontrando seco el corazón de su hermana, lloraba a solas cuando las lágrimas se agolpaban involuntariamente a sus ojos.
Ningún sentimiento era común entre ellas; nunca se confiaron sus alegrías y sus pesares, y sin embargo, el único secreto que procuraban esconder en lo más profundo del corazón, se lo habían adivinado mutuamente con ese instinto maravilloso de la mujer enamorada y celosa. Marta y Magdalena tenían efectivamente puestos sus ojos en un mismo hombre.
La pasión de la una era el deseo tenaz, hijo de un carácter indomable y voluntarioso; en la otra, el cariño se parecía a esa vaga y espontánea ternura de la adolescencia, que necesitando un objeto en qué emplearse, ama el primero que se ofrece a su vista. Ambas guardaban el secreto de su amor, porque el hombre que lo había inspirado tal vez hubiera hecho mofa de un cariño que se podía interpretar como ambición absurda en unas muchachas plebeyas y miserables. Ambas, a pesar de la distancia que las separaba del objeto de su pasión, alimentaban una esperanza remota de poseerle.
Cerca del lugar, y sobre un alto que dominaba los contornos, había un antiguo castillo abandonado por sus dueños. Las viejas, en las noches de velada, referían una historia llena de maravillas acerca de sus fundadores. Contaban que hallándose el rey de Aragón en guerra con sus enemigos, agotados ya sus recursos, abandonado de sus parciales y próximo a perder el trono, se le presentó un día una pastorcita de aquella comarca, y después de revelarle la existencia de unos subterráneos por donde podía atravesar el Moncayo sin que lo advirtiesen sus enemigos, le dio un tesoro en perlas finas, riquísimas piedras preciosas y barras de oro y plata, con las cuales el rey pagó sus mesnadas, levantó un poderoso ejército, y marchando por debajo de la tierra durante toda una noche, cayó al otro día sobre sus contrarios y los desbarató, asegurando la corona en su cabeza.
Después que hubo alcanzado tan señalada victoria, cuentan que dijo el rey a la pastorcita: -Pídeme lo que quieras, que, aun cuando fuese la mitad de mi reino, juro que te lo he de dar al instante.
-Yo no quiero más que volverme a cuidar de mi rebaño -respondió la pastorcita.
서로에 대해 설명할 수 없는 혐오감을 느꼈음에도 불구하고, 두 자매는 그때까지 일종의 무관심 속에 살았고, 이는 평화와 애정과 혼동될 수 있었습니다. 그들은 논쟁할 애무도, 시기할 마음도 없었습니다. 불행과 고통이 평등하다. 마르타는 이기적이고 오만한 침묵 속에서 고통을 견디기 위해 자신을 가두었습니다. 막달레나는 여동생의 마음이 메마른 것을 발견하고 무의식적으로 눈에 눈물이 고였을 때 혼자 울었습니다. 그들 사이에는 공통된 감정이 없었습니다. 그들의 기쁨과 슬픔은 결코 믿을 수 없었지만 마음 속 깊이 숨기려 했던 유일한 비밀은 사랑과 질투에 빠진 여자의 놀라운 본능으로 서로 짐작하고 있었다. 마르타와 막달레나는 같은 사람을 바라보고 있었습니다. 한 사람의 열정은 집요한 욕망이었고, 불굴의 의지와 의지의 아들이었습니다. 다른 한편으로 애정은 사용할 대상이 필요한 청소년기의 막연하고 자발적인 부드러움과 닮았으며, 첫 번째 대상을 눈앞에 제공하는 것을 좋아합니다. 두 사람 모두 사랑의 비밀을 지켰습니다. 사랑에 영감을 준 남자가 평범하고 비참한 소녀들의 터무니없는 야망으로 해석될 수 있는 애정을 조롱했을 수도 있기 때문입니다. 둘 다 그들의 열정의 대상과 거리가 멀었음에도 불구하고 그를 소유할 것이라는 먼 희망을 키웠습니다.그 곳 근처, 그리고 등고선을 지배하는 높이에는 주인이 버린 오래된 성이있었습니다. 저녁에 노파들은 창립자들에 대한 경이로움으로 가득한 이야기를 들려주었습니다. 아라곤의 왕이 적들과 전쟁을 하고 있을 때 이미 자원이 고갈되어 당파를 버리고 왕위를 잃을 뻔 했을 때 어느 날 그 지역의 양치기 소녀가 나타나 어떤 존재를 폭로했다고 한다. 그는 적들에게 들키지 않고 몬카요를 건널 수 있는 지하에서 좋은 진주와 매우 풍부한 보석과 금은으로 만든 보물을 그에게 주었습니다. 왕은 이를 사용하여 용돈을 지불하고 강력한 군대를 일으켜 그 아래로 진군했습니다. 밤새도록 땅을 딛고 이튿날 적들 위에 떨어져 그들을 찢고 그의 머리에 왕관을 씌웠습니다. 그가 그렇게 눈에 띄는 승리를 거둔 후, 그들은 왕이 어린 양치기에게 다음과 같이 말했습니다.양치기는 "그냥 다시 양 떼를 돌보고 싶을 뿐입니다."
- No cuidarás sino de mis fronteras -replicó el rey, y le dio el señorío de toda la raya, y le mandó edificar una fortaleza en el pueblo más fronterizo a Castilla, adonde se trasladó la pastora, casada ya con uno de los favoritos del rey, noble, galán, valiente y señor asimismo de muchas fortalezas y muchos feudos.
La estupenda relación del tío Gregorio acerca de los gnomos del Moncayo, cuyo secreto estaba en la fuente del lugar, exaltó nuevamente las locas fantasías de las dos enamoradas hermanas, completando, por decirlo así, la ignorada historia del tesoro hallado por la pastorcita de la conseja: tesoro cuyo recuerdo había turbado más de una vez sus noches de insomnio y de amargura, presentándose a su imaginación como un débil rayo de esperanza.
La noche siguiente a la tarde del encuentro con el tío Gregorio, todas las muchachas del lugar hicieron conversación en sus casas de la estupenda historia que los había referido. Marta y Magdalena guardaron un profundo silencio; y ni en aquella noche, ni en todo el día que amaneció después, volvieron a cambiar una sola palabra relativa al asunto, tema de todas las conversaciones y objeto de los comentarios de sus vecinas.
Cuando llegó la hora de costumbre, Magdalena tomó su cántaro y le dijo a su hermana: -¿Vamos a la fuente? -Marta no contestó, y Magdalena volvió a decirle: -¿Vamos a la fuente? Mira que si no nos apresuramos se pondrá el sol antes de la vuelta. -Marta exclamó al fin con un acento breve y áspero: -Yo no quiero ir hoy. -Ni yo tampoco -añadió Magdalena después de un instante de silencio, durante el cual mantuvo los ojos clavados en los de su hermana, como si quisiera adivinar en ellos la causa da su resolución.
"당신은 내 경계만 돌볼 것입니다." 왕이 대답하여 그에게 전군을 다스리게 하고는 양치기가 이사한 카스티야의 가장 경계에 있는 성읍에 요새를 지으라고 명령했습니다. 왕, 귀족, 용감하고 용감하고 많은 요새와 많은 영지의 영주가 가장 좋아하는 것. 그곳의 근원에 비밀이 숨겨져 있던 몬카요 노움에 대한 그레고리오 삼촌의 멋진 관계는 다시 한 번 사랑에 빠진 두 자매의 미친 환상을 고양시키며, 말 그대로 무시무시한 보물의 작은 양치기가 발견한 보물 이야기를 완성했다. La 조언: 기억이 그의 잠 못 이루고 쓰라린 밤을 한 번 이상 방해하여 그의 상상에 희미한 희망의 광선으로 제시한 보물. 그레고리오 삼촌과의 만남이 있은 다음 날 밤, 모든 지역 소녀들은 집에서 그가 들려준 놀라운 이야기에 대해 이야기를 나눴습니다. 마르타와 막달레나는 깊은 침묵을 지켰다. 그리고 그날 밤이나 그 후 새벽에 온 종일, 그들은 그 문제, 모든 대화의 주제, 이웃 사람들의 논평의 대상과 관련하여 한 마디도 바꾸지 않았습니다. 평소 시간이 되자 막달레나는 주전자를 들고 언니에게 "우리 분수에 갈까?"라고 말했다. 마르타는 대답하지 않았고 막달레나는 그녀에게 다시 말했습니다. "우리가 분수로 갈까요?" 서두르지 않으면 우리가 돌아오기 전에 해가 질 것입니다. -마르타가 마침내 짧고 거친 억양으로 외쳤다. -오늘은 가고 싶지 않아. "나도 마찬가지야." 막달레나는 잠시 침묵을 지킨 후 덧붙였다. 그 동안 그녀는 마치 그녀가 결심한 이유를 그들에게서 추측하고 싶은 것처럼 그녀의 여동생의 눈에 시선을 고정했다.
III
Las muchachas del lugar hacía cerca de una hora que estaban de vuelta en sus casas. La última luz del crepúsculo se había apagado en el horizonte, y la noche comenzaba a cerrar de cada vez más oscura, cuando Marta y Magdalena, esquivándose mutuamente y cada cual por diverso camino, salieron del pueblo con dirección a la fuente misteriosa. La fuente brotaba escondida entre unos riscos cubiertos de musgo en el fondo de una larga alameda. Después que se fueron apagando poco a poco los rumores del día y ya no se escuchaba el lejano eco de la voz de los labradores que vuelven caballeros en sus yuntas cantando al compás del timón del arado que arrastran por la tierra; después que se dejó de percibir el monótono ruido de las esquilillas del ganado, y las voces de los pastores, y el ladrido de los perros que reúnen las reses, y sonó en la torre del lugar la postrera campanada del toque de oraciones, reinó ese doble y augusto silencio de la noche y la soledad; silencio lleno de murmullos extraños y leves que lo hacen aún más perceptibles.
Marta y Magdalena deslizaron por entre el laberinto de los árboles, y, protegidas por la oscuridad, llegaron sin verse al fin de la alameda. Marta no conocía el temor, y sus pasos eran firmes y seguros. Magdalena temblaba con sólo el ruido que producían sus pies al hollar las hojas secas que tapizaban el suelo. Cuando las dos hermanas estuvieron junto a la fuente, el viento de la noche comenzó a agitar las copas de los álamos, y al murmullo de sus soplos desiguales parecía responder el agua del manantial con un rumor compasado y uniforme.
Marta y Magdalena se prestaron atención a aquellos ruidos que pasaban bajo sus pies como un susurro constante, y sobre sus cabezas como un lamento que nacía y se apagaba para tornar y crecer y dilatarse por la espesura. A medida que transcurrían las horas, aquel sonar eterno del aire y del agua empezó a producirse una extraña exaltación, una especie de vértigo, que, turbando la vista y zumbando en el oído, parecía trastornarlas por completo. Entonces, a la manera que se oye hablar entre sueños con un eco lejano y confuso, les pareció percibir entre aquellos rumores sin nombre sonidos inarticulados como los de un niño que quiere y no puede llamar a su madre; luego palabras que se repetían una vez y otra, siempre lo mismo; después frases inconexas y dislocadas sin orden ni sentido, y por último... por último comenzaron a hablar el viento vagando entre los árboles y el agua saltando de risco en risco.
Y hablaban así:
현지 소녀들은 약 한 시간 동안 집에 돌아왔습니다. 황혼의 마지막 빛이 지평선에 희미해지고 밤이 점점 더 어두워지기 시작했을 때, 마르타와 막달레나는 서로 다른 길로 서로를 피하며 신비한 근원이 있는 방향으로 마을을 떠났습니다. 긴 길 아래 이끼로 뒤덮인 절벽 사이에 숨겨진 분수가 솟아올랐다. 그날의 소문이 조금씩 사그라들고, 땅을 질주하는 쟁기의 키에 맞춰 노래하는 기사들을 팀으로 돌려보내는 농부들의 목소리가 먼 메아리로 들리지 않게 되었다. 소 떼의 단조로운 소리와 목자들의 소리와 소를 모으는 개들의 짖는 소리와 그 두 배를 다스리던 그 곳 망대에 마지막 기도의 종소리가 울린 후에 그리고 8월의 밤과 외로움의 침묵; 그것을 더욱 인지할 수 있게 하는 이상하고 가벼운 중얼거림으로 가득 찬 침묵. 마르타와 막달레나는 나무의 미로를 빠져나와 어둠에 둘러싸여 서로를 보지 못한 채 거리의 끝에 이르렀다. Marta는 두려움을 몰랐고 그녀의 발걸음은 확고하고 확실했습니다. 막달레나는 바닥을 덮은 마른 나뭇잎을 밟는 발소리에 몸을 떨었다. 두 자매가 분수 근처에 있을 때, 밤바람이 포플러 꼭대기를 흔들기 시작했고, 고르지 않게 불어오는 중얼거림에 샘물은 자비롭고 균일한 중얼거림으로 응답하는 것 같았습니다. 마르타와 막달레나는 끊임없는 속삭임처럼 그들의 발 아래를 지나는 소리에 주의를 기울였습니다. 그리고 그들의 머리 위로는 태어나고 시들어가는 울음소리처럼 울퉁불퉁한 틈을 통해 되돌아오고 성장하고 확장하는 비탄에 주의를 기울였습니다. 시간이 지남에 따라, 공기와 물의 영원한 소리는 이상한 환희, 일종의 현기증을 일으키기 시작했는데, 이는 시력을 방해하고 귀에 윙윙거리는 소리를 내며 완전히 그들을 화나게 하는 것 같았습니다. 그러다가 멀고도 혼란스러운 메아리로 꿈 사이의 이야기를 듣는 방식으로, 그들은 그 이름 없는 소문들 사이에서 어머니를 사랑하고 부를 수 없는 아이의 소리처럼 명확하지 않은 소리를 감지하는 것 같았습니다. 그런 다음 계속해서 반복되는 말, 항상 같은 말; 이어 순서도 의미도 없이 어긋나고 어긋난 어구들, 그리고 마침내... 드디어 나무 사이를 헤매는 바람과 벼랑에서 벼랑으로 뛰어드는 물이 말하기 시작했다. 그리고 그들은 이렇게 말했습니다.
EL AGUA.- ¡Mujer!..., ¡mujer!..., óyeme..., óyeme y acércate para oírme, que yo besaré tus pies mientras tiemblo al copiar tu imagen en el foqdo sombrío de mis ondas ¡Mujer!..., óyeme, que mis murmullos son palabras.
EL VIENTO.- ¡Niña!... niña gentil, levanta tu cabeza, déjame en paz besar tu frente, en tanto que agito tus cabellos. Niña gentil, escúchame, que yo sé hablar también y murmuraré al oído frases cariñosas.
MARTA.- ¡Oh! ¡Habla, habla que yo te comprenderé porque mi inteligencia flota en un vértigo, como flotan tus palabras indecisas!
Habla misteriosa corriente.
MAGDALENA.- Tengo miedo. ¡Aire de la noche, aire de perfumes, refrescan mi frente que arde! Dime algo que me infunda valor porque mi espíritu vacila.
EL AGUA.- Yo he cruzado el tenebroso seno de la tierra, he sorprendido el secreto de su maravillosa fecundidad, y conozco los fenómenos de sus entrañas, donde germinan las futuras creaciones.
Mi rumor adormece y despierta: despierta tú, que lo comprendes.
EL VIENTO.- Yo soy el aire que mueven los ángeles con sus alas inmensas al cruzar el espacio. Yo amontono en el Occidente las nubes que ofrecen al sol un lecho de púrpura, y traigo al amanecer, con las neblinas que se deshacen en gotas, una lluvia de perlas sobre las flores, mis suspiros son un bálsamo: ábreme tu corazón y le inundaré de felicidad.
MARTA.- Cuando yo oí por primera vez el murmullo de una corriente subterránea, no en balde me inclinaba a la tierra prestándole oído. Con ella iba un misterio que yo debía comprender al cabo.
MAGDALENA.- Suspiros del viento, yo os conozco: vosotros me acariciabais dormida cuando, fatigada por el llanto, me rendía al sueño en mi niñez, y vuestro rumor se me figuraban las palabras de una madre que arrulla a su hija.
THE WATER- 여자! ..., 여자! ..., 내 말을 들어라 ..., 내 말을 듣고 더 가까이 오십시오. 내가 당신의 발에 키스하고 어두운 foqdo에서 당신의 이미지를 복사할 때 떨릴 것입니다 여자여! ...내 말을 들어라 내 속삭임은 말이니라 바람.- 아가씨! ... 상냥한 아가씨, 머리를 들어, 내가 당신의 머리를 흔드는 동안 평화롭게 당신의 이마에 키스하게 해주세요. 젠틀걸이여, 내 말을 들어라 나도 말할 줄 안다. 너의 귓가에 애정 어린 말을 중얼거릴 것이다. 마르타.- 오! 당신의 우유부단한 말들이 떠오를 때 내 지능이 현기증에 떠 있기 때문에 내가 당신을 이해할 것이라고 말하십시오! 신비한 스트림을 말하십시오. 막달레나.- 무서워. 밤의 공기, 향수의 공기, 불타는 내 이마를 식히십시오! 내 영혼이 흔들리기 때문에 나에게 용기를 주는 말을 해 주십시오. 물.- 나는 지구의 어두운 가슴을 건넜고, 놀라운 다산의 비밀에 놀랐고, 미래의 창조물이 발아하는 그 내장의 현상을 알고 있습니다. 내 소문은 잠잠해지고 깨어난다: 깨달아라, 이해하는 자들아. 바람.- 나는 천사들이 우주를 횡단할 때 거대한 날개로 움직이는 공기다. 나는 서쪽에 구름을 쌓아 태양에 보라색 침대를 제공하고 새벽에 안개를 방울로 녹이고 꽃 위에 진주 소나기를 가져오고 내 한숨은 향유입니다. 당신의 마음을 나에게 열어주십시오. 그리고 나는 그것을 행복으로 가득 채울 것입니다. MARTA.- 지하류의 중얼거림을 처음 들었을 때, 나는 그것을 듣고 땅에 엎드려 절을 한 것이 헛된 것이 아닙니다. 그녀와 함께 나는 결국 이해해야 하는 미스터리였다. MAGDALENA.- 바람의 한숨, 나는 당신을 압니다. 당신은 울음에 지쳐서 잠이 들었을 때 잠든 나를 애무했고, 당신의 소문은 나에게 딸을 달래는 어머니의 말처럼 보였습니다.
El agua enmudeció por algunos instantes, y no sonaba sino como agua que se rompe entre peñas. El viento calló también, y su ruido no fue otra cosa que ruido de hojas movidas. Así pasó algún tiempo, y después volvieron a hablar, y hablaron así:
EL AGUA.- Después de filtrarme gota a gota a través del filón de oro de una mina inagotable; después de correr por un lecho de plata y saltar como sobre guijarros entre un sin número de zafiros y amatistas, arrastrando en vez de arenas diamantes y rubíes, me he unido en misterioso consorcio a un genio. Rica con su poder y con las ocultas virtudes de las piedras preciosas y los metales, de cuyos átomos vengo saturada, puedo ofrecerte cuanto ambicionas. Yo tengo la fuerza de un conjuro, el poder de un talismán y la virtud de las siete piedras y los siete colores.
EL VIENTO.- Yo vengo de vagar por la llanura, y, como la abeja que vuelve a la colmena con su botín de perfumadas mieles, traigo suspiros de mujer, plegarias de niños, palabras de casto amor y aromas de nardos y azucenas silvestres. Yo no he recogido a mi paso más que perfumes y ecos de armonías; mis tesoros son inmateriales, pero ellos dan la paz del alma y la vaga felicidad de sueños venturosos.
Mientras su hermana, atraída como por un encanto, se inclinaba al borde de la fuente para oír mejor, Magdalena se iba instintivamente separando de los riscos entre los cuales brotaba el manantial.
Ambas tenían sus ojos fijos, la una en el fondo de las aguas, la otra en el fondo del cielo.
Y exclamaba Magdalena mirando brillar los luceros en la altura: -Esos son los nimbos de luz de los ángeles invisibles que nos custodian.
En tanto decía Marta, viendo temblar en la linfa de la fuente el reflejo de las estrellas: -Esas son las partículas de oro que arrastra el agua en su misterioso curso.
El manantial y el viento, que por segunda vez habían enmudecido un instante, tornaron a hablar; y dijeron:
물은 잠시 고요했고, 바위 사이로 물이 부서지는 소리 같았다. 바람도 함께 떨어졌고 그 소리는 나뭇잎 움직이는 소리에 불과했다. 이렇게 시간이 흐르고 다시 그들은 이렇게 말했습니다. 물.- 고갈되지 않는 광산의 금맥을 통해 한 방울씩 여과한 후; 무수한 사파이어와 자수정 사이에서 은빛 침대를 달리고 자갈 위를 뛰어 넘고 모래 대신 다이아몬드와 루비를 끌고 나는 천재와 함께 신비한 컨소시엄에 합류했습니다. 그 힘이 풍부하고 보석과 금속의 숨겨진 미덕이 풍부하여 그 원자를 포화 상태로 만들어 당신이 얼마나 열망하는지 당신에게 제안할 수 있습니다. 나는 주문의 힘, 부적의 힘, 칠석과 칠색의 미덕을 가지고 있다. 바람.- 나는 평원을 떠돌아다니며 향기로운 꿀을 가지고 벌집으로 돌아오는 벌처럼, 여자의 한숨, 아이들의 기도, 순결한 사랑의 말과 튜베로즈의 향기를 가져옵니다. 그리고 야생 백합. 나는 향수와 하모니의 메아리보다 더 많이 수집하지 않았습니다. 내 보물은 중요하지 않지만 영혼의 평화와 행복한 꿈의 막연한 행복을 줍니다. 마치 매력에 매료된 누이가 더 잘 듣기 위해 분수대 가장자리에 몸을 기대고 있는 동안 막달레나는 본능적으로 샘물이 솟아나는 절벽에서 멀어졌다. 둘 다 하나는 바다 바닥에, 다른 하나는 하늘 바닥에 눈을 고정했습니다. 그리고 막달레나는 별들이 높은 곳에서 빛나는 것을 보면서 외쳤습니다. -그들은 우리를 지키는 보이지 않는 천사들의 빛의 후광입니다. 한편, Marta는 분수의 림프에서 별들의 반사가 떨리는 것을 보며 말했습니다. 두 번째로 잠시 침묵하던 봄과 바람이 다시 말을 이었다. 그리고 그들은 말했다:
EL AGUA.- Remonta mi corriente, desnúdate del temor como de una vestidura grosera, y osa traspasar los umbrales de lo desconocido. Yo he adivinado que tu espíritu es de la esencia de los espíritus superiores. La envidia te habrá arrojado tal vez del cielo para revolcarte en el lodo de la miseria. Yo veo, sin embargo, en tu frente sombría un sello de altivez que te hace digna de nosotros, espíritus fuertes y libres... Ven, yo te voy a enseñar palabras mágicas de tal virtud, que al pronunciarlas se abrirán las rosas y te brindarán con los diamantes que están en su seno, como las perlas en las conchas que sacan del fondo del mar los pescadores. Ven, te daré tesoros para que vivas feliz; y más tarde, cuando se quiebre la cárcel que te aprisiona, tu espíritu se asimilará a los nuestros, que son espíritus humanos, y todos confundidos seremos la fuerza motora, el rayo vital de la creación, que circula como un fluido por sus arterias subterráneas.
EL VIENTO.- El agua lame la tierra y vive en el cieno: yo discurro por las regiones etéreas y vuelo en el espacio sin límites. Sigue los movimientos de tu corazón, deja que tu alma suba como la llama y las azules espirales del humo. ¡Desdichado el que, teniendo alas, desciende a las profundidades para buscar el oro, pudiendo remontarse a la altura para encontrar amor y sentimiento!
Vive oscura como la violeta, que yo te traeré en un beso fecundo el germen vivificante de otra flor hermana tuya, y rasgaré las nieblas para que no falte un rayo de sol que ilumine tu alegría. Vive oscura, vive ignorada, que cuando tu espíritu se desate, yo lo subiré a las regiones de la luz en una nube roja.
물 - 무례한 옷처럼 두려움을 벗고 내 흐름으로 올라와 미지의 문턱을 넘어 감히. 나는 당신의 영혼이 우월한 영혼의 본질이라고 추측했습니다. 시기심은 당신을 하늘에서 던져 비참의 진흙탕에 빠져들게 할 수도 있습니다. 그러나 나는 당신의 검은 이마에 당신을 우리에게 합당하게 만드는 거만함의 흔적을 봅니다. 강하고 자유로운 영혼 ... 자, 당신이 그것을 발음하면 장미가 열리고 당신이 그들은 어부가 바다 밑바닥에서 가져오는 조개 껍질의 진주처럼 가슴에 있는 다이아몬드로 건배할 것입니다. 오라 내가 너희에게 재물을 주어 너희가 행복하게 살게 하리라 그리고 나중에 당신을 가두는 감옥이 무너지면 당신의 영혼은 인간의 영혼인 우리와 동화되고 혼란스러운 우리는 원동력이 될 것이며 지하 동맥을 통해 액체처럼 순환하는 창조의 활력 광선이 될 것입니다. . 바람.- 물은 땅을 핥고 진흙 속에 산다. 나는 천상의 지역을 여행하고 한계 없이 우주를 날고 있다. 마음의 움직임을 따르고, 당신의 영혼이 불꽃과 연기의 푸른 나선처럼 솟아오르게 하십시오. 날개가 있고 금을 찾기 위해 깊은 곳으로 내려가고 사랑과 감정을 찾기 위해 높이 치솟을 수 있는 사람은 비참합니다! 제비꽃처럼 어둡게 살아라. 열매 맺는 입맞춤으로 네 자매의 또 다른 꽃의 생기를 불어넣고, 너의 기쁨을 비추는 햇빛이 부족하지 않도록 안개를 찢을 것이다. 당신의 영혼이 풀려날 때 나는 그것을 붉은 구름의 빛의 영역으로 끌어 올릴 것입니다.
Callaron el viento y el agua, y apareció el gnomo.
El gnomo era, como un hombrecillo transparente: una especie de enano de luz, semejante a un fuego fatuo, que se reía a carcajadas, sin ruido, y saltaba de peña en peña, y mareaba con su vertiginosa movilidad. Unas veces se sumergía en el agua y continuaba brillando en el fondo como una joya de mil colores; otras salía a la superficie y agitaba los pies y las manos, y sacudía la cabeza a un lado y a otro con una rapidez que tocaba en prodigio.
Marta vio al gnomo y le estuvo siguiendo con la vista extraviada en todas sus extravagantes evoluciones; y cuando el diabólico espíritu se lanzó al fin por entre las escabrosidades del Moncayo, como una llama que corre, agitando su cabellera de chispas, sintió una especie de atracción irresistible y siguió tras él con una carrera frenética.
-¡Magdalena! -decía en tanto el aire que se alejaba lentamente; y Magdalena, paso a paso y como una sonámbula, guiada en el sueño por una voz amiga, siguió tras la ráfaga, que iba suspirando por la llanura.
Después todo quedó otra vez en silencio en la oscura alameda, y el viento y el agua siguieron resonando con los murmullos y los rumores de siempre.
IV
Magdalena tornó al lugar pálida y llena de asombro. A Marta la esperaron en vano toda la noche.
Cuando llegó la tarde del otro día, las muchachas encontraron un cántaro roto al borde de la fuente de la alameda. Era el cántaro de Marta, de la cual nunca volvió a saberse. Desde entonces las muchachas del lugar van por agua tan temprano, que madrugan con el Sol. Algunas me han asegurado que de noche se ha oído en más de una ocasión el llanto de Marta, cuyo espíritu vive aprisionado en la fuente. Yo no sé qué crédito
dar a esta última parte de la historia, porque la verdad es que desde entonces ninguno se ha atrevido a penetrar para oírlo en la alameda después del toque del Ave-María.
바람과 물이 잠잠해지고 그놈이 나타났습니다. 그놈은 투명한 작은 사람과 같았습니다. 일종의 빛 난쟁이, 위스프와 같았고, 소리도 내지 않고 크게 웃었고, 바위에서 바위로 뛰어올랐고, 그의 어지러운 움직임으로 당신을 현기증나게 만들었습니다. 때때로 그는 물에 담그고 천 가지 색의 보석처럼 배경에서 계속 빛났습니다. 어떤 때는 수면 위로 올라와 손과 발을 흔들고 머리를 이리저리 흔들며 엄청난 속도로 뛰곤 했습니다. Marta는 그놈을 보았고 그의 모든 사치스러운 진화에서 눈을 잃은 채로 그를 따라갔습니다. 그리고 마침내 악마의 영혼이 불꽃처럼 머리카락을 휘날리며 몬카요의 험준함을 헤쳐 나갔을 때, 그것은 일종의 저항할 수 없는 매력을 느끼며 광란의 종족으로 뒤를 따랐습니다.- 막달레나! -공기가 천천히 줄어들면서 말했다. 그리고 막달레나는 몽유병자처럼 한 걸음 한 걸음, 다정한 목소리로 잠에 빠져들었고, 평원을 가로질러 한숨을 쉬고 있던 폭발을 뒤따랐습니다. 그러자 어두운 길은 다시 모든 것이 잠잠해졌고 바람과 물은 언제나의 중얼거림과 소문으로 계속 메아리쳤다. IV 막달레나는 창백하고 놀라움으로 가득 찬 곳으로 돌아갔다. 그들은 밤새도록 마르타를 기다렸습니다. 요전날 저녁이 되자 소녀들은 거리의 분수대 가장자리에서 깨진 주전자를 발견했습니다. 다시는 볼 수 없었던 마르타의 투수였다. 그 이후로 현지 소녀들은 너무 일찍 물을 찾으러 가다가 해가 뜨면 일찍 일어납니다. 어떤 사람들은 밤에 분수에 갇힌 영혼을 가진 마르타의 외침이 한 번 이상 들렸다고 저를 안심시켰습니다. 신용이 뭔지 모르겠다 진실은 그 이후로 아무도 Ave-Maria를 만진 후 거리에서 그것을 듣기 위해 감히 입장하지 않았기 때문입니다.
Hace algunos meses que visitando la célebre abadía de Fitero y ocupándome en revolver algunos volúmenes en su abandonada biblioteca, descubrí en uno de sus rincones dos o tres cuadernos de música bastante antiguos, cubiertos de polvo y hasta comenzados a roer por los ratones.
Era un Miserere.
Yo no sé la música; pero la tengo tanta afición, que, aun sin entenderla, suelo coger a veces la partitura de una ópera, y me paso las horas muertas hojeando sus páginas, mirando los grupos de notas más o menos apiñadas, las rayas, los semicírculos, los triángulos y las especies de etcéteras, que llaman llaves, y todo esto sin comprender una jota ni sacar maldito el provecho.
Consecuente con mi manía, repasé los cuadernos, y lo primero que me llamó la atención fue qué, aunque en la última página había esta palabra latina, tan vulgar en todas las obras, finis, la verdad era que el Miserere no estaba terminado, porque la música no alcanzaba sino hasta el décimo versículo.
Esto fue sin duda lo que me llamó la atención primeramente; pero luego que me fijé un poco en las hojas de música, me chocó más aún el observar que en vez de esas palabras italianas que ponen en todas, como maestoso, allegro, ritardando, piú vivo, a piacere, había unos renglones escritos con letra muy menuda y en alemán, de los cuales algunos servían para advertir cosas tan difíciles de hacer como esto; Crujen... crujen los huesos, y de sus médulas han de parecer que salen los alaridos; o esta otra: La cuerda aúlla sin discordar, el metal atruena sin ensordecer; por eso suena todo, y no se confunde nada, y todo es la Humanidad que solloza y gime, o la más original de todas, sin duda, recomendaba al pie del último versículo: Las notas son huesos cubiertos de carne; lumbre inextinguible, los cielos y su armonía... ¡fuerza!... fuerza y dulzura.
-¿Sabéis qué es esto? -pregunté a un viejecito que me acompañaba, al acabar de medio traducir estos renglones, que parecían frases escritas por un loco.
El anciano me contó entonces la leyenda que voy a referiros.
몇 달 전 유명한 피테로 수도원(Abbey of Fitero)을 방문하여 버려진 도서관에서 책 몇 권을 뒤적거리며 바쁘게 뒤적거리다가 한 모퉁이에서 먼지로 뒤덮이고 쥐가 갉아먹은 다소 오래된 음악 공책 두세 권을 발견했습니다. 그는 미제레레였다. 나는 음악을 모른다. 그러나 나는 그것을 너무 좋아해서 그것을 이해하지 못한 채 가끔 오페라의 악보를 집어들기도 하고, 그 페이지를 샅샅이 뒤지며 다소 붐비는 음표, 대사, 대사, 반원, 삼각형 및 기타 종류(그들이 열쇠라고 부름), 이 모든 것은 조금도 이해하지 못하거나 저주받은 이익을 취하지 못한 채 말입니다. 내 열광과 일치하게, 나는 공책을 훑어보았고, 가장 먼저 내 주의를 끈 것은 비록 마지막 페이지에 이 라틴어 단어가 있었지만 모든 작품에서 너무 천박했습니다. 음악이 열 번째 구절까지 가지 않았기 때문에 끝났습니다. 이것은 의심할 여지 없이 처음에 내 주의를 끌었습니다. 하지만 악보를 조금 본 후에 maestoso, allegro, ritardando, piú vivo, piacere와 같은 이탈리아어 단어 대신 가사가 매우 작고 독일어로 되어 있으며, 그 중 일부는 이렇게 하기 어려운 것을 지적하는 데 사용되었습니다. 뼈가 삐걱삐걱 ... 뼈가 삐걱 거리고 골수에서 비명을 지르는 것 같습니다. 또는 이 다른 것: 밧줄은 불화 없이 울부짖고, 금속은 귀머거리 없이 천둥을 친다. 그렇기 때문에 모든 것이 울리고 아무것도 혼동되지 않으며 흐느끼고 신음하는 모든 것이 인류, 또는 가장 독창적이거나 의심 할 여지없이 마지막 구절의 맨 아래에서 권장했습니다. 음표는 살로 덮인 뼈입니다. 꺼지지 않는 불, 하늘과 그 조화 ... 힘! ... 힘과 단맛.- 이게 뭔지 알아? 나는 이 구절의 번역이 반쯤 끝났을 때 나와 동행한 노인에게 물었다. 그것은 미친 사람이 쓴 구절처럼 보였다. 그러자 그 노인은 내가 당신에게 들려줄 전설을 말해 주었습니다.
I
Hace ya muchos años, en una noche lluviosa y oscura, llegó a la puerta claustral de esta abadía un romero, y pidió un poco de lumbre para secar sus ropas, un pedazo de pan con que satisfacer su hambre, y un albergue cualquiera donde esperar la mañana y proseguir con la luz del sol su camino.
Su modesta colación, su pobre lecho y su encendido hogar, puso el hermano a quien se hizo esta demanda a disposición del caminante, al cual, después que se hubo repuesto de su cansancio, interrogó acerca del objeto de su romería y del punto a que se encaminaba.
-Yo soy músico -respondió el interpelado-, he nacido muy lejos de aquí, y en mi patria gocé un día de gran renombre. En mi juventud hice de mi arte un arma poderosa de seducción, y encendí con él pasiones que me arrastraron a un crimen. En mi vejez quiero convertir al bien las facultades que he empleado para el mal, redimiéndome por donde mismo pude condenarme.
Como las enigmáticas palabras del desconocido no pareciesen del todo claras al hermano lego, en quien ya comenzaba la curiosidad a despertarse, e instigado por ésta continuara en sus preguntas, su interlocutor prosiguió de este modo:
몇 년 전, 어둡고 비오는 밤에 로즈마리가 이 수도원의 회랑 문으로 와서 옷을 말릴 불을 조금 달라고 했고, 배고픔을 달래줄 빵 한 조각과 기다림에 필요한 피난처를 구했습니다. 아침에 햇빛을 받으며 계속 진행합니다. 그의 소박한 간식, 가난한 침대, 불타는 집은 이 요청을 받은 형제를 여행자의 처분에 맡겼습니다. 여행자는 피로를 풀고 순례의 목적과 요점에 대해 질문했습니다. 그가 향하고 있던 곳.질문에 답한 사람은 "나는 음악가다. 나는 여기서 멀리 태어나 고향에서 큰 명성을 얻은 날을 즐겼다"고 대답했다. 젊었을 때 나는 나의 예술을 유혹의 강력한 무기로 삼았고, 그것으로 나를 범죄로 이끈 열정에 불을 붙였습니다. 노년에는 악에 쓰던 능력을 선으로 바꾸어 스스로 정죄할 수 있는 곳에서 나를 구원하고 싶습니다. 그 낯선 사람의 수수께끼 같은 말이 이미 호기심을 불러일으키기 시작한 평신도에게 완전히 명확하지 않은 것처럼 보였고, 그에 의해 질문을 계속하기 시작하자, 대담자는 다음과 같이 말을 이어갔습니다.
-Lloraba yo en el fondo de mi alma la culpa que había cometido; mas al intentar pedirle a Dios misericordia, no encontraba palabras para expresar dignamente mi arrepentimiento, cuando un día se fijaron mis ojos por casualidad sobre un libro santo. Abrí aquel libro y en una de sus páginas encontré un gigante grito de contrición verdadera, un salmo de David, el que comienza ¡Miserere mei, Deus! Desde el instante en que hube leído sus estrofas, mi único pensamiento fue hallar una forma musical tan magnífica, tan sublime, que bastase a contener el grandioso himno de dolor del Rey Profeta. Aún no la he encontrado; pero si logro expresar lo que siento en mi corazón, lo que oigo confusamente en mi cabeza, estoy seguro de hacer un Miserere tal y tan maravilloso, que no hayan oído otro semejante los nacidos: tal y tan desgarrador, que al escuchar el primer acorde los arcángeles, dirán conmigo cubiertos los ojos de lágrimas y dirigiéndose al Señor: ¡misericordia!, y el Señor la tendrá de su pobre criatura.
El romero, al llegar a este punto de su narración, calló por un instante; y después, exhalando un suspiro, tornó a coger el hilo de su discurso. El hermano lego, algunos dependientes de la abadía y dos o tres pastores de la granja de los frailes, que formaban círculo alrededor del hogar, le escuchaban en un profundo silencio.
-Después -continuó- de recorrer toda Alemania, toda Italia y la mayor parte de este país clásico para la música religiosa, aún no he oído un Miserere en que pueda inspirarme, ni uno, ni uno, y he oído tantos, que puedo decir que los he oído todos.
-¿Todos? -dijo entonces interrumpiéndole uno de los rabadanes-. ¿A qué no habéis oído aún el Miserere de la Montaña?
-¡El Miserere de la Montaña! -exclamó el músico con aire de extrañeza-. ¿Qué Miserere es ése?
-¿No dije? -murmuró el campesino; y luego prosiguió con una entonación misteriosa-. Ese Miserere, que sólo oyen por casualidad los que como yo andan día y noche tras el ganado por entre breñas y peñascales, es toda una historia; una historia muy antigua, pero tan verdadera como al parecer increíble.
Es el caso, que en lo más fragoso de esas cordilleras, de montañas que limitan el horizonte del valle, en el fondo del cual se halla la abadía, hubo hace ya muchos años, ¡que digo muchos años!, muchos siglos, un monasterio famoso; monasterio que, a lo que parece, edificó a sus expensas un señor con los bienes que había de legar a su hijo, al cual desheredó al morir, en pena de sus maldades.
-나는 내 영혼 깊은 곳에서 내가 저지른 죄책감에 울고 있었다. 그러나 하나님께 자비를 구하려고 할 때, 어느 날 우연히 거룩한 책에 내 눈이 고정되었을 때 나는 내 회개를 합당하게 표현할 단어를 찾지 못했습니다. 나는 그 책을 펼쳤고 그 페이지 중 하나에서 진정한 통회의 거대한 외침을 발견했습니다. 다윗의 시, Miserere mei, Deus로 시작하는 시편입니다! 그 연을 읽은 순간부터 내 유일한 생각은 예언자 왕의 고통에 대한 위대한 찬가를 담기에 충분할 정도로 장엄하고 숭고한 음악 형식을 찾는 것뿐이었습니다. 아직 찾지 못했습니다. 그러나 내가 마음속으로 느끼는 것, 머리 속에서 혼란스럽게 들은 것을 표현할 수 있다면, 나는 태어난 사람들이 다른 유사한 것을 들어 본 적이 없을 정도로 놀라운 미제레레를 만들 것이라고 확신합니다. 첫 번째 코드에 대천사들이 눈물로 눈을 가리고 주님께 아뢰기를 나와 함께 말할 것입니다: 자비! 이 시점에서 로즈마리는 나레이션에서 잠시 침묵했습니다. 그리고는 한숨을 쉬며 다시 연설의 실을 집어 들었다. 평신도 형제, 수도원의 일부 가족, 형제 농장의 두세 명의 목동이 집 주위에 원을 그리며 깊은 침묵 속에서 그의 말을 경청했습니다."그 후," 그는 계속해서 말했습니다. "독일 전역, 이탈리아 전역, 이 고전 국가 대부분을 종교 음악으로 여행한 후, 나는 아직 영감을 받을 수 있는 미제레레를 들어본 적이 없습니다. 그리고 나는 너무 많이 들었기 때문에 나는 그들 모두를 들었다고 말할 수 있습니다.-모든 사람? 그러자 라바단 중 하나를 가로막으며 말했다. 산의 미제레를 아직 듣지 못한 것은 무엇입니까?"산의 미제레레!" 경이로운 분위기로 음악가가 소리쳤다. 그게 무슨 미제레입니까?- 내가 말하지 않았어? 농부가 중얼거렸다. 그리고는 신비한 억양으로 말을 이어갔다. 나를 좋아하는 사람만이 밤낮으로 소떼를 따라 덤불과 바위 사이를 걷다가 우연히 듣는 그 미제레레는 전체 이야기입니다. 아주 오래된 이야기지만 믿을 수 없을 정도로 사실입니다. 가장 험준한 산맥, 계곡의 수평선을 제한하는 산, 그 아래에 수도원이 있는 경우가 있습니다. 유명한 수도원; 영주가 자신의 악행을 짊어지고 죽으면서 유산을 빼앗긴 아들에게 물려줘야 했던 재산으로 자비로 지은 수도원이었던 것 같습니다.
Hasta aquí todo fue bueno; pero es el caso que este hijo, que, por lo que se verá más adelante, debió de ser de la piel del diablo, si no era el mismo diablo en persona, sabedor de que sus bienes estaban en poder de los religiosos, y de que su castillo se había transformado en iglesia, reunió a unos cuantos bandoleros, camaradas suyos en la vida de perdición que emprendiera al abandonar la casa de sus padres, y una noche de Jueves Santo, en que los monjes se hallaban en el coro, y en el punto y hora en que iban a comenzar o habían comenzado el Miserere, pusieron fuego al monasterio, saquearon la iglesia, y a éste quiero, a aquél no, se dice que no dejaron fraile con vida.
Después de esta atrocidad, se marcharon los bandidos y su instigador con ellos, adonde no se sabe, a los profundos tal vez.
Las llamas redujeron el monasterio a escombros; de la iglesia aún quedan en pie las ruinas sobre el cóncavo peñón, de donde nace la cascada, que, después de estrellarse de peña en peña, forma el riachuelo que viene a bañar los muros de esta abadía.
-Pero -interrumpió impaciente el músico- ¿y el Miserere?
-Aguardaos -continuó con gran sorna el rabadán-, que todo irá por partes. Dicho lo cual, siguió así su historia:
-Las gentes de los contornos se escandalizaron del crimen: de padres a hijos y de hijos a nietos se refirió con horror en las largas noches de velada; pero lo que mantiene más viva su memoria, es que todos los años, tal noche como la en que se consumó, se ven brillar luces a través de las rotas ventanas de la iglesia; se oye como una especie de música extraña y unos cantos lúgubres y aterradores que se perciben a intervalos en las ráfagas del aire.
Son los monjes, los cuales, muertos tal vez sin hallarse preparados para presentarse en el tribunal de Dios limpios de toda culpa, vienen aún del purgatorio a impetrar su misericordia cantando el Miserere.
지금까지는 모든 것이 좋았습니다. 그러나 나중에 보게 될 이 아들은 악마의 가죽에 속해 있었음에 틀림없었다. 만일 그가 악마 자신이 아니었다면, 그의 재산은 종교적인 자들의 권세에 있었고, 그의 성이 교회로 변모했다는 사실을 알고 그는 몇 명의 도적들과 그의 부모 집을 떠날 때 겪었던 멸망의 삶의 동지들과 수도사들이 합창단에 있는 어느 성목요일 밤, 그리고 미제레레가 시작되거나 시작된 시점과 시간에 그들은 수도원에 불을 지르고 교회를 약탈했고 저는 이 교회를 사랑합니다. 이 잔혹 행위 이후, 도적들과 그들의 선동자들은 그들과 함께 떠났습니다. 그곳은 아마도 깊은 곳에서 알려지지 않은 곳이었을 것입니다. 화염은 수도원을 잔해로 만들었습니다. 교회의 폐허는 여전히 오목한 바위 위에 서 있는데, 그곳에서 폭포가 생겨난 곳에서 바위에서 바위로 부서진 후 이 수도원의 벽을 목욕시키기 위해 오는 개울을 형성합니다."하지만," 음악가가 조급하게 끼어들었다. "그리고 미제레레는?""잠깐만요." 라바단은 큰 비꼬는 말을 계속했습니다. "모든 것이 부분적으로 진행될 것이기 때문입니다." 그렇게 말하면서 그의 이야기는 다음과 같이 계속되었습니다.-주변 사람들은 그 범죄로 인해 수치를 당했습니다. 부모에서 자녀로, 자녀에서 손자에게 이르기까지 그는 저녁의 긴 밤 동안 공포에 질려 말했습니다. 그러나 그의 기억을 가장 생생하게 유지하는 것은 매년 그것이 완성된 밤에 교회의 깨진 창문을 통해 빛이 비치는 것을 보았다는 것입니다. 그것은 일종의 이상한 음악처럼 들리고, 돌풍 속에서 간헐적으로 감지되는 질기고 무서운 노래처럼 들립니다. 그들은 아마도 모든 죄로부터 깨끗하게 하나님의 궁정에 출두할 준비가 되지 않은 채 죽어서 여전히 미제레레를 노래하여 그의 자비를 간청하기 위해 연옥에서 오는 수도사들입니다.
Los circunstantes se miraron unos a otros con muestras de incredulidad; sólo el romero, que parecía vivamente preocupado con la narración de la historia, preguntó con ansiedad al que la había referido:
-¿Y decís que ese portento se repite aún?
-Dentro de tres horas comenzará sin falta alguna, porque precisamente esta noche es la de jueves Santo, y acaban de dar las ocho en el reloj de la abadía.
-¿A qué distancia se encuentra el monasterio?
-A una legua y media escasa...; pero ¿qué hacéis? ¿Adónde vais con una noche como ésta? ¡Estáis dejado de la mano de Dios! -exclamaron todos al ver que el romero, levantándose de su escaño y tomando el bordón, abandonaba el hogar para dirigirse a la puerta.
-¿A dónde voy? A oír esa maravillosa música, a oír el grande, el verdadero Miserere, el Miserere de los que vuelven al mundo después de muertos, y saben lo que es morir en el pecado.
Y esto, diciendo, desapareció de la vista del espantado lego y de los no menos atónitos pastores.
El viento zumbaba y hacía crujir las puertas, como si una mano poderosa pugnase por arrancarlas de sus quicios; la lluvia caía en turbiones, azotando los vidrios de las ventanas, y de cuando en cuando la luz de un relámpago iluminaba por un instante todo el horizonte que desde ellas se descubría.
Pasado el primer momento de estupor, exclamó el lego:
-¡Está loco!
-¡Está loco! -repitieron los pastores; y atizaron de nuevo la lumbre y se agruparon alrededor del hogar.
구경꾼들은 믿을 수 없다는 표정으로 서로를 바라보았다. 이야기의 내레이션에 깊은 관심을 갖고 있는 것처럼 보이는 로즈마리만이 그 이야기를 언급한 사람에게 걱정스럽게 물었다.-그런데 이 경이로움이 아직도 반복되고 있다고요?- 정확히 오늘 밤이 성목요일이고 수도원 시계가 막 8시를 가리키고 있기 때문에 3시간 안에 그것은 틀림없이 시작될 것입니다.- 수도원은 얼마나 멉니까?- 희소 한 리그 반 ...; 하지만 당신은 무엇을합니까? 이런 밤에 어디로 가니? 당신은 신의 손에서 벗어났습니다! 그들은 로즈마리가 자리에서 일어나 지팡이를 들고 난로를 떠나 문으로 가는 것을 보고 모두 소리쳤다.-내가가는 곳? 그 멋진 음악을 듣는 것, 죽음 이후 세계로 돌아가는 사람들의 위대하고 진정한 미제레를 듣고, 죄 가운데서 죽는 것이 무엇인지 아는 것. 그리고 이것은 겁 먹은 평신도와 덜 놀란 목자들의 시야에서 사라졌습니다. 마치 강력한 손이 경첩에서 문을 잡아당기려는 것처럼 바람이 윙윙거리며 문을 삐걱거렸습니다. 폭우가 쏟아지면서 창문 유리를 휘젓고 때때로 번개가 번쩍이는 빛이 순간적으로 그들에게서 발견된 지평선 전체를 비추었습니다. 첫 순간의 혼미 후, 평신도는 이렇게 외쳤습니다.-그는 정상이 아니다!-그는 정상이 아니다! 목자들은 반복했다. 그리고 그들은 다시 불을 붙이고 난로 주위에 모였다.
II
Después de una o dos horas de camino, el misterioso personaje que calificaron de loco en la abadía remontando la corriente del riachuelo que le indicó el rabadán de la historia, llegó al punto en que se levantaban negras e imponentes las ruinas del monasterio.
La lluvia había cesado; las nubes flotaban en oscuras bandas, por entre cuyos jirones se deslizaba a veces un furtivo rayo de luz pálida y dudosa; y el aire, al azotar los fuertes machones y extenderse por los desiertos claustros, diríase que exhalaba gemidos. Sin embargo, nada sobrenatural, nada extraño venía a herir la imaginación. Al que había dormido más de una noche sin otro amparo que las ruinas de una torre abandonada o un castillo solitario; al que había arrostrado en su larga peregrinación cien y cien tormentas, todos aquellos ruidos le eran familiares.
Las gotas de agua que se filtraban por entre las grietas de los rotos arcos y caían sobre las losas con un rumor acompasado, como el de la péndola de un reloj; los gritos del búho, que graznaba refugiado bajo el nimbo de piedra de una imagen, de pie aún en el hueco de un muro; el ruido de los reptiles, que despiertos de su letargo por la tempestad sacaban sus disformes cabezas de los agujeros donde duermen, o se arrastraban por entre los jaramagos y los zarzales que crecían al pie del altar, entre las junturas de las lápidas sepulcrales que formaban el pavimento de la iglesia, todos esos extraños y misteriosos murmullos del campo, de la soledad y de la noche, llegaban perceptibles al oído del romero que, sentado sobre la mutilada estatua de una tumba, aguardaba ansioso la hora en que debiera realizarse el prodigio.
Transcurrió tiempo y tiempo, y nada se percibió; aquellos mil confusos rumores seguían sonando y combinándose de mil maneras distintas, pero siempre los mismos.
-¡Si me habrá engañado! -pensó el músico; pero en aquel instante se oyó un ruido nuevo, un ruido inexplicable en aquel lugar, como el que produce un reloj algunos segundos antes de sonar la hora: ruido de ruedas que giran, de cuerdas que se dilatan, de maquinaria que se agita sordamente y se dispone a usar de su misteriosa vitalidad mecánica, y sonó una campanada..., dos..., tres..., hasta once.
1~2시간을 걸어가니 수도원에서 미쳤다고 하던 신비한 인물이 역사의 쇄도를 나타내는 시냇물을 따라 올라가 수도원의 폐허를 검게 물들여 위풍당당하게 만드는 지점에 이르렀다.
비가 그쳤습니다. 구름은 어두운 띠로 떠다녔고, 때때로 그 너덜거리는 창백하고 의심스러운 빛의 은밀한 광선을 통과했습니다. 그리고 공기가 견고한 지지대를 두들겨 버리고 버려진 회랑을 통해 퍼지면서 신음하고 있다고 말할 것입니다. 그러나 초자연적이거나 이상한 것은 상상을 해치지 않았습니다. 버려진 탑의 폐허나 외로운 성의 폐허 외에 다른 피난처 없이 하룻밤 이상을 잤던 사람에게; 긴 순례길에서 백백 번의 폭풍우를 만난 사람에게는 그 모든 소리가 익숙했습니다. 부서진 아치의 틈으로 스며들어 시계가 매달린 듯한 리드미컬한 소리와 함께 판석에 떨어지는 물방울; 꽥꽥 소리를 지르는 올빼미의 울음 소리는 형상의 돌 후광 아래 숨어 있으며 여전히 벽의 구멍에 서 있습니다. 폭풍우에 기면 상태에서 깨어난 파충류는 잠자는 구멍에서 기형 머리를 들어 올리거나 제단 아래, 묘비 마디 사이에서 자라는 민들레와 가시나무 사이를 기어 다녔습니다. 교회의 포장 도로를 형성했고, 시골, 외로움, 밤의 모든 이상하고 신비한 중얼거림이 훼손된 무덤 조각상에 앉아 신동이 태어날 시간을 애타게 기다리고 있던 로즈마리의 귀에 닿았습니다. 수행됩니다. 시간과 시간이 흘러도 아무것도 감지되지 않았습니다. 그 수천 개의 혼란스러운 소문은 수천 가지 다른 방식으로 계속 울리고 결합되었지만 항상 동일했습니다.-예, 그는 나를 속였습니다! 음악가는 생각했다. 그러나 그 순간 새로운 소음이 들렸다. 마치 정시가 되기 몇 초 전에 시계가 내는 것과 같은 설명할 수 없는 소음이었다. 바퀴가 돌아가는 소리, 밧줄이 늘어나는 소리, 작게 흔들리는 기계 소리와 그의 신비한 기계적 생명력을 사용할 준비를 하고, 차임벨이 울렸다... 둘 ... 셋 ... 심지어 열한.
En el derruido templo no había campana, ni reloj, ni torre ya siquiera.
Aún no había expirado, debilitándose de eco en eco, la última campanada; todavía se escuchaba su vibración temblando en el aire, cuando los doseles de granito que cobijaban las esculturas, las gradas de mármol de los altares, los sillares de las ojivas, los calados antepechos del coro, los festones de tréboles de las cornisas, los negros machones de los muros, el pavimento, las bóvedas, la iglesia entera, comenzó a iluminarse espontáneamente, sin que se viese una antorcha, un cirio o una lámpara que derramase aquella insólita claridad.
Parecía como un esqueleto, de cuyos huesos amarillos se desprende ese gas fosfórico que brilla y humea en la oscuridad como una luz azulada, inquieta y medrosa.
Todo pareció animarse, pero con ese movimiento galvánico que imprime a la muerte contracciones que parodian la vida, movimiento instantáneo, más horrible aún que la inercia del cadáver que agita con su desconocida fuerza. Las piedras se reunieron a piedras; el ara, cuyos rotos fragmentos se veían antes esparcidos sin orden, se levantó intacta como si acabase de dar en ella su último golpe de cincel el artífice, y al par del ara se levantaron las derribadas capillas, los rotos capiteles y las destrozadas e inmensas series de arcos que, cruzándose y enlazándose caprichosamente entre sí, formaron con sus columnas un laberinto de pórfido.
Un vez reedificado el templo, comenzó a oírse un acorde lejano que pudiera confundirse con el zumbido del aire, pero que era un conjunto de voces lejanas y graves, que parecía salir del seno de la tierra e irse elevando poco a poco, haciéndose cada vez más perceptible.
El osado peregrino comenzaba a tener miedo; pero con su miedo luchaba aún su fanatismo por todo lo desusado y maravilloso, y alentado por él dejó la tumba sobre que reposaba, se inclinó al borde del abismo por entre cuyas rocas saltaba el torrente, despeñándose con un trueno incesante y espantoso, y sus cabellos se erizaron de horror.
폐허가 된 사원에는 더 이상 종도, 시계도, 탑도 없었습니다. 마지막 스트로크는 아직 만료되지 않았으며 메아리에서 메아리로 사라졌습니다. 조각품을 보호하는 화강암 캐노피, 제단의 대리석 계단, 탄두의 유골, 합창단의 투각 창턱, 처마 장식의 클로버 꽃줄, 검은 부벽 벽, 보도, 아치형 천장, 교회 전체가 횃불, 촛불, 그 비정상적인 선명도를 떨어뜨리는 램프를 보지 않고 자발적으로 켜지기 시작했습니다. 그것은 해골처럼 보였고, 그 노란 뼈에서 인산 가스가 방출되어 어둠 속에서 푸른 빛과 같이 불안하고 두려워서 빛나고 연기가 났습니다. 모든 것이 살아나는 것 같았지만, 죽음의 수축을 일으키는 그 전기적인 움직임으로 생명, 순간적인 움직임, 미지의 힘으로 흔들리는 시체의 관성보다 훨씬 더 끔찍했습니다. 돌이 돌을 만났습니다. 부서진 파편들이 질서 없이 흩어져 있는 것으로 보였던 제단은 마치 장인이 마지막 끌로 그 위에 정을 댄 것처럼 온전하게 솟아올랐고, 동시에 제단이 무너진 예배당, 부서진 머리 부분, 산산이 부서진 거대한 교차하고 서로 기발하게 맞물리는 일련의 아치는 기둥과 함께 반암 미로를 형성했습니다. 성전이 재건되자 허공의 윙윙거리는 소리와 혼동될 정도로 먼 곳에서 들리기 시작했지만, 땅의 품에서 솟아나며 조금씩 솟아오르는 듯한 멀고 진지한 음성들의 집합이었다. 조금씩, 점점 더 눈에 띄게 됩니다. 대담한 순례자는 두려워하기 시작했습니다. 그러나 두려움으로 그의 광신도는 여전히 이상하고 놀라운 모든 일을 위해 싸웠고, 그것에 고무되어 그가 쉬고 있던 무덤을 떠났고, 그 바위를 통해 급류가 뛰쳐나와 끝없이 무섭게 떨어지는 심연의 가장자리에 고개를 숙였습니다. 천둥이 치고 그의 머리카락은 공포에 휩싸였습니다.
Mal envueltos en los jirones de sus hábitos, caladas las capuchas, bajo los pliegues de las cuales contrastaban con sus descarnadas mandíbulas y los blancos dientes las oscuras cavidades de los ojos de sus calaveras, vio los esqueletos de los monjes, que fueron arrojados desde el pretil de la iglesia a aquel precipicio, salir del fondo de las aguas, y agarrándose con los largos dedos de sus manos de hueso a las grietas de las peñas, trepar por ellas hasta tocar el borde, diciendo con voz baja y sepulcral, pero con una desgarradora expresión de dolor, el primer versículo del salmo de David:
¡Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam!
Cuando los monjes llegaron al peristilo del templo, se ordenaron en dos hileras, y penetrando en él, fueron a arrodillarse en el coro, donde con voz más levantada y solemne prosiguieron entonando los versículos del salmo.
La música sonaba al compás de sus voces: aquella música era el rumor distante del trueno, que desvanecida la tempestad, se alejaba murmurando; era el zumbido del aire que gemía en la concavidad del monte; era el monótono ruido de la cascada que caía sobre las rocas, y la gota de agua que se filtraba, y el grito del búho escondido, y el roce de los reptiles inquietos.
Todo esto era la música, y algo más que no puede explicarse ni apenas concebirse, algo más que parecía como el eco de un órgano que acompañaba los versículos del gigante himno de contrición del Rey Salmista, con notas y acordes tan gigantes como sus palabras terribles.
Siguió la ceremonia; el músico que la presenciaba, absorto y aterrado, creía estar fuera del mundo real, vivir en esa región fantástica del sueño en que todas las cosas se revisten de formas extrañas y fenomenales.
너덜너덜한 습관으로 심하게 싸여 두건을 내리고 주름 아래로 늘어진 주름 아래는 그들의 헐렁한 턱과 두개골 눈의 검은 구멍과 대조되는 하얀색 이빨과 대조를 이룬다. 그 절벽에 교회의 난간을 세우고 물 바닥에서 나와 뼈의 긴 손가락으로 바위 틈을 잡고 가장자리에 닿을 때까지 올라가며 낮고 무덤 같은 목소리로 이르되 그러나 가슴 아픈 고통의 표현으로 다윗의 시편 첫 구절은 다음과 같습니다. Miserrere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam! 승려들은 사원의 둘레에 이르러 두 줄로 늘어서서 안으로 들어가 합창단에 무릎을 꿇고 더 크고 엄숙한 목소리로 시편의 구절을 계속 불렀다.음악은 그들의 목소리의 박자에 맞춰 울렸다. 그 음악은 멀리서 울리는 천둥의 울림이었고, 폭풍우가 사라지면 속삭이듯 멀어져 갔다. 그것은 산의 움푹 들어간 곳에서 신음하는 공기의 윙윙 거리는 소리였습니다. 바위에 떨어지는 폭포의 단조로운 소리, 물방울의 물방울, 숨어있는 올빼미의 울음 소리, 그리고 불안한 파충류의 손길이었습니다.이 모든 것은 음악이었고, 설명할 수 없거나 간신히 상상할 수 없는 것, 그의 끔찍한 말처럼 거대한 음표와 화음으로 구성된 시편 기자의 거대한 통회 찬가의 구절을 반주하는 오르간의 메아리처럼 보이는 것 . 의식이 이어졌습니다. 그것을 목격한 음악가는 몰입하고 겁에 질려 모든 것이 이상하고 경이적인 방식으로 진행되는 꿈의 환상적인 영역에 살고 있는 현실 세계 밖에 있다고 믿었습니다.
Un sacudimiento terrible vino a sacarle de aquel estupor que embargaba todas las facultades de su espíritu. Sus nervios saltaron al impulso de una emoción fortísima, sus dientes chocaron, agitándose con un temblor imposible de reprimir, y el frío penetrar hasta la médula de los huesos.
Los monjes pronunciaban en aquel instante estas espantosas palabras del Miserere:
In iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Al resonar este versículo y dilatarse sus ecos retumbando de bóveda en bóveda, se levantó un alarido tremendo, que parecía un grito de dolor arrancado a la Humanidad entera por la conciencia de sus maldades, un grito horroroso, formado de todos los lamentos del infortunio, de todos los aullidos de la desesperación, de todas las blasfemias de la impiedad; concierto monstruoso, digno intérprete de los que viven en el pecado y fueron concebidos en la iniquidad.
Prosiguió el canto, ora tristísimo y profundo, ora semejante a un rayo de sol que rompe la nube oscura de una tempestad, haciendo suceder a un relámpago de terror otro relámpago de júbilo, hasta que merced a una transformación súbita, la iglesia resplandeció bañada en luz celeste; las osamentas de los monjes se vistieron de sus carnes; una aureola luminosa brilló en derredor de sus frentes; se rompió la cúpula, y a través de ella se vio el cielo como un océano de lumbre abierto a la mirada de los justos.
Los serafines, los arcángeles, los ángeles y las jerarquías acompañaban con un himno de gloria este versículo, que subía entonces al trono del Señor como una tromba armónica, como una gigantesca espiral de sonoro incienso:
Auditui meo dabis gaudium et lœtitiam: et exultabunt ossa humiliata.
En este punto la claridad deslumbradora cegó los ojos del romero, sus sienes latieron con violencia, zumbaron sus oídos y cayó sin conocimiento por tierra, y nada más oyó.
그의 영의 모든 기능을 움켜쥔 그 혼미함에서 그를 꺼내기 위해 무서운 충격이 닥쳤다. 매우 강한 감정의 충동에 신경이 요동치고, 이가 부딪치고, 억제할 수 없는 떨림으로 떨리고, 추위가 골수까지 스며들었다. 그 순간 승려들은 미제레레의 무서운 말을 하고 있었다.
iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
이 구절이 울려 퍼지고 그 메아리가 둥근 천장에서 둥근 천장으로 우르르 울려 퍼지자 엄청난 비명이 일어났습니다. 그것은 인류 전체가 그 악의 의식에 의해 찢어진 고통의 외침처럼 보였습니다. 절망의 모든 울부짖음, 불경건의 모든 신성 모독; 괴물 같은 연주, 죄 가운데 살고 불법 가운데 잉태된 자들의 합당한 연주자. 이제 매우 슬프고 깊은 성가가 계속되었습니다. 이제 폭풍의 어두운 구름을 깨뜨리는 한 줄기 햇빛처럼, 공포의 섬광이 또 다른 기쁨의 섬광을 잇게 하고, 갑작스러운 변화 덕분에 교회가 천상의 빛으로 물들 때까지 계속되었습니다. 빛; 승려들의 뼈는 살로 덮여 있었다. 그들의 이마 주위에서 빛나는 후광이 빛났다. 돔은 부서졌고, 그것을 통해 하늘은 의인들의 시선에 열린 불바다처럼 보였다. 세라핌, 대천사, 천사 및 계층은 영광의 찬송과 함께 이 구절을 따라갔고, 그 찬송은 조화로운 토네이도처럼, 울리는 향의 거대한 나선처럼 주님의 보좌로 올라갔습니다. Auditui meo dabis gaudium et lœtitiam: et exultabunt ossa humiliata. 이 시점에서 눈부신 명료함이 로즈마리의 눈을 멀게 하고 관자놀이가 심하게 욱신거리고 귀가 윙윙거리며 무의식적으로 땅에 쓰러졌고 더 이상 아무 소리도 들리지 않았습니다.
III
Al día siguiente, los pacíficos monjes de la abadía de Fitero, a quienes el hermano lego había dado cuenta de la extraña visita de la noche anterior, vieron entrar por sus puertas, pálido y como fuera de sí, al desconocido romero.
다음 날, 평신도 형제가 전날 밤의 이상한 방문에 대해 설명했던 피테로 수도원의 평화로운 수도사들은 미지의 로메로가 창백하고 정신이 나간 채 문을 통해 들어오는 것을 보았습니다.
-¿Oísteis al cabo el Miserere? -le preguntó con cierta mezcla de ironía el lego, lanzando a hurtadillas una mirada de inteligencia a sus superiores.
-Sí -respondió el músico.
-¿Y qué tal os ha parecido?
-드디어 미제레르 들어보셨나요?
평신도는 아이러니가 섞인 목소리로 윗사람을 슬쩍 슬쩍 슬쩍 쳐다보았다.
"네." 음악가가 대답했다.
- 그리고 어떻게 생각했어요?
-Lo voy a escribir. Dadme un asilo en vuestra casa -prosiguió dirigiéndose al abad-; un asilo y pan por algunos meses, y voy a dejaros una obra inmortal del arte, un Miserere que borre mis culpas a los ojos de Dios, eternice mi memoria y eternice con ella la de esta abadía.
- 내가 쓸게.당신 집에 망명을 주십시오. '그는 수도원장에게 계속해서 말했습니다.
몇 달 동안 망명과 빵을 먹고 신의 눈 앞에서 내 죄를 지우고, 내 기억을 영원하게 하며, 그것으로 이 수도원에 대한 기억을 영원하게 할 불멸의 예술 작품인 미제레레를 남길 것입니다.
Los monjes, por curiosidad, aconsejaron al abad que accediese a su demanda; el abad, por compasión, aun creyéndole un loco, accedió al fin a ella, y el músico, instalado ya en el monasterio, comenzó su obra.
승려들은 호기심에 수도원장에게 그들의 요구에 동의하도록 조언했습니다.
수도원장은 동정심에서 그를 미치광이로 믿었지만 마침내 그녀에게 동의했고 이미 수도원에 설치된 음악가가 그의 일을 시작했습니다.
Noche y día trabajaba con un afán incesante. En mitad de su tarea se paraba, y parecía como escuchar algo que sonaba en su imaginación, y se dilataban sus pupilas, saltaba en el asiento, y exclamaba: -¡Eso es; así, así, no hay duda...,
그는 밤낮으로 끊임없는 열정으로 일했습니다.작업 중간에 그는 멈추고 상상 속에서 들리는 소리를 듣는 것 같았고 동공이 팽창하고 자리에 펄쩍 뛰어올라 외쳤습니다. "그게 다야!"글쎄, 의심의 여지가 없습니다 ...,
así! Y proseguía escribiendo notas con una rapidez febril, que dio en más de una ocasión que admirar a los que le observaban sin ser vistos.
Escribió los primeros versículos y los siguientes, y hasta la mitad del Salmo, pero al llegar al último que había oído en la montaña, le fue imposible proseguir.
그래서!그리고 그는 열렬한 속도로 계속해서 메모를 작성했는데, 그것은 한 번 이상 그를 관찰하는 사람들에게 감탄하지 않고 그를 관찰하게 했습니다.그는 첫 구절과 다음 구절, 그리고 시편 중간까지 썼지만 산에서 들은 마지막 구절에 이르러서는 계속할 수가 없었다.
Escribió uno, dos, cien, doscientos borradores; todo inútil. Su música no se parecía a aquella música ya anotada, y el sueño huyó de sus párpados, y perdió el apetito, y la fiebre se apoderó de su cabeza, y se volvió loco, y se murió, en fin, sin poder terminar el Miserere, que, como una cosa extraña, guardaron los frailes a su muerte y aún se conserva hoy en el archivo de la abadía.
그는 1, 2, 100, 200개의 초안을 작성했습니다.모두 쓸모가 없습니다.
그의 음악은 이미 적힌 음악과 닮지 않았고 눈꺼풀에서 꿈이 날아가고 식욕이 떨어지고 열병이 머리를 움켜쥐고 미쳐버렸고 한마디로 끝내지 못하고 죽었다. 미제레레(Miserere)는 이상한 일로 수사들이 죽을 때까지 보관했으며 오늘날에도 수도원 기록 보관소에 보존되어 있습니다.
Cuando el viejecito concluyó de contarme esta historia, no pude menos de volver otra vez los ojos al empolvado y antiguo manuscrito del Miserere, que aún estaba abierto sobre una de las mesas.
그 노인이 나에게 이 이야기를 끝냈을 때, 나는 탁자 중 하나에 아직 열려 있는 먼지 투성이의 오래된 미제레레 원고에 눈을 돌릴 수밖에 없었다.
In peccatis concepit me mater mea éstas eran las palabras de la página que tenía ante mi vista, y que parecía mofarse de mí con sus notas, sus llaves y sus garabatos ininteligibles para los legos en la música.
Por haberlas podido leer hubiera dado un mundo.
¿Quién sabe sí no serán una locura?
peccatis concepit me mater mea(내어머니가 나를잉태한죄 .라틴)에서 이것들은 내 앞에 있는 페이지에 있는 단어였으며, 음악에 정통한 사람들이 알아들을 수 없는 음표, 키, 낙서로 나를 조롱하는 것 같았습니다.
그것들을 읽을 수 있었다면, 나는 세상을 주었을 것이다.
그들이 제정신이 아닐지 누가 알겠습니까?